- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : andaj, i kemi ndëshkuar, dhe që të dy janë në rrugë – të dukshme.
Feti Mehdiu : Prandaj u jemi hakmarrë dhe që të dy janë pranë rrugës dhe shihen haptazi.
Sherif Ahmeti : E Ne ndërrmorëm kundër tyre (i shkatërruam), dhe që të dyja ato (vendi Sadum dhe Ejke) janë në rrugë që duken.
Amazigh
At Mensur : Nerra d ppaô segsen. Ihi, atent an, snat nni, deg ubrid ibanen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فانتقمنا منهم» بأن أهلكناهم بشدة الحر «وإنهما» أي قرى قوم لوط والأيكة «لبإمام» طريق «مبين» واضح أفلا تعتبرون بهم يا أهل مكة.
تفسير المیسر : وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከነሱም ተበቀልን ሁለቱም (የሉጥና የአይከት ሕዝቦች ከተሞች) በእርግጥ በግልጽ መንገድ ላይ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Göydən od göndərib) onlardan da intiqam aldıq. Hər iki şəhər (Sədum və Əykənin qalıqları) açıq-aşkar göz qabağındadır, (Məkkə müşrikləri onlara baxıb niyə ibrət almırlar).
Musayev : Onlardan da intiqam aldıq. Hər iki kənd aydın görünən yol üzərində yerləşirdi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সেজন্য তাদের থেকে আমরা প্রতিফল আদায় করেছিলাম। তারা উভয়েই তো রয়েছে প্রকাশ্য রাজপথে।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। উভয় বস্তি প্রকাশ্য রাস্তার উপর অবস্থিত।
Bosnian - bosanski
Korkut : pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi.
Mlivo : Zato smo im se osvetili; a uistinu, njih dvoje su na drumu vidljivom.
Bulgarian - български
Теофанов : Затова им отмъстихме. И двете са на видим път.
Chinese -中国人
Ma Jian : 故我惩治了他们。这两个地方都在平坦的路上。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : však pomsta naše na ně dopadla; a jsou ti i oni věru příkladem jasným!
Nykl : a pomstou svojí zasáhli jsme je a obě města jsou dojista příkladem zjevným.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން ބަދަލު ހިއްޕެވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ ދެރަށް (އެބަހީ: لوط ބާގައިމީހުންގެ ރަށާއި الأيكة ގެރަށް) ވަނީ ބަޔާންވެ އެނގިގެންވާ މަގެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daarom namen wij wraak op hen. En zij werden beide verdelgd, om als een duidelijk voorbeeld te dienen voor de menschen, ten einde daarnaar hunne daden te richten.
Leemhuis : En Wij namen ook wraak op hen. Beide zijn zij een duidelijk voorbeeld.
Siregar : Toen hebben Wij hen vernietigd. En voorwaar, de beide steden liggen aan een duidelijke weg.
English
Ahmed Ali : So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible.
Ahmed Raza Khan : We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road.
Arberry : and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.
Daryabadi : So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open.
Hilali & Khan : So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.
Itani : So We took revenge upon them. Both are clearly documented.
Maududi : So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway.
Mubarakpuri : So, We took vengeance on them. They are both on an open route, plain to see.
Pickthall : So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
Qarai : So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway.
Qaribullah & Darwish : On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway.
Saheeh International : So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.
Sarwar : We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them.
Shakir : So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.
Transliteration : Faintaqamna minhum wainnahuma labiimamin mubeenin
Wahiduddin Khan : So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see.
Yusuf Ali : So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
French - français
Hamidullah : Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez].
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir rächten Uns an ihnen. Und beide liegen als eine erkennbare Mahnung da.
Bubenheim & Elyas : so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg.
Khoury : So rächten Wir uns an ihnen. Beide liegen an einem offenkundigen Wegweiser.
Zaidan : So übten WIR an ihnen Vergeltung. Und beide (Ortschaften) lagen doch an einem bekannten Weg.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai Muka yi azãbar rãmuwã a gare su, kuma lalle sũ biyun, haƙĩƙa, sunã a gẽfen wani tafarki mabayyani.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हमने उनसे भी बदला लिया, और ये दोनों (भू-भाग) खुले मार्ग पर स्थित है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उन से भी हमने (नाफरमानी का) बदला लिया और ये दो बस्तियाँ (क़ौमे लूत व शुएब की) एक खुली हुई यह राह पर (अभी तक मौजूद) हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua kota itu benar-benar terletak di jalan umum yang terang.
Quraish Shihab : Maka Kami menurunkan murka Kami kepada mereka. Dan bekas-bekas peninggalan mereka terlihat jelas di jalan, hingga memungkinkan orang yang beriman untuk mengambil pelajaran apabila lewat di depan rumah-rumah mereka.
