بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 75 | سوره 15 آیه 75

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 75 | Surah 15 Verse 75

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ ﴿15:75

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Këto, me të vërtetë, janë argumente për ata që vëzhgojnë me kujdes,

Feti Mehdiu : Në këtë ka, njëmend, argumente për ata që i hetojnë.

Sherif Ahmeti : Në atë (ngjarje), vërtet ka argumente për ata që mendojnë.

Amazigh

At Mensur : Deg waya, s tidep, d issekniyen i wid issnen ad ssikden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن في ذلك» المذكور «لآيات» دلالات على وحدانية الله «للمتوسمين» للناظرين المعتبرين.

تفسير المیسر : إن فيما أصابهم لَعظاتٍ للناظرين المعتبرين، وإن قراهم لفي طريق ثابت يراها المسافرون المارُّون بها. إن في إهلاكنا لهم لَدلالةً بيِّنةً للمصدقين العاملين بشرع الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ውስጥ ለተመልካቾች በእርግጥ መገምገሚያዎች አሉበት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bunda (bu əzabda) düşünüb-daşınanlar üçün, sözsüz ki, neçə-neçə ibrətlər vardır!

Musayev : Şübhəsiz ki, bunda başa düşənlər üçün dəlillər vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিশ্চয়ই এতে চিন্তাশীলদের জন্য নিদের্শনাবলী রয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় এতে চিন্তাশীলদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : to su, zaista, pouke za one koji posmatraju –

Mlivo : Uistinu! U tome su znaci za one koji čitaju biljege,

Bulgarian - български

Теофанов : В това има знамения за прозорливите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 对于能考察者,此中确有许多迹象。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 對於能考察者,此中確有許多蹟象。

Czech - čeština

Hrbek : zajisté je v tom znamení pro pozorovatele bedlivé!

Nykl : zajistéť v tomto všem znamení jest pro bedlivě badající.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި، ވިސްނައި ފިކުރުކުރާ މީހުންނަށް ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, daarin zijn teekens voor de menschen, die deze aandachtig nagaan.

Leemhuis : Daarin zijn zeker tekenen voor hen die nauwkeurig beschouwen.

Siregar : Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor degenen die er lering uit trekken.

English

Ahmed Ali : Herein are really signs for those who discern.

Ahmed Raza Khan : Indeed in this are signs for people who perceive.

Arberry : Surely in that are signs for such as mark;

Daryabadi : Verily therein are signs for men of sagacity.

Hilali & Khan : Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah).

Itani : Surely in that are lessons for those who read signs.

Maududi : There are great Signs in this for those endowed with intelligence.

Mubarakpuri : Surely, in this are signs for those who see.

Pickthall : Lo! therein verily are portents for those who read the signs.

Qarai : There are indeed signs in that for the percipient.

Qaribullah & Darwish : Surely, in that there are signs for those who contemplate.

Saheeh International : Indeed in that are signs for those who discern.

Sarwar : In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones.

Shakir : Surely in this are signs for those who examine.

Transliteration : Inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena

Wahiduddin Khan : There are certainly signs in that for those who can learn a lesson --

Yusuf Ali : Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.

French - français

Hamidullah : Voilà vraiment des preuves, pour ceux qui savent observer!

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, hierin liegen Zeichen für die Einsichtigen.

Bubenheim & Elyas : Darin sind wahrlich Zeichen für die Betrachtenden.

Khoury : Darin sind wahrlich Zeichen für die Betrachtenden.

Zaidan : Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für die scharfsinnigen Beobachter.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne a cikin wancan akwai ãyõyi ga mãsu tsõkaci da hankali.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही इसमें भापनेवालों के लिए निशानियाँ है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह उलटी हुई बस्ती हमेशा (की आमदरफ्त) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang memperhatikan tanda-tanda.

Quraish Shihab : Di dalam azab yang menimpa kaum Lûth itu terdapat bukti nyata yang menunjukkan pertanda yang jelas bahwa Allah telah membuktikan ancaman-Nya. Hal itu hanya dapat dimengerti oleh orang-orang yang mengenali peristiwa dan akibat-akibatnya dari tanda-tandanya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya pada yang demikian itu) hal yang telah disebutkan itu (benar-benar terdapat tanda-tanda) yang menunjukkan kepada keesaan Allah (bagi orang-orang yang memperhatikan tanda-tanda) bagi orang-orang yang mau memperhatikannya kemudian mau mengambilnya sebagai pelajaran.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità in ciò vi è un segno per coloro che ne tengono conto.

Japanese -日本

Japanese : 本当にこの中には知性ある者への,種々の印がある。

Korean -한국인

Korean : 실로 그 안에는 이해하는 자들을 위한 예증으로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئا له‌و به‌سه‌رهاته‌دا به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی زۆر هه‌یه بۆ که‌سانێك که په‌ندو ئامۆژگاری وه‌رگرن.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya balasan azab yang demikian itu, mengandungi tanda-tanda bagi orang-orang yang kenalkan sesuatu serta memerhati dan memikirkannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിരീക്ഷിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവര്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാര്യങ്ങള്‍ വേര്‍തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിയുന്നവര്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും ഇതില്‍ ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Sannelig, i dette er jærtegn for de observante.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه په دې كې خامخا د پوهو، عبرت اخيستونكو لپاره نښې دي

Persian - فارسی

انصاریان : قطعاً در این [سرگذشت اَسفبار و حادثه عبرت آموز] نشانه هایی [از قدرت خدا و خواری و رسوایی مجرمان] برای هوشمندان [که جستجوگر علل حوادث اند] وجود دارد.

آیتی : در اين عبرتهاست براى پژوهندگان.

