بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 77 | سوره 15 آیه 77

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 77 | Surah 15 Verse 77

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿15:77

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kjo, me të vërtetë, është dokument për besimtarët.

Feti Mehdiu : Në këtë ka mësime për ata që besojnë,

Sherif Ahmeti : Për ata që besojnë, ka fakte në të.

Amazigh

At Mensur : Deg waya, s tidep, d assekni i lmumnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن في ذلك لآية» لعبرة «للمؤمنين».

تفسير المیسر : إن فيما أصابهم لَعظاتٍ للناظرين المعتبرين، وإن قراهم لفي طريق ثابت يراها المسافرون المارُّون بها. إن في إهلاكنا لهم لَدلالةً بيِّنةً للمصدقين العاملين بشرع الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ውስጥ በእርግጥ ለምእምናን መገሰጫ አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bunda mö’minlər üçün, sözsüz ki, bir ibrət vardır!

Musayev : Şübhəsiz ki, bunda möminlər üçün dəlillər vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এতে তো নিদর্শন রয়েছে মুমিনদের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় এতে ঈমানদারদের জন্যে নিদর্শণ আছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : to je doista pouka za one koji vjeruju.

Mlivo : Uistinu! U tome je znak za vjernike.

Bulgarian - български

Теофанов : В това има знамение за вярващите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 对于信道者,此中确有一种迹象。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 對於信道者,此中確有一種蹟象。

Czech - čeština

Hrbek : a zajisté je v tom znamení pro věřící!

Nykl : zajistéť v tomto (všem) znamení jest pro věřící.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގައި مؤمن ތަކުންނަށް ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, hierin is een teeken voor de ware geloovigen.

Leemhuis : Daarin zijn zeker tekenen voor hen die geloven.

Siregar : En voorwaar, daarin is zeker een Teken voor de gelovigen.

English

Ahmed Ali : Indeed there is a portent in this for those who believe.

Ahmed Raza Khan : Indeed in this are signs for the believers.

Arberry : surely in that is a sign for believers.

Daryabadi : Verily in that is a sign for the believers.

Hilali & Khan : Surely! Therein is indeed a sign for the believers.

Itani : Surely in that is a sign for the believers.

Maududi : Verily there is a Sign in this for the believers.

Mubarakpuri : Surely, there is indeed a sign in that for the believers.

Pickthall : Lo! therein is indeed a portent for believers.

Qarai : and there is indeed a sign in that for the faithful.

Qaribullah & Darwish : Surely, in that there is a sign for those who believe.

Saheeh International : Indeed in that is a sign for the believers.

Sarwar : In this there is evidence (of the Truth) for the believers.

Shakir : Most surely there is a sign in this for the believers.

Transliteration : Inna fee thalika laayatan lilmumineena

Wahiduddin Khan : surely in this there is a sign for those who believe.

Yusuf Ali : Behold! in this is a sign for those who believed.

French - français

Hamidullah : Voilà vraiment une exhortation pour les croyants!

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, hierin ist ein Zeichen für die Gläubigen.

Bubenheim & Elyas : Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.

Khoury : Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.

Zaidan : Gewiß, darin ist zweifellos eine Aya für die Mumin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne a cikin wancan akwai ãyã ga mãsu ĩmãni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही इसमें मोमिनों के लिए एक बड़ी निशानी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें तो शक हीं नहीं कि इसमें ईमानदारों के वास्ते (कुदरते ख़ुदा की) बहुत बड़ी निशानी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.

Quraish Shihab : Keberadaannya di jalan yang jelas dan dilalui manusia merupakan bukti dilaksanakannya janji Allah yang diketahui oleh orang-orang Mukmin yang tunduk kepada kebenaran.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda) yakni pelajaran-pelajaran (bagi orang-orang yang beriman).

Italian - Italiano

Piccardo : In verità in ciò vi è un segno per coloro che credono.

Japanese -日本

Japanese : 本当にこの中には信仰する者への一つの印がある。

Korean -한국인

Korean : 실로 그안에는 믿는 자들을 위한 예증도 있으되 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی له‌و به‌سه‌رهاته‌دا به‌ڵگه‌و نیشانه‌یه‌کی ڕوون و ئاشکرا ده‌رده‌که‌وێت بۆ ئیمانداران (که هێزو ده‌سه‌ڵاتی په‌روه‌ردگاریان بێ سنووره و له کاتی له‌باردا ده‌یخاته کارو شارو دێهاتی خوانه‌ناسان و بێ ڕه‌وشتان و کاول ده‌کات).

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya keadaan yang demikian, mengandungi satu tanda yang memberi kesedaran kepada orang-orang yang beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ വിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കിതില്‍ മഹത്തായ അടയാളമുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Sannelig, i dette er tegn for de troende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه په دې كې د مومنانو لپاره خامخا غټه نښه ده

Persian - فارسی

انصاریان : مسلماً در این [شهر ویران شده] برای مؤمنان نشانه ای [پندآموز] است.

آیتی : و مؤمنان را در آن عبرتى است.

بهرام پور : بى‌گمان، در اين براى مؤمنان عبرتى است

قرائتی : همانا در این ماجرا براى مؤمنان نشانه‌اى روشن است.

الهی قمشه‌ای : همانا در این عقوبت بدکاران عالم، اهل ایمان را آیت و عبرتی است.