Tafsir Jalalayn : (Maka Kami membalas perbuatan mereka itu) yaitu membinasakan mereka dengan musim panas yang sangat (Dan sesungguhnya kedua kota itu) yaitu kota kaum Nabi Luth dan kota kaum Nabi Syuaib (benar-benar terletak di jalan umum) yakni jalan raya (yang terang) jelas; mengapa kalian hai penduduk Mekah tidak mau mengambil pelajaran daripadanya?
Italian - Italiano
Piccardo : Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due sono su una strada ben riconoscibile.
Japanese -日本
Japanese : そこでわれはそれに報復した。本当にこの2つ(の跡)は大道に沿って,(今)明らか(に見られるの)である。
Korean -한국인
Korean : 그래서 하나님이 그들에게 벌을 내리매 그 두 고을이 멸망 한 흔적이 아직도 길위에 있더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه تۆڵهمان لهوانیش سهند، ههردوو شوێنهوارهکه به ئاشکرا دیارن(چیمان بهسهر هێناون).
Malay - Melayu
Basmeih : Maka Kami membalas kezaliman mereka itu dengan azab yang membinasakan; dan sesungguhnya kedua-duanya itu terletak di jalan yang terang (yang masih dilalui orang).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് നാം അവരുടെ നേരെ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിച്ചു. തീര്ച്ചയായും ഈ രണ്ട് പ്രദേശവും തുറന്ന പാതയില് തന്നെയാണ് സ്ഥിതിചെയ്യുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് അവരെയും നാം ശിക്ഷിച്ചു. തീര്ച്ചയായും ഈ രണ്ടു നാടുകളും തുറസ്സായ വഴിയില്തന്നെയാണുള്ളത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi rammet dem med Vår hevn. I begge er klar rettledning.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو مونږ له هغوى نه انتقام واخيست او بېشكه دغه دواړه (ښارونه) په لویه ښكاره لار كې پراته دي
Persian - فارسی
انصاریان : در نتیجه از آنان انتقام گرفتیم، و [آثار] دو شهر نابود شده [قوم لوط و شعیب] بر سر جاده ای آشکار قرار دارد.
آیتی : از آنان انتقام گرفتيم و شهرهاى آن دو قوم آشكارا بر سر راهند.
بهرام پور : پس از آنها انتقام گرفتيم، و آن دو شهر اكنون بر رهگذرى آشكار است
قرائتی : پس از آنان انتقام گرفتیم. و همانا [شهرهاى ویران شدهی] این دو منطقه، در برابر چشمان شما آشکار است.
الهی قمشهای : آنها را نیز به کیفر رسانیدیم، و این هر دو شهر (یعنی شهر سدوم و ایکه یا مدین که دیار قوم لوط و شعیب بود، برای اهل اعتبار) بر رهگذری آشکار قرار دارند.
خرمدل : پس از آنان انتقام گرفتیم، و این دو (قوم، یعنی قوم لوط و قوم شعیب، شهرهای ویران شدهی ایشان) بر سر راه واضح و آشکاری است. [[«إِمَامٍ»: راه. جاده. «مُبِینٍ»: واضح. روشن و آشکار.]]
خرمشاهی : از این روی از آنان انتقام گرفتیم و آنها بر سر راهی آشکار هستند
صادقی تهرانی : پس، از آنان انتقام گرفتیم، و آن دو همانا بر (فراز) امام و پیشوایی (نمایان) آشکارگرند.
فولادوند : پس، از آنان انتقام گرفتيم، و آن دو [شهر، اكنون] بر سر راهى آشكاراست.
مجتبوی : پس، از آنان كين ستانديم و هر آينه آن دو شهر- شهر لوط و شهر شعيب- بر رهگذرى آشكار و هويداست.
معزی : پس کین کشیدیم از ایشان و همانا آنانند پیشوائی آشکار
مکارم شیرازی : ما از آنها انتقام گرفتیم؛ و (شهرهای ویران شده) این دو [= قوم لوط و اصحاب الأیکه] بر سر راه (شما در سفرهای شام)، آشکار است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przeto zemściliśmy się na nich. zaprawdę, obydwa miasta stały się jasnym wzorem!
Portuguese - Português
El-Hayek : Pelo que Nos vingamos deles. E, em verdade, ambas (as cidades) são ainda elucidativas.
Romanian - Română
Grigore : şi Noi ne-am răzbunat, atunci, pe ei. Aceste două cetăţi sunt o pildă de netăgăduit.
