- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kjo, me të vërtetë, është dokument për besimtarët.
Feti Mehdiu : Në këtë ka mësime për ata që besojnë,
Sherif Ahmeti : Për ata që besojnë, ka fakte në të.
Amazigh
At Mensur : Deg waya, s tidep, d assekni i lmumnin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن في ذلك لآية» لعبرة «للمؤمنين».
تفسير المیسر : إن فيما أصابهم لَعظاتٍ للناظرين المعتبرين، وإن قراهم لفي طريق ثابت يراها المسافرون المارُّون بها. إن في إهلاكنا لهم لَدلالةً بيِّنةً للمصدقين العاملين بشرع الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ውስጥ በእርግጥ ለምእምናን መገሰጫ አለ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bunda mö’minlər üçün, sözsüz ki, bir ibrət vardır!
Musayev : Şübhəsiz ki, bunda möminlər üçün dəlillər vardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এতে তো নিদর্শন রয়েছে মুমিনদের জন্য।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় এতে ঈমানদারদের জন্যে নিদর্শণ আছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : to je doista pouka za one koji vjeruju.
Mlivo : Uistinu! U tome je znak za vjernike.
Bulgarian - български
Теофанов : В това има знамение за вярващите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 对于信道者,此中确有一种迹象。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a zajisté je v tom znamení pro věřící!
Nykl : zajistéť v tomto (všem) znamení jest pro věřící.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގައި مؤمن ތަކުންނަށް ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, hierin is een teeken voor de ware geloovigen.
Leemhuis : Daarin zijn zeker tekenen voor hen die geloven.
Siregar : En voorwaar, daarin is zeker een Teken voor de gelovigen.
English
Ahmed Ali : Indeed there is a portent in this for those who believe.
Ahmed Raza Khan : Indeed in this are signs for the believers.
Arberry : surely in that is a sign for believers.
Daryabadi : Verily in that is a sign for the believers.
Hilali & Khan : Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
Itani : Surely in that is a sign for the believers.
Maududi : Verily there is a Sign in this for the believers.
Mubarakpuri : Surely, there is indeed a sign in that for the believers.
Pickthall : Lo! therein is indeed a portent for believers.
Qarai : and there is indeed a sign in that for the faithful.
Qaribullah & Darwish : Surely, in that there is a sign for those who believe.
Saheeh International : Indeed in that is a sign for the believers.
Sarwar : In this there is evidence (of the Truth) for the believers.
Shakir : Most surely there is a sign in this for the believers.
Transliteration : Inna fee thalika laayatan lilmumineena
Wahiduddin Khan : surely in this there is a sign for those who believe.
Yusuf Ali : Behold! in this is a sign for those who believed.
French - français
Hamidullah : Voilà vraiment une exhortation pour les croyants!
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, hierin ist ein Zeichen für die Gläubigen.
Bubenheim & Elyas : Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.
Khoury : Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.
Zaidan : Gewiß, darin ist zweifellos eine Aya für die Mumin.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne a cikin wancan akwai ãyã ga mãsu ĩmãni.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही इसमें मोमिनों के लिए एक बड़ी निशानी है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें तो शक हीं नहीं कि इसमें ईमानदारों के वास्ते (कुदरते ख़ुदा की) बहुत बड़ी निशानी है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.
Quraish Shihab : Keberadaannya di jalan yang jelas dan dilalui manusia merupakan bukti dilaksanakannya janji Allah yang diketahui oleh orang-orang Mukmin yang tunduk kepada kebenaran.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda) yakni pelajaran-pelajaran (bagi orang-orang yang beriman).
Italian - Italiano
Piccardo : In verità in ciò vi è un segno per coloro che credono.
Japanese -日本
Japanese : 本当にこの中には信仰する者への一つの印がある。
Korean -한국인
Korean : 실로 그안에는 믿는 자들을 위한 예증도 있으되 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی لهو بهسهرهاتهدا بهڵگهو نیشانهیهکی ڕوون و ئاشکرا دهردهکهوێت بۆ ئیمانداران (که هێزو دهسهڵاتی پهروهردگاریان بێ سنووره و له کاتی لهباردا دهیخاته کارو شارو دێهاتی خوانهناسان و بێ ڕهوشتان و کاول دهکات).
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya keadaan yang demikian, mengandungi satu tanda yang memberi kesedaran kepada orang-orang yang beriman.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അതില് വിശ്വാസികള്ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികള്ക്കിതില് മഹത്തായ അടയാളമുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Sannelig, i dette er tegn for de troende.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه په دې كې د مومنانو لپاره خامخا غټه نښه ده
Persian - فارسی
انصاریان : مسلماً در این [شهر ویران شده] برای مؤمنان نشانه ای [پندآموز] است.
آیتی : و مؤمنان را در آن عبرتى است.
بهرام پور : بىگمان، در اين براى مؤمنان عبرتى است
قرائتی : همانا در این ماجرا براى مؤمنان نشانهاى روشن است.
الهی قمشهای : همانا در این عقوبت بدکاران عالم، اهل ایمان را آیت و عبرتی است.
خرمدل : بیگمان در این (بقایای مانده بر راستای راه) نشانهی بزرگی برای مؤمنان است (که از آن تکان میخورند و عبرت میگیرند و از موجبات خشم خدا خویشتن را برحذر میدارند). [[«فِی ذلِکَ»: در آنچه گذشت.]]
