بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 71 | سوره 15 آیه 71

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 71 | Surah 15 Verse 71

قَالَ هَؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ ﴿15:71

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Luti) tha: “Ja këto vajzat e (popullit) tim! Nëse doni të bëni çka synoni, (martohuni me to).

Feti Mehdiu : “Qe ku i keni vajzat e mia, - tha ai, - nëse dëshironi të bëni diçka.

Sherif Ahmeti : Ai (Luti) tha: “Ja, këto (gratë) bijat e mija, nëse do të bëni (martohuni me to)!”

Amazigh

At Mensur : Inna: "atent an issi, ma taânam".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال هؤلاء بناتي إن كنتم فاعلين» ما تريدون من قضاء الشهوة فتزوجوهن. قال تعالى:

تفسير المیسر : قال لوط لهم: هؤلاء نساؤكم بناتي فتزوَّجوهن إن كنتم تريدون قضاء وطركم، وسماهن بناته؛ لأن نبي الأمة بمنزلة الأب لهم، ولا تفعلوا ما حرَّم الله عليكم من إتيان الرجال.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሉጥም) «እነኝህ ሴቶች ልጆቼ ናቸው፡፡ ሠሪዎች ብትኾኑ (አግቧቸው)» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Lut) dedi: “Bunlar mənim qızlarımdır. Əgər (istədiyinizi) edəcəksinizsə (buyurun, onlarla evlənin)!”

Musayev : O dedi: “Bunlar mənim qızlarımdır! Əgər istəyirsinizsə, onlarla evlənin!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''এরা আমার কন্যা, যদি তোমরা করতে চাও!’’

মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ যদি তোমরা একান্ত কিছু করতেই চাও, তবে আমার কন্যারা উপস্থিত আছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ako već hoćete nešto činiti, eto kćeri mojih!" – reče on.

Mlivo : Reče: "Evo kćeri mojih, ako ste izvršitelji."

Bulgarian - български

Теофанов : Каза: “Ето дъщерите ми, ако ще вършите!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:这些是我的女儿,如果你们要干什么。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「這些是我的女兒,如果你們要幹甚麼。」

Czech - čeština

Hrbek : I zvolal Lot: "Hle, zde dcery mé máte, když už to spáchat chcete!"

Nykl : Řekl: „Zde jsou dcery mé, chcete-li se (smilstva) dopouštěti.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެ ކަންތައްކުރާ ކަމުގައިވަނީނަމަ، (އެބަހީ: އެދުންފުއްދައިއުޅެން ބޭނުންނަމަ، شرعى ހަމަތަކުން ކާވެނިވުމަށް) ތިމަންގެ އަންހެންދަރިން (އެބަހީ: قوم ގެ އަންހެންދަރިން) މިތިބީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Lot hernam: Dit zijn mijne dochters, maak dus eerder van haar gebruik, indien gij vast besloten hebt nopens hetgeen gij wilt doen.

Leemhuis : Hij zei: "Hier zijn mijn dochters, als jullie echt iets doen willen."

Siregar : Ilij (Loeth) zei: "Dit zijn mijn dochters (vrouwen uit mijn volk), als jullie (iets op toegestane wijze willen) doen."

English

Ahmed Ali : "Here are my daughters," said Lot, "if you are so active."

Ahmed Raza Khan : He said, “These women of our tribe are my daughters, if you have to.”

Arberry : He said, 'These are my daughters, if you would be doing.'

Daryabadi : He said: these are my daughters, if act ye must.

Hilali & Khan : [Lout (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)."

Itani : He said, “These are my daughters, if you must.”

Maududi : Lot exclaimed in exasperation: "If you are bent on doing something, then here are my daughters."

Mubarakpuri : [Lut] said: "These are my daughters, if you must act (so)."

Pickthall : He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).

Qarai : He said, ‘These are my daughters, [marry them] if you should do anything.’

Qaribullah & Darwish : He said: 'Here are my daughters; take them (in marriage), if you would be doing'

Saheeh International : [Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."

Sarwar : Lot said, "These are my daughters if you want them."

Shakir : He said: These are my daughters, if you will do (aught).

Transliteration : Qala haolai banatee in kuntum faAAileena

Wahiduddin Khan : He said, "Here are my daughters, if you must act in this way."

Yusuf Ali : He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."

French - français

Hamidullah : Il dit: «Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose]!»

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas zu unternehmen beabsichtigt."

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun wollt."

Khoury : Er sagte: «Da sind meine Töchter, so ihr etwas tun wollt.»

Zaidan : Er sagte: "(Heiratet) diese meine Töchter, solltet ihr es tun wollen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Ga waɗannan, 'ya'yãna idan kun kasance mãsu aikatãwa ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "तुमको यदि कुछ करना है, तो ये मेरी (क़ौम की) बेटियाँ (विधितः विवाह के लिए) मौजूद है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : लूत ने कहा अगर तुमको (ऐसा ही) करना है तो ये मेरी क़ौम की बेटियाँ मौजूद हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Luth berkata: "Inilah puteri-puteriku (kawinlah dengan mereka), jika kamu hendak berbuat (secara yang halal)".