خرمدل : بی‌گمان در این (بقایای مانده بر راستای راه) نشانه‌ی بزرگی برای مؤمنان است (که از آن تکان می‌خورند و عبرت می‌گیرند و از موجبات خشم خدا خویشتن را برحذر می‌دارند). [[«فِی ذلِکَ»: در آنچه گذشت.]]

خرمشاهی : بی‌گمان در این امر برای مؤمنان مایه عبرت است‌

صادقی تهرانی : بی‌گمان در این (جریان) همانا برای مؤمنان نشانه‌ای است.

فولادوند : بى‌گمان، در اين براى مؤمنان عبرتى است.

مجتبوی : و هر آينه مؤمنان را در آن نشانه‌اى و عبرتى است.

معزی : همانا در این است آیتی برای مؤمنان‌

مکارم شیرازی : در این، نشانه‌ای است برای مؤمنان!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, w tym jest znak dla wierzących!

Portuguese - Português

El-Hayek : Nisto há um exemplo para os fiéis.

Romanian - Română

Grigore : Întru aceasta este un semn pentru credincioşi!

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, в этом [в наказании народа Лута] – однозначно, знамение для верующих!

Аль-Мунтахаб : Поистине, в том, что останки разрушенного селения лежат у проезжей дороги - веское доказательство того, что Аллах выполняет Своё обещание о наказании неверных. Это могут осознать только верующие, следующие истине.

Крачковский : Ведь, в это - знамение для верующих!

Кулиев : Воистину, в этом - знамение для верующих.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом - знамение для верующих. [[Город пророка Лута располагался на караванном пути, известном каждому, кто путешествовал по этим странам. А история пророка Лута стала удивительным знамением для верующих. Из этой истории можно сделать много полезных выводов. Она повествует о том, как Всевышний Аллах заботился о своем возлюбленном Ибрахиме. Дело в том, что Лут был одним из тех, кто уверовал в Ибрахима и последовал его путем. Он был словно учеником Ибрахима. И по этой причине, когда было решено покарать народ Лута, который заслужил самое суровое наказание, Аллах велел своим посланцам до этого навестить Ибрахима, сообщить ему радостную весть о скором рождении ребенка и рассказать ему о своей миссии. По этой же причине Ибрахим попытался уговорить посланцев отложить наказание, но когда ему велели прекратить, он смиренно удовлетворился решением Господа. Сострадание и жалость по отношению к соплеменникам также могли возникнуть в сердце пророка Лута. Для того чтобы этого не произошло, Аллах пожелал, чтобы нечестивцы пробудили в нем гнев и ненависть. И закончилось это тем, что пророк Лут стал с нетерпением дожидаться наступления утра, и даже ангелы сказали ему: «Их срок выйдет утром. Разве утро не близко?» (11:81). Из этой истории также следует, что если Всевышний Аллах собирается погубить неверующий народ, то Он позволяет им творить злостные преступления и вершить беззаконие. Когда же они достигают предела, Он обрушивает на них суровое наказание, которое они заслужили своими злодеяниями.]]

Османов : Воистину, во всем этом - знамения для верующих.

Порохова : Ведь в этом кроется знамение для тех, Которые уверовали (в Бога).

Саблуков : В этом знамение для верующих.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُن ۾ مؤمنن لاءِ نشانيون آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Arrintaasna calaamad yaa ugu sugan kuwa Xaqa rumeeyay.

Spanish - Española

Bornez : y en ello hay un signo para los creyentes.

Cortes : Ciertamente, hay en ello un signo para los creyentes.

Garcia : En eso hay un signo para los creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika katika hayo ipo ishara kwa Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : Här ligger helt visst ett budskap till dem som tror.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва мӯъминонро дар он ибратест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : திடமாக முஃமின்களுக்கு இதில் (தகுந்த) அத்தாட்சி இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу каумнең һәлак булуында мөэминнәр өчен могҗизалар бар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณแก่บรรดามุอ์มิน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda, inananlar için bir delil var.

Alİ Bulaç : Elbette, bunda iman edenler için gerçekten ayetler vardır.

Çeviriyazı : inne fî ẕâlike leâyetel lilmü'minîn.

Diyanet İşleri : Bunda inananlar için ibret vardır.

Diyanet Vakfı : Hakikaten bunda iman edenler için bir ibret vardır.

Edip Yüksel : Bunda, inananlar için bir işaret vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki, bunda iman edenler için bir ibret vardır.

Öztürk : İnananlar için bunda elbette bir ibret vardır.

Suat Yıldırım : Elbette bunda, iman edecekler için çok ibretler vardır.

Süleyman Ateş : Elbette bunda inananlar için bir ibret vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس میں سامان عبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو صاحب ایمان ہیں

احمد رضا خان : بیشک اس میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کو،

احمد علی : بے شک اس میں ایمانداروں کے لیے نشانیاں ہیں

جالندہری : بےشک اس میں ایمان لانے والوں کے لیے نشانی ہے

طاہر القادری : بیشک اس (واقعۂ قومِ لوط) میں اہلِ ایمان کے لئے نشانی (عبرت) ہے،

علامہ جوادی : اور بیشک اس میں بھی صاحبانِ ایمان کے لئے نشانیاں ہیں

محمد جوناگڑھی : اور اس میں ایمان والوں کے لیے بڑی نشانی ہے

محمد حسین نجفی : بے شک اس (واقعہ) میں اہلِ ایمان کے لئے بڑی نشانی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇنىڭدا مۆمىنلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن ئىبرەت بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бунда мўминлар учун оят-ибрат бордир.