بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 79 | سوره 15 آیه 79

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 79 | Surah 15 Verse 79

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ ﴿15:79

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj, i kemi ndëshkuar, dhe që të dy janë në rrugë – të dukshme.

Feti Mehdiu : Prandaj u jemi hakmarrë dhe që të dy janë pranë rrugës dhe shihen haptazi.

Sherif Ahmeti : E Ne ndërrmorëm kundër tyre (i shkatërruam), dhe që të dyja ato (vendi Sadum dhe Ejke) janë në rrugë që duken.

Amazigh

At Mensur : Nerra d ppaô segsen. Ihi, atent an, snat nni, deg ubrid ibanen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فانتقمنا منهم» بأن أهلكناهم بشدة الحر «وإنهما» أي قرى قوم لوط والأيكة «لبإمام» طريق «مبين» واضح أفلا تعتبرون بهم يا أهل مكة.

تفسير المیسر : وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከነሱም ተበቀልን ሁለቱም (የሉጥና የአይከት ሕዝቦች ከተሞች) በእርግጥ በግልጽ መንገድ ላይ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Göydən od göndərib) onlardan da intiqam aldıq. Hər iki şəhər (Sədum və Əykənin qalıqları) açıq-aşkar göz qabağındadır, (Məkkə müşrikləri onlara baxıb niyə ibrət almırlar).

Musayev : Onlardan da intiqam aldıq. Hər iki kənd aydın görünən yol üzərində yerləşirdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেজন্য তাদের থেকে আমরা প্রতিফল আদায় করেছিলাম। তারা উভয়েই তো রয়েছে প্রকাশ্য রাজপথে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। উভয় বস্তি প্রকাশ্য রাস্তার উপর অবস্থিত।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi.

Mlivo : Zato smo im se osvetili; a uistinu, njih dvoje su na drumu vidljivom.

Bulgarian - български

Теофанов : Затова им отмъстихме. И двете са на видим път.

Chinese -中国人

Ma Jian : 故我惩治了他们。这两个地方都在平坦的路上。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故我懲治了他們。這兩個地方都在平坦的路上。

Czech - čeština

Hrbek : však pomsta naše na ně dopadla; a jsou ti i oni věru příkladem jasným!

Nykl : a pomstou svojí zasáhli jsme je a obě města jsou dojista příkladem zjevným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން ބަދަލު ހިއްޕެވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ ދެރަށް (އެބަހީ: لوط ބާގައިމީހުންގެ ރަށާއި الأيكة ގެރަށް) ވަނީ ބަޔާންވެ އެނގިގެންވާ މަގެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom namen wij wraak op hen. En zij werden beide verdelgd, om als een duidelijk voorbeeld te dienen voor de menschen, ten einde daarnaar hunne daden te richten.

Leemhuis : En Wij namen ook wraak op hen. Beide zijn zij een duidelijk voorbeeld.

Siregar : Toen hebben Wij hen vernietigd. En voorwaar, de beide steden liggen aan een duidelijke weg.

English

Ahmed Ali : So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible.

Ahmed Raza Khan : We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road.

Arberry : and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.

Daryabadi : So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open.

Hilali & Khan : So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.

Itani : So We took revenge upon them. Both are clearly documented.

Maududi : So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway.

Mubarakpuri : So, We took vengeance on them. They are both on an open route, plain to see.

Pickthall : So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.

Qarai : So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway.

Qaribullah & Darwish : On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway.

Saheeh International : So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.

Sarwar : We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them.

Shakir : So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.

Transliteration : Faintaqamna minhum wainnahuma labiimamin mubeenin

Wahiduddin Khan : So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see.

Yusuf Ali : So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.

French - français

Hamidullah : Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez].

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir rächten Uns an ihnen. Und beide liegen als eine erkennbare Mahnung da.

Bubenheim & Elyas : so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg.

Khoury : So rächten Wir uns an ihnen. Beide liegen an einem offenkundigen Wegweiser.

Zaidan : So übten WIR an ihnen Vergeltung. Und beide (Ortschaften) lagen doch an einem bekannten Weg.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai Muka yi azãbar rãmuwã a gare su, kuma lalle sũ biyun, haƙĩƙa, sunã a gẽfen wani tafarki mabayyani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हमने उनसे भी बदला लिया, और ये दोनों (भू-भाग) खुले मार्ग पर स्थित है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उन से भी हमने (नाफरमानी का) बदला लिया और ये दो बस्तियाँ (क़ौमे लूत व शुएब की) एक खुली हुई यह राह पर (अभी तक मौजूद) हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua kota itu benar-benar terletak di jalan umum yang terang.