Quraish Shihab : Nabi Lûth, sambil mengingatkan mereka cara wajar yang diperbolehkan, berkata, "Ini gadis-gadis desa. Mereka adalah anak-anakku. Kawinilah mereka jika kalian ingin menyalurkan nafsu kalian."

Tafsir Jalalayn : (Luth berkata, "Inilah putri-putriku, jika kalian hendak berbuat,") untuk melampiaskan nafsu syahwat kalian, oleh sebab itu maka kawinilah mereka. Lalu Allah berfirman:

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Ecco le mie figlie, se proprio volete farlo”.

Japanese -日本

Japanese : かれは言った。「もしあなたがたが行おうとするなら,ここにわたしの娘たちがいます。」

Korean -한국인

Korean : 롯이 말하길 너희가 원한다 면 결혼할 나의 딸들이 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : لوط وتی: ئا ئه‌وانه (ئافره‌تانی شار) هه‌موو وه‌ك کچی منن( ئه‌گه‌ر ده‌تانه‌وێت ئه‌وانه‌تان لێ ماره ده‌که‌م، تا ئاره‌زووی خۆتان له ڕێگه‌ی دروستی خۆیه‌وه ئه‌نجام بده‌ن) ئه‌گه‌ر ئاماده بن.

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Lut berkata: "Di sini ada anak-anak perempuanku, kalaulah kamu mahu melakukan (secara halal).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ എന്‍റെ പെണ്‍മക്കള്‍. (അവരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവാഹം കഴിക്കാം.) നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്യാം എന്നുണ്ടെങ്കില്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ എന്തെങ്കിലും ചെയ്തേ അടങ്ങൂ എങ്കില്‍ ഇതാ ഇവര്‍, എന്റെ പെണ്‍മക്കള്‍.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sa: «Her har dere mine døtre, om dere må gjøre noe galt mot noen.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه وویل: دا زما لوڼه دي كه تاسو (له دوى سره نكاح) كوونكي یئ

Persian - فارسی

انصاریان : [لوط] گفت: اگر می خواهید [کار درست و معقولی] انجام دهید، اینان دختران منند [که برای ازدواج مناسبند.]

آیتی : گفت: اگر قصدى داريد، اينك دختران من هستند.

بهرام پور : گفت: اينان دختران منند، [با آنها ازدواج نماييد] اگر كارى مى‌كنيد

قرائتی : [لوط] گفت: «اگر شما قصد کارى [درست] دارید، اینها دختران منند. [با آنان ازدواج کنید و از آلودگى بپرهیزید.]»

الهی قمشه‌ای : لوط به قوم خود گفت: من این دخترانم را به نکاح شما می‌دهم تا اگر خیال عملی دارید انجام دهید.

خرمدل : گفت: اینها (دختران شهر، همه آماده‌ی ازدواج با مردانند و به منزله‌ی) دختران من هستند، اگر می‌خواهید کاری کنید (و در راه ازدواج و اطفاء شهوات گام بردارید). [[«هؤُلآءِ بَنَاتِی»: (نگا: هود / 78).]]

خرمشاهی : گفت اگر [از طریق مشروع‌] کاری دارید، اینها دختران من هستند

صادقی تهرانی : گفت: «اگر انجام‌دهنده‌ی کاری بوده‌اید اینان دختران منند (،با آنان ازدواج کنید).»

فولادوند : گفت: «اگر مى‌خواهيد [كارى مشروع‌] انجام دهيد، اينان دختران منند [با آنان ازدواج كنيد].»

مجتبوی : گفت: اينان دختران من‌اند- مى‌توانيد با آنان ازدواج كنيد- اگر مى‌خواهيد كارى بكنيد- يعنى اگر قصد زناشويى داريد-.

معزی : گفت اینک دختران من اگر هستید کنندگان‌

مکارم شیرازی : گفت: «دختران من حاضرند، اگر می‌خواهید کار صحیحی انجام دهید (با آنها ازدواج کنید، و از گناه و آلودگی بپرهیزید!)»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powiedział: "Oto moje córki, jeśli już macie coś czynić!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhes: Aqui tendes as minhas filhas, se as quiserdes.

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Dacă vreţi s-o faceţi, iată-le pe fetele mele!”

Russian - русский

Абу Адель : (Пророк Лут) сказал (им): «Вот это – мои дочери [[Пророк Лут назвал женщин своими дочерями, так как любой пророк является отцом для своей общины. (Например, жены пророка Мухаммада являются матерями верующих (см. аят 33-6))]] [женщины] (женитесь на них), если уж вы совершаете (это)».