خرمشاهی : بیگمان در این امر برای مؤمنان مایه عبرت است
صادقی تهرانی : بیگمان در این (جریان) همانا برای مؤمنان نشانهای است.
فولادوند : بىگمان، در اين براى مؤمنان عبرتى است.
مجتبوی : و هر آينه مؤمنان را در آن نشانهاى و عبرتى است.
معزی : همانا در این است آیتی برای مؤمنان
مکارم شیرازی : در این، نشانهای است برای مؤمنان!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, w tym jest znak dla wierzących!
Portuguese - Português
El-Hayek : Nisto há um exemplo para os fiéis.
Romanian - Română
Grigore : Întru aceasta este un semn pentru credincioşi!
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, в этом [в наказании народа Лута] – однозначно, знамение для верующих!
Аль-Мунтахаб : Поистине, в том, что останки разрушенного селения лежат у проезжей дороги - веское доказательство того, что Аллах выполняет Своё обещание о наказании неверных. Это могут осознать только верующие, следующие истине.
Крачковский : Ведь, в это - знамение для верующих!
Кулиев : Воистину, в этом - знамение для верующих.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом - знамение для верующих. [[Город пророка Лута располагался на караванном пути, известном каждому, кто путешествовал по этим странам. А история пророка Лута стала удивительным знамением для верующих. Из этой истории можно сделать много полезных выводов. Она повествует о том, как Всевышний Аллах заботился о своем возлюбленном Ибрахиме. Дело в том, что Лут был одним из тех, кто уверовал в Ибрахима и последовал его путем. Он был словно учеником Ибрахима. И по этой причине, когда было решено покарать народ Лута, который заслужил самое суровое наказание, Аллах велел своим посланцам до этого навестить Ибрахима, сообщить ему радостную весть о скором рождении ребенка и рассказать ему о своей миссии. По этой же причине Ибрахим попытался уговорить посланцев отложить наказание, но когда ему велели прекратить, он смиренно удовлетворился решением Господа. Сострадание и жалость по отношению к соплеменникам также могли возникнуть в сердце пророка Лута. Для того чтобы этого не произошло, Аллах пожелал, чтобы нечестивцы пробудили в нем гнев и ненависть. И закончилось это тем, что пророк Лут стал с нетерпением дожидаться наступления утра, и даже ангелы сказали ему: «Их срок выйдет утром. Разве утро не близко?» (11:81). Из этой истории также следует, что если Всевышний Аллах собирается погубить неверующий народ, то Он позволяет им творить злостные преступления и вершить беззаконие. Когда же они достигают предела, Он обрушивает на них суровое наказание, которое они заслужили своими злодеяниями.]]
Османов : Воистину, во всем этом - знамения для верующих.
Порохова : Ведь в этом кроется знамение для тех, Которые уверовали (в Бога).
Саблуков : В этом знамение для верующих.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اُن ۾ مؤمنن لاءِ نشانيون آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Arrintaasna calaamad yaa ugu sugan kuwa Xaqa rumeeyay.
Spanish - Española
Bornez : y en ello hay un signo para los creyentes.
Cortes : Ciertamente, hay en ello un signo para los creyentes.
Garcia : En eso hay un signo para los creyentes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika katika hayo ipo ishara kwa Waumini.
Swedish - svenska
Bernström : Här ligger helt visst ett budskap till dem som tror.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва мӯъминонро дар он ибратест.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : திடமாக முஃமின்களுக்கு இதில் (தகுந்த) அத்தாட்சி இருக்கிறது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу каумнең һәлак булуында мөэминнәр өчен могҗизалар бар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณแก่บรรดามุอ์มิน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda, inananlar için bir delil var.
Alİ Bulaç : Elbette, bunda iman edenler için gerçekten ayetler vardır.
Çeviriyazı : inne fî ẕâlike leâyetel lilmü'minîn.
Diyanet İşleri : Bunda inananlar için ibret vardır.
Diyanet Vakfı : Hakikaten bunda iman edenler için bir ibret vardır.
Edip Yüksel : Bunda, inananlar için bir işaret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki, bunda iman edenler için bir ibret vardır.
Öztürk : İnananlar için bunda elbette bir ibret vardır.
Suat Yıldırım : Elbette bunda, iman edecekler için çok ibretler vardır.
Süleyman Ateş : Elbette bunda inananlar için bir ibret vardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس میں سامان عبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو صاحب ایمان ہیں
احمد رضا خان : بیشک اس میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کو،
احمد علی : بے شک اس میں ایمانداروں کے لیے نشانیاں ہیں
جالندہری : بےشک اس میں ایمان لانے والوں کے لیے نشانی ہے
طاہر القادری : بیشک اس (واقعۂ قومِ لوط) میں اہلِ ایمان کے لئے نشانی (عبرت) ہے،
علامہ جوادی : اور بیشک اس میں بھی صاحبانِ ایمان کے لئے نشانیاں ہیں
محمد جوناگڑھی : اور اس میں ایمان والوں کے لیے بڑی نشانی ہے
محمد حسین نجفی : بے شک اس (واقعہ) میں اہلِ ایمان کے لئے بڑی نشانی ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇنىڭدا مۆمىنلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن ئىبرەت بار
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, бунда мўминлар учун оят-ибрат бордир.