Quraish Shihab : Maka Kami menurunkan murka Kami kepada mereka. Dan bekas-bekas peninggalan mereka terlihat jelas di jalan, hingga memungkinkan orang yang beriman untuk mengambil pelajaran apabila lewat di depan rumah-rumah mereka.

Tafsir Jalalayn : (Maka Kami membalas perbuatan mereka itu) yaitu membinasakan mereka dengan musim panas yang sangat (Dan sesungguhnya kedua kota itu) yaitu kota kaum Nabi Luth dan kota kaum Nabi Syuaib (benar-benar terletak di jalan umum) yakni jalan raya (yang terang) jelas; mengapa kalian hai penduduk Mekah tidak mau mengambil pelajaran daripadanya?

Italian - Italiano

Piccardo : Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due sono su una strada ben riconoscibile.

Japanese -日本

Japanese : そこでわれはそれに報復した。本当にこの2つ(の跡)は大道に沿って,(今)明らか(に見られるの)である。

Korean -한국인

Korean : 그래서 하나님이 그들에게 벌을 내리매 그 두 고을이 멸망 한 흔적이 아직도 길위에 있더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه تۆڵه‌مان له‌وانیش سه‌ند، هه‌ردوو شوێنه‌واره‌که به ئاشکرا دیارن(چیمان به‌سه‌ر هێناون).

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Kami membalas kezaliman mereka itu dengan azab yang membinasakan; dan sesungguhnya kedua-duanya itu terletak di jalan yang terang (yang masih dilalui orang).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ നാം അവരുടെ നേരെ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും ഈ രണ്ട് പ്രദേശവും തുറന്ന പാതയില്‍ തന്നെയാണ് സ്ഥിതിചെയ്യുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ അവരെയും നാം ശിക്ഷിച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും ഈ രണ്ടു നാടുകളും തുറസ്സായ വഴിയില്‍തന്നെയാണുള്ളത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi rammet dem med Vår hevn. I begge er klar rettledning.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ له هغوى نه انتقام واخيست او بېشكه دغه دواړه (ښارونه) په لویه ښكاره لار كې پراته دي

Persian - فارسی

انصاریان : در نتیجه از آنان انتقام گرفتیم، و [آثار] دو شهر نابود شده [قوم لوط و شعیب] بر سر جاده ای آشکار قرار دارد.

آیتی : از آنان انتقام گرفتيم و شهرهاى آن دو قوم آشكارا بر سر راهند.

بهرام پور : پس از آنها انتقام گرفتيم، و آن دو شهر اكنون بر رهگذرى آشكار است

قرائتی : پس از آنان انتقام گرفتیم. و همانا [شهرهاى ویران شده‌ی] این دو منطقه، در برابر چشمان شما آشکار است.

الهی قمشه‌ای : آنها را نیز به کیفر رسانیدیم، و این هر دو شهر (یعنی شهر سدوم و ایکه یا مدین که دیار قوم لوط و شعیب بود، برای اهل اعتبار) بر رهگذری آشکار قرار دارند.

خرمدل : پس از آنان انتقام گرفتیم، و این دو (قوم، یعنی قوم لوط و قوم شعیب، شهرهای ویران شده‌ی ایشان) بر سر راه واضح و آشکاری است. [[«إِمَامٍ»: راه. جاده. «مُبِینٍ»: واضح. روشن و آشکار.]]

خرمشاهی : از این روی از آنان انتقام گرفتیم و آنها بر سر راهی آشکار هستند

صادقی تهرانی : پس، از آنان انتقام گرفتیم، و آن دو همانا بر (فراز) امام و پیشوایی (نمایان) آشکارگرند.

فولادوند : پس، از آنان انتقام گرفتيم، و آن دو [شهر، اكنون‌] بر سر راهى آشكاراست.

مجتبوی : پس، از آنان كين ستانديم و هر آينه آن دو شهر- شهر لوط و شهر شعيب- بر رهگذرى آشكار و هويداست.

معزی : پس کین کشیدیم از ایشان و همانا آنانند پیشوائی آشکار

مکارم شیرازی : ما از آنها انتقام گرفتیم؛ و (شهرهای ویران شده) این دو [= قوم لوط و اصحاب الأیکه‌] بر سر راه (شما در سفرهای شام)، آشکار است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto zemściliśmy się na nich. zaprawdę, obydwa miasta stały się jasnym wzorem!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelo que Nos vingamos deles. E, em verdade, ambas (as cidades) são ainda elucidativas.

Romanian - Română

Grigore : şi Noi ne-am răzbunat, atunci, pe ei. Aceste două cetăţi sunt o pildă de netăgăduit.

