- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Por, edhe banorët e Ejkes kanë qenë zullumqarë,
Feti Mehdiu : Por edhe banorët e Ejkes kanë qenë kriminelë.
Sherif Ahmeti : Edhe populli i “Ejkës” ishin zullumqarë.
Amazigh
At Mensur : Ih, llan At Teégi, war ccekk, d imednas.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإن» مخففة أي إنه «كان أصحاب الأيكة» هي غيضة شجر بقرب مدين وهم قوم شعيب «لظالمين» بتكذيبهم شعيبا.
تفسير المیسر : وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነሆ የአይከት ሰዎችም በእርግጥ በዳዮች ነበሩ፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, Əykə əhli də (sıx meşəlikdə yaşayan Şüeyb tayfası da) zalım idi. (Onlar Allaha asi olmaqla özlərinə zülm etdilər).
Musayev : Əykə əhli də zalım idi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আসহাবুল আইকাহ্ অবশ্যই ছিল অন্যায়াচারী।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় গহীন বনের অধিবাসীরা পাপী ছিল।
Bosnian - bosanski
Korkut : A i stanovnici Ejke su bili nevjernici,
Mlivo : A doista su stanovnici Ejke bili zalimi:
Bulgarian - български
Теофанов : И обитателите на Горичката бяха угнетители.
Chinese -中国人
Ma Jian : 那丛林的居民确是不义的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A také lid Houštin se ukázal nespravedlivým,
Nykl : Byli pak obyvatelé hvozdu též nepravostnými:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، الأيكة ގެ أهل ވެރިން، އަނިޔާވެރި ބަޔަކު ކަމުގައިވީކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De bewoners van het bosch van Midian waren mede goddeloos.
Leemhuis : Ook de mensen van het kreupelbos waren onrechtplegers.
Siregar : en voorwaar, de bewoners van Aikah waren zeker onrechtplegers.
English
Ahmed Ali : The dwellers of the Wood (near Midian) were also wicked.
Ahmed Raza Khan : And indeed the Dwellers of the Woods were unjust.
Arberry : Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers,
Daryabadi : And the dwellers of the wood surely were wrong-doers.
Hilali & Khan : And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Itani : The people of the Woods were also wrongdoers.
Maududi : And the people of Aykah were also wrong-doers.
Mubarakpuri : And the Dwellers of Al-Aykah, were also wrongdoers.
Pickthall : And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.
Qarai : Indeed the inhabitants of Aykah were [also] wrongdoers.
Qaribullah & Darwish : The dwellers of the Thicket were harmdoers.
Saheeh International : And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.
Sarwar : Since the People of the Forest were unjust,
Shakir : And the dwellers of the thicket also were most surely unjust.
Transliteration : Wain kana ashabu alaykati lathalimeena
Wahiduddin Khan : The people of the Wood were also surely wrongdoers.
Yusuf Ali : And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
French - français
Hamidullah : Et les habitants d'al-Aïka étaient [aussi] des injustes.
German - Deutsch
Abu Rida : Und wahrlich, die Leute des Waldes waren gewiß Frevler.
Bubenheim & Elyas : Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht,
Khoury : Und die Gefährten des Waldes taten Unrecht,
Zaidan : Und die Bewohner von Al-aika waren zweifelsohne Unrecht-Begehende.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle ne ma'abũta Al'aika sun kasance, haƙĩƙa, mãsu zãlunci!
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही ऐसा वाले भी अत्याचारी थे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और एैका के रहने वाले (क़ौमे शुएब की तरह बड़े सरकश थे) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya adalah penduduk Aikah itu benar-benar kaum yang zalim,
Quraish Shihab : Seperti pendustaan kaum Lûth, penduduk kota yang ditumbuhi pepohonan lebat dan berbuah juga mendustakan rasul mereka. Mereka adalah orang-orang yang benar-benar zalim dalam akidah dan hidup bermasyarakat.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya) lafal in adalah bentuk takhfif daripada inna (adalah penduduk Aikah itu) yang terkenal dengan pohon-pohonnya yang subur dan rindang, terletak di dekat kota Madyan, dan mereka adalah kaum Nabi Syuaib (benar-benar kaum yang zalim) disebabkan mereka mendustakan Nabi Syuaib.
Italian - Italiano
Piccardo : E anche gli abitanti di al-Ayka erano iniqui.
Japanese -日本
Japanese : また森の仲間も不義を行う者であった。
Korean -한국인
Korean : 실로 그곳의 백성들은 죄인 들이였노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دانیشتوانی باخچهو باخ و باخاتهکانیش (وهکو قهومی لوط) ستهمکار بوون.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sebenarnya penduduk kampung "Aikah" adalah orang-orang yang berlaku zalim.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും മരക്കൂട്ടത്തില് താമസിച്ചിരുന്ന ജനവിഭാഗം അക്രമികളായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും ഐക്കവാസികള് അക്രമികളായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Folket i skogen var også illgjerningsmenn.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او بېشكه شان دا دى چې د ځنګل والا یقینًا ظالمان وو
Persian - فارسی
انصاریان : و بی تردید اهل ایکه [قوم شعیب] ستمکار بودند.
آیتی : مردم ايكه نيز ستمكار بودند.
بهرام پور : و به راستى اهل «ايكه» ستمگر بودند
قرائتی : و به راستى اهالى سرزمین اَیکه [نیز] ستمگر بودند.
الهی قمشهای : و اهل شهر ایکه (قوم شعیب) هم بسیار مردم ستمکاری بودند.