Аль-Мунтахаб : Пророк Аллаха, Лут, сказал им, обращая их внимание на естественный, законный путь: "Вот перед вами девушки селения, а они - мои дочери, поженитесь же на них, если хотите удовлетворить свои страсти".

Крачковский : Он сказал: "Вот мои дочери, если уж вы совершаете".

Кулиев : Он сказал: «Вот мои дочери, если вы хотите этого».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Вот мои дочери, если вы хотите этого». [[В ответ на просьбу святого пророка не позорить его перед гостями, нечестивцы лишь вспомнили, что некогда они уже запрещали ему принимать у себя гостей. Они угрожали наказать его, если он ослушается их, и считали, что теперь они имеют право поступить с ним таким образом. Ситуация была настолько тревожной, что Лут предложил своим соплеменникам присмотреться к его дочерям. Однако они не придали его словам никакого значения. И поэтому далее Аллах обратился к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал:]]

Османов : [Лут] сказал: "Вот мои дочери, [возьмите их], если вы [непременно] хотите свершить [грех]".

Порохова : Вот мои дочери, - сказал он, - Если вы (мерзость) совершить (уже решили).

Саблуков : Он сказал: "Вот мои дочери, если вы решились сделать" -

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (لوط) چيو ته جيڪڏھن اوھين (منھنجو چيو) ڪندڙ ٿيندؤ ته ھي منھنجون ڌيون حاضر آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuuna yidhi Kuwaasi waa gabdhahaygii Iladaad wax Falaysaan (ood guursanaysaan).

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «Aquí están mis hijas, si es que queréis actuar [rectamente].»

Cortes : Dijo: «¡Aquí tenéis a mis hijas, si es que os lo habéis propuesto...!»

Garcia : Les respondió: "Cásense con las mujeres del pueblo si quieren".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Hawa binti zangu, ikiwa nyinyi ni watendaji.

Swedish - svenska

Bernström : [Lot] sade: "Här är mina döttrar, om ni måste göra [vad ni har satt er i sinnet]."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Агар қасде доред, инак духтарони ман ҳастанд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர், "இதோ! என் புதல்வியர் இருக்கிறார்கள். நீங்கள் (ஏதும்) செய்தே தீர வேண்டுமெனக் கருதினால் (இவர்களை திருமணம்) செய்து கொள்ளலாம்" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Лут әйтте: "Сез әгәр шәһвәтегез кушканча йөрсәгез, менә бу минем кызларым никах кылып алыгыз!"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ลูฏกล่าวว่า “เขาเหล่านี้คือลูกสาวของฉันหากพวกท่านจำเป็นต้องกระทำ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Lut, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Eğer yapmak-istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."

Çeviriyazı : ḳâle hâülâi benâtî in küntüm fâ`ilîn.

Diyanet İşleri : Lut: "Alacaksanız, işte benim kızlarım" dedi.

Diyanet Vakfı : (Lut:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

Edip Yüksel : "İşte benim kızlarım," dedi, "İlla da istiyorsanız!"

Elmalılı Hamdi Yazır : Lût şöyle dedi: "İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).

Öztürk : Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"

Suat Yıldırım : Lût: “Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz” dedi.

Süleyman Ateş : Eğer yapacaksanız, işte kızlarım. dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لوطؑ نے عاجز ہو کر کہا "اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے تو یہ میری بیٹیاں موجود ہیں!"

احمد رضا خان : کہا یہ قوم کی عورتیں میری بیٹیاں ہیں اگر تمہیں کرنا ہے،

احمد علی : کہا یہ میری بیٹیاں حاضر ہیں اگر تم کرنے والے ہو

جالندہری : (انہوں نے) کہا کہ اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یہ میری (قوم کی) لڑکیاں ہیں (ان سے شادی کرلو)

طاہر القادری : لوط (علیہ السلام) نے کہا: یہ میری (قوم کی) بیٹیاں ہیں اگر تم کچھ کرنا چاہتے ہو (تو بجائے بدکرداری کے ان سے نکاح کر لو)،

علامہ جوادی : لوط نے کہا کہ یہ ہماری قوم کی لڑکیاں حاضر ہیں اگر تم ایسا ہی کرنا چاہتے ہو

محمد جوناگڑھی : (لوط علیہ السلام نے) کہا اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یہ میری بچیاں موجود ہیں

محمد حسین نجفی : آپ نے کہا اگر تم نے کچھ کرنا ہے تو پھر یہ میری (قوم کی) بیٹیاں موجود ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : لۇت: «بۇلار مېنىڭ قىزلىرىم (يەنى قەۋمىمنىڭ قىزلىرى) دۇر، ئەگەر (قازائى شەھۋەت) قىلماقچى بولساڭلار (ئۇلارنى نىكاھلاپ ئېلىڭلار)» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Агар (бу ишни) қилувчи бўлсангиз, анаву қизларим бор», деди.