Russian - русский

Абу Адель : И отмстили Мы им [наказали их], и оба они [селение пророка Лута и селение пророка Шуайба] однозначно (находятся) на явном пути (по которому проходят путники и могут видеть что от них осталось).

Аль-Мунтахаб : Мы наказали их, и следы их разрушенных селений остались у проезжей дороги напоминанием тем из верующих, кто проходит мимо их жилищ.

Крачковский : И отмстили Мы им, и оба они - на явном пути.

Кулиев : Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге.

Кулиев + ас-Саади : Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге. [[Лютая кара постигла народ Шуейба в тенистый день, и это было наказание великого дня. Поселения этого народа и народа Лута находились прямо на дороге, по которой караваны проходили в любое время года. Благодаря этому люди могут воочию увидеть то, что осталось от этих нечестивцев. И благоразумные люди непременно сделают из этого полезные выводы.]]

Османов : Мы воздали им по заслугам, и, воистину, и те и другие [ныне] находятся на верном пути.

Порохова : (За что) Мы с них возмездие взыскали, И они оба полегли на том пути, Что и поныне ясно виден.

Саблуков : То и им Мы отмстили. Оба они сделались ясными поучительными примерами.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کائن بدلو ورتوسون، (لُوطين ۽ ايڪه وارن جا) ٻئي ڳوٺ پڌري رستي تي ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana ka aarsanay, waxayna labaduba degenaayeen Waddo cad (oo la yaqaanno).

Spanish - Española

Bornez : Así que Nos vengamos de ellos. Y ambas están a la vista en el camino.

Cortes : y nos vengamos de ellos. Los dos casos son típicos y claros.

Garcia : por lo que los castigué. Ambas [ciudades, la de Lot y la de Jetró] son visibles desde una ruta.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa hivyo tukawaadhibu. Na nchi mbili hizi ziko kwenye njia ilio wazi.

Swedish - svenska

Bernström : och Vi lät dem gå under. Båda dessa folk levde nära en [ännu] fullt synlig huvudväg.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз онҳо интиқом гирифтем ва шаҳрҳои он ду қавм ошкоро бар сари роҳанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்; (அழிந்த) இவ்விரு (மக்களின்) ஊர்களும் பகிரங்கமான (போக்குவரத்து) வழியில் தான் இருக்கின்றன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә аларга да ґәзаб иңдереп, үчебезне алдык, боларның да һәлак булган шәһәре юл өстендә күренеп тора.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเราได้ลงโทษพวกเขา และแท้จริงทั้งสองพวก อยู่บนเส้นทางที่ชัดแจ้งอย่างแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hala.

Alİ Bulaç : Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.

Çeviriyazı : fenteḳamnâ minhüm. veinnehümâ lebiimâmim mübîn.

Diyanet İşleri : Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.

Diyanet Vakfı : Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Edip Yüksel : Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Öztürk : Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.

Suat Yıldırım : Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.

Süleyman Ateş : Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو دیکھ لو کہ ہم نے بھی اُن سے انتقام لیا، اور اِن دونوں قوموں کے اجڑے ہوئے علاقے کھلے راستے پر واقع ہیں

احمد رضا خان : تو ہم نے ان سے بدلہ لیا اور بیشک دونوں بستیاں کھلے راستہ پر پڑتی ہیں،

احمد علی : پھر ہم نےان سےبھی بدلہ لیا اور یہ دونوں بستیاں کھلے راستہ پر واقع ہیں

جالندہری : تو ہم نے ان سے بھی بدلہ لیا۔ اور یہ دونوں شہر کھلے رستے پر (موجود) ہیں

طاہر القادری : پس ہم نے ان سے (بھی) انتقام لیا، اور یہ دونوں (بستیاں) کھلے راستہ پر (موجود) ہیں،

علامہ جوادی : تو ہم نے ان سے بھی انتقام لیا اور یہ دونوں بستیاں واضح شاہراہ پر ہیں

محمد جوناگڑھی : جن سے (آخر) ہم نے انتقام لے ہی لیا۔ یہ دونوں شہر کھلے (عام) راستے پر ہیں

محمد حسین نجفی : ہم نے ان سے انتقام لیا اور یہ دونوں (بستیاں) شارعِ عام پر واقع ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (شۇئەيبنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (يەنى بۇ ئىككى شەھەر) نىڭ ھەر ئىككىلىسى، شۈبھىسىزكى، ئاشكارا يول ئۈستىدىدۇر (ئى مەككە ئاھالىسى! ئۇلاردىن ئىبرەت ئالمامسىلەر؟)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз улардан интиқом олдик. Албатта, уларнинг икковлари ҳам очиқ йўл устидадир.