بهرام پور : به يقين، در اين [كيفر] براى هوشياران عبرت‌هاست

قرائتی : همانا در این [سرگذشت]، براى اشارت‌فهمان و تیزبینان، نشانه‌هایى روشن است.

الهی قمشه‌ای : و در این عذاب هوشمندان را عبرت و بصیرت بسیار است.

خرمدل : بی‌گمان در این (بلائی که بر سر قوم لوط آمد) نشانه‌هائی برای افراد هوشمند موجود است (که از این آثار می‌توانند عمق واقعه را دریابند و بدانند که هر گروه فاسد دیگری دستخوش چنین بلائی می‌گردد). [[«الْمُتَوَسِّمِینَ»: جمع مُتوسِّم، کسی که از روی نشانه‌های ظاهری و علائم ناچیز به حقائق اشیاء پی می‌برد. دارای فراست و ذکاوت.]]

خرمشاهی : در این امر برای اشارت‌دانان مایه‌های عبرت است‌

صادقی تهرانی : بی‌گمان در این (کیفر) برای پذیرندگان (حق) نشانه‌هایی است.

فولادوند : به يقين، در اين [كيفر] براى هوشياران عبرتهاست.

مجتبوی : هر آينه در اين [داستان‌] هوشمندان را نشانه‌ها و عبرتهاست.

معزی : همانا در این است آیتهائی برای هوشمندان‌

مکارم شیرازی : در این (سرگذشت عبرت‌انگیز)، نشانه‌هایی است برای هوشیاران!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, w tym są znaki dla tych, którzy umieją je czytać!

Portuguese - Português

El-Hayek : Nisto há sinais para os perspicazes.

Romanian - Română

Grigore : Întru aceasta sunt semne pentru cei scrutători,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, в этом – знамения для тех, кто всматривается [берет назидание из этого]!

Аль-Мунтахаб : Поистине, в постигшем народ Лута наказании - ясное знамение, подтверждающее, что Аллах выполнит Свою обещанную угрозу о наказании. Это - знамение для тех, кто постигает смысл происходящего и предвидит его результаты. Каждый нечестивый поступок будет иметь подобное последствие и в этой, и в будущей жизни.

Крачковский : Поистине, в этом - знамения для присматривающихся к знакам!

Кулиев : Воистину, в этом - знамения для зрячих.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом - знамения для зрячих. [[Эти знамения видят только люди, обладающие проницательностью и здравым мышлением. Они осознают истинное предназначение этих знамений и понимают, что если рабы Аллаха будут ослушаться своего Господа и совершать такие великие мерзости, то Аллах подвергнет их наказанию. Это наказание будет самым отвратительным, поскольку они дерзнули совершить самое отвратительное преступление.]]

Османов : Воистину, во всем этом - знамения для способных размышлять.

Порохова : Поистине, здесь кроются знамения для тех, Которые стремятся распознать (значенье Наших) знаков.

Саблуков : В этом знамения для отмеченных знаками.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ ان ۾ عِبرت وٺندڙن لاءِ نشانيون آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Arrintaasna calaamooyin baa ugu sugan Kuwa Fiirfiiriya (Fikira).

Spanish - Española

Bornez : Verdaderamente, en ello hay signos para quienes prestan atención.

Cortes : Ciertamente, hay en ello signos para los que prestan atención.

Garcia : En eso hay signos para quienes reflexionan.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika katika hayo zipo ishara kwa waaguzi.

Swedish - svenska

Bernström : I detta ligger sannerligen budskap till dem som försöker tränga in i tingens innersta mening.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар ин ибратҳост барои ибратгирандагон.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இதில் சிந்தனையுடையோருக்குப் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк фикерләп караучылар өчен аларның һәлак булуында, әлбәттә, гыйбрәтләр бар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงในการนั้น แน่นอนเป็นสัญญาณแก่บรรดาผู้พินิจพิเคราะห์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda düşünenlere ibretler var.

Alİ Bulaç : Elbette bunda 'derin bir kavrayışa sahip olanlar' için gerçekten ayetler vardır.

Çeviriyazı : inne fî ẕâlike leâyâtil lilmütevessimîn.

Diyanet İşleri : Bunda, görebilen insanlar için ibretler vardır.

Diyanet Vakfı : İşte bunda ibret alanlar için işaretler vardır.

Edip Yüksel : Bunda, inceleyip araştıranlar için dersler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten bunda, düşünen keskin anlayışlılar için ibretler vardır.

Öztürk : Hiç kuşkusuz, bunda, işaretlerden anlam çıkaranlar için ibretler vardır.

Suat Yıldırım : Elbette bunda işaretten anlayanlar için alınacak nice ibretler vardır.

Süleyman Ateş : Şüphesiz bunda işaretten anlayanlara (nice) ibretler vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِس واقعے میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو صاحب فراست ہیں

احمد رضا خان : بیشک اس میں نشانیاں ہیں فراست والوں کے لیے،

احمد علی : بے شک اس واقعہ میں اہلِ بصیرت کے لیے نشانیاں ہیں

جالندہری : بےشک اس (قصے) میں اہل فراست کے لیے نشانی ہے

طاہر القادری : بیشک اس (واقعہ) میں اہلِ فراست کے لئے نشانیاں ہیں،

علامہ جوادی : ان باتوں میں صاحبان هہوش کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں

محمد جوناگڑھی : بلاشبہ بصیرت والوں کے لیے اس میں بہت سی نشانیاں ہیں

محمد حسین نجفی : بے شک اس (واقعہ) میں حقیقت کی پہچان رکھنے والوں کے لئے بڑی نشانیاں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭدا (يەنى ئۇلارغا نازىل بولغان ئازابتا) كۆزەتكۈچىلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бунда фаросатли кишилар учун оят-белгилар бордир.