Russian - русский
Абу Адель : И отмстили Мы им [наказали их], и оба они [селение пророка Лута и селение пророка Шуайба] однозначно (находятся) на явном пути (по которому проходят путники и могут видеть что от них осталось).
Аль-Мунтахаб : Мы наказали их, и следы их разрушенных селений остались у проезжей дороги напоминанием тем из верующих, кто проходит мимо их жилищ.
Крачковский : И отмстили Мы им, и оба они - на явном пути.
Кулиев : Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге.
Кулиев + ас-Саади : Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге. [[Лютая кара постигла народ Шуейба в тенистый день, и это было наказание великого дня. Поселения этого народа и народа Лута находились прямо на дороге, по которой караваны проходили в любое время года. Благодаря этому люди могут воочию увидеть то, что осталось от этих нечестивцев. И благоразумные люди непременно сделают из этого полезные выводы.]]
Османов : Мы воздали им по заслугам, и, воистину, и те и другие [ныне] находятся на верном пути.
Порохова : (За что) Мы с них возмездие взыскали, И они оба полегли на том пути, Что и поныне ясно виден.
Саблуков : То и им Мы отмстили. Оба они сделались ясными поучительными примерами.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ کائن بدلو ورتوسون، (لُوطين ۽ ايڪه وارن جا) ٻئي ڳوٺ پڌري رستي تي ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waana ka aarsanay, waxayna labaduba degenaayeen Waddo cad (oo la yaqaanno).
Spanish - Española
Bornez : Así que Nos vengamos de ellos. Y ambas están a la vista en el camino.
Cortes : y nos vengamos de ellos. Los dos casos son típicos y claros.
Garcia : por lo que los castigué. Ambas [ciudades, la de Lot y la de Jetró] son visibles desde una ruta.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa hivyo tukawaadhibu. Na nchi mbili hizi ziko kwenye njia ilio wazi.
Swedish - svenska
Bernström : och Vi lät dem gå under. Båda dessa folk levde nära en [ännu] fullt synlig huvudväg.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз онҳо интиқом гирифтем ва шаҳрҳои он ду қавм ошкоро бар сари роҳанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்; (அழிந்த) இவ்விரு (மக்களின்) ஊர்களும் பகிரங்கமான (போக்குவரத்து) வழியில் தான் இருக்கின்றன.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә аларга да ґәзаб иңдереп, үчебезне алдык, боларның да һәлак булган шәһәре юл өстендә күренеп тора.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นเราได้ลงโทษพวกเขา และแท้จริงทั้งสองพวก อยู่บนเส้นทางที่ชัดแจ้งอย่างแน่นอน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hala.
Alİ Bulaç : Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
Çeviriyazı : fenteḳamnâ minhüm. veinnehümâ lebiimâmim mübîn.
Diyanet İşleri : Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.
Diyanet Vakfı : Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Edip Yüksel : Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Öztürk : Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.
Suat Yıldırım : Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.
Süleyman Ateş : Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تو دیکھ لو کہ ہم نے بھی اُن سے انتقام لیا، اور اِن دونوں قوموں کے اجڑے ہوئے علاقے کھلے راستے پر واقع ہیں
احمد رضا خان : تو ہم نے ان سے بدلہ لیا اور بیشک دونوں بستیاں کھلے راستہ پر پڑتی ہیں،
احمد علی : پھر ہم نےان سےبھی بدلہ لیا اور یہ دونوں بستیاں کھلے راستہ پر واقع ہیں
جالندہری : تو ہم نے ان سے بھی بدلہ لیا۔ اور یہ دونوں شہر کھلے رستے پر (موجود) ہیں
طاہر القادری : پس ہم نے ان سے (بھی) انتقام لیا، اور یہ دونوں (بستیاں) کھلے راستہ پر (موجود) ہیں،
علامہ جوادی : تو ہم نے ان سے بھی انتقام لیا اور یہ دونوں بستیاں واضح شاہراہ پر ہیں
محمد جوناگڑھی : جن سے (آخر) ہم نے انتقام لے ہی لیا۔ یہ دونوں شہر کھلے (عام) راستے پر ہیں
محمد حسین نجفی : ہم نے ان سے انتقام لیا اور یہ دونوں (بستیاں) شارعِ عام پر واقع ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (شۇئەيبنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (يەنى بۇ ئىككى شەھەر) نىڭ ھەر ئىككىلىسى، شۈبھىسىزكى، ئاشكارا يول ئۈستىدىدۇر (ئى مەككە ئاھالىسى! ئۇلاردىن ئىبرەت ئالمامسىلەر؟)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, Биз улардан интиқом олдик. Албатта, уларнинг икковлари ҳам очиқ йўл устидадир.