خرمدل : ساکنان سرزمین اَیْکَة (که قوم شعیب بودند، مانند قوم لوط متمرّد و بیایمان و) ستمگر بودند. [[«إِنْ»: مخفّف از مثقّله است و تقدیر چنین است: إنَّهُ. «الأیْکَةِ»: درختستان. سرزمینی که میان بحر احمر و مدین قرار گرفته است. «أَصْحَابُ الأیْکَةِ»: مراد قوم شعیب است.]]
خرمشاهی : و اهل ایکه ستمکار بودند
صادقی تهرانی : و بیچون اهل «ایکه» بیگمان از ظالمان بودهاند.
فولادوند : و راستى اهل «ايكه» ستمگر بودند.
مجتبوی : و همانا مردم ايكه- قوم شُعيب- ستمكار بودند.
معزی : و هر چند بودند یاران اَیکه همانا ستمگران
مکارم شیرازی : «اصحاب الأیکه» [= صاحبان سرزمینهای پردرخت = قوم شعیب] مسلماً قوم ستمگری بودند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I mieszkańcy Gąszczu byli z pewnością niesprawiedliwi!
Portuguese - Português
El-Hayek : E os habitantes da floresta eram iníquos.
Romanian - Română
Grigore : Locuitorii din Al-Aika au fost nedrepţi
Russian - русский
Абу Адель : И, поистине, обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба] были беззаконниками [причинившими вред самим себе своим неверием]!
Аль-Мунтахаб : Владельцы огромной рощи с плодоносными деревьями не уверовали в своего посланника, как раньше не уверовал народ Лута, считая его лжецом. Владельцы рощи были неправедными и нечестивыми по отношению к вере и в обращении с людьми и в своих отношениях.
Крачковский : И, поистине, обитатели ал-Айки были обидчиками!
Кулиев : Жители Айки также были беззаконниками.
Кулиев + ас-Саади : Жители Айки также были беззаконниками. [[Речь идет о народе пророка Шуейба. Аллах нарек их поселение Айкой, потому что они владели великолепными садами с густыми зарослями. Смысл этого состоял в том, чтобы они почаще вспоминали о Его милости. Однако соплеменники Шуейба не стали выполнять своих обязанностей. Он стал призывать их поклоняться одному Аллаху и не обманывать людей на весах и мере. Он порицал их за несправедливость самым суровым образом, однако они продолжали вершить несправедливость по отношению к Творцу и Его творениям. Именно поэтому далее Аллах нарек их нечестивцами.]]
Османов : Воистину, жители ал-Айки также были нечестивцами.
Порохова : И обитатели Аль Айки были нечестивы,
Саблуков : И как обитатели Эйки были также нечестивыми,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ايڪه (جي ڳوٺن) وارا ظالم ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna ahaayeen Qoomkii kaynta Daalimiin (Qoomkii Nabi Shucayb).
Spanish - Española
Bornez : En verdad, los habitantes de Al-Aika fueron opresores.
Cortes : Los habitantes de la Espesura fueron, sí impíos.
Garcia : Los habitantes del pueblo de Jetró cometían injusticias,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika watu wa Kichakani walikuwa wenye kudhulumu.
Swedish - svenska
Bernström : Även de som bodde i [Madyans] skogklädda dalar var djupt orättfärdiga [människor]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва мардуми Айка низ ситамкор буданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அடர்ந்த சோலைகளில் வசித்திருந்த (ஷுஐபுடைய) சமூகத்தாரும் அக்கிரமக்காரர்களாக இருந்தனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи Шоґәеб г-м җибәрелгән Әйкә шәһәре халкы да залим булдылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และกระนั้นก็ดี ชาวอัลอัยกะฮ์ เป็นผู้อธรรมอย่างแน่นอน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ashab-ı Eyke de gerçekten zalimdi.
Alİ Bulaç : Eyke halkı da gerçekten zalim-kimselerdi.
Çeviriyazı : vein kâne aṣḥâbü-l'eyketi leżâlimîn.
Diyanet İşleri : Eykeliler de, şüphesiz zalim kimselerdi.
Diyanet Vakfı : Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
Edip Yüksel : Gerçekten Eyke halkı da zalimlerden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eyke halkı da gerçekten zalimlerdi.
Öztürk : Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı.
Suat Yıldırım : Eyke halkı da zalim mi zalim bir halk idi.
Süleyman Ateş : Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ایکہ والے ظالم تھے
احمد رضا خان : اور بیشک جھاڑی والے ضرور ظالم تھے، ف۸۲)
احمد علی : اوربن کے لوگ بھی بدکار تھے
جالندہری : اور بَن کے رہنے والے (یعنی قوم شعیب کے لوگ) بھی گنہگار تھے
طاہر القادری : اور بیشک باشندگانِ اَیکہ (یعنی گھنی جھاڑیوں کے رہنے والے) بھی بڑے ظالم تھے،
علامہ جوادی : اور اگرچہ ایکہ والے ظالم تھے
محمد جوناگڑھی : اَیکَہ بستی کے رہنے والے بھی بڑے ﻇالم تھے
محمد حسین نجفی : اور بے شک ایک (گھنے جنگل) والے بڑے ظالم تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەيكەلىكلەر، شۈبھىسىزكى، زالىم ئىدى (يەنى كۇفرىدا ھەددىدىن ئاشقانلار ئىدى)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, бир-бирига киришиб кетган дарахтзор эгалари золимлардан бўлганлар.