- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata (populli i Lutit) thanë: “A nuk të kemi ndaluar na ty, që të pranosh mysafirë?”
Feti Mehdiu : A nuk ta kemi ndaluar, - i thanë, - të pranosh njerëz si musafirë?”
Sherif Ahmeti : Ata thanë: “A nuk të kemi ndaluar që të mos na përzihesh në njerëzit (që ne i mësyjmë)?
Amazigh
At Mensur : Nnan: "day ur ak negdil ara imdanen"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا أو لم ننهك عن العالمين» عن إضافتهم.
تفسير المیسر : قال قومه: أولم نَنْهَكَ أن تضيِّف أحدا من العالمين؛ لأنَّا نريد منهم الفاحشة؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከዓለማት (ማንንም እንዳታስተናግድ) አልከለከልንህምን» አሉት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Məgər biz sənə (şəhərimizə gələn) adamları (himayə etməyə etməyi, onları qonaq saxlamağı) qadağan etmədikmi?” – deyə soruşdular.
Musayev : Onlar dedilər: “Məgər biz sənə bura gələn adamları qonaq saxlamağı qadağan etməmişik?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমরা কি তোমাকে নিষেধ করি নি জগদ্বাসীদের সম্পর্কে?’’
মুহিউদ্দীন খান : তার বললঃ আমরা কি আপনাকে জগৎদ্বাসীর সমর্থন করতে নিষেধ করিনি।
Bosnian - bosanski
Korkut : "A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?" – povikaše oni.
Mlivo : Rekoše: "Zar ti nismo zabranili svjetove?"
Bulgarian - български
Теофанов : Казаха: “Не те ли възпряхме от хората [да ти гостуват]?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:难道我们没有禁止你与世人往来吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pravili: "Což jsme tě nebránili před vším lidstvem?"
Nykl : Řekli: „Zdaž nezapověděli jsme ti, abys (poskytoval útulku) komukoliv?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. (ބޭރު) އެއްވެސްމީހަކާ ބައްދަލުވެ އުޅުއްވުން ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނަށް ނަހީނުކުރަމުތޯއެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij antwoordden: Hebben wij u niet verboden een mensch te ondersteunen?
Leemhuis : Zij zeiden: "Hebben wij je niet verboden je in te laten met de wereldbewoners?"
Siregar : Zij zeiden: "Hebben wij jou niet verboden (over ons te praten) tegen de mensen?"
English
Ahmed Ali : "Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"
Ahmed Raza Khan : They said, “Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?”
Arberry : They said, 'Have we not forbidden thee all beings?'
Daryabadi : They said: forbade we not thee against the worlds?
Hilali & Khan : They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"
Itani : They said, “Did we not forbid you from strangers?”
Maududi : They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"
Mubarakpuri : They said: "Did we not forbid you from entertaining any of the `Alamin"
Pickthall : They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
Qarai : They said, ‘Did we not forbid you from [defending ] strangers?’
Qaribullah & Darwish : They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds'
Saheeh International : They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
Sarwar : They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
Shakir : They said: Have we not forbidden you from (other) people?
Transliteration : Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena
Wahiduddin Khan : They said, "Did we not forbid you to extend hospitality to strangers?"
Yusuf Ali : They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
French - français
Hamidullah : Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?»
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: "Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)?"
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?4"
Khoury : Sie sagten: «Haben wir dir nicht verboten, mit den Weltenbewohnern Umgang zu pflegen?»
Zaidan : Sie sagten: "Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Ashe ba mu hana ka daga tãlikai ba?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "क्या हमने तुम्हें दुनिया भर के लोगों का ज़िम्मा लेने से रोका नहीं था?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग कहने लगे क्यों जी हमने तुम को सारे जहाँन के लोगों (के आने) की मनाही नहीं कर दी थी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?"
Quraish Shihab : Para pelaku kejahatan itu berkata, "Bukankah kami telah melarangmu untuk menjamu seseorang kemudian sekarang kamu mencegah kami melampiaskan keinginan kami kepada mereka?"
Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Bukankah kami telah melarangmu dari menerima manusia?") yakni menerima mereka sebagai tamumu.
Italian - Italiano
Piccardo : Risposero: “Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言った。「わたしたちは,外国の者(を泊めること)を,あなたに禁じなかったか」
Korean -한국인
Korean : 그들이 말하길 우리가 당신 께 저마다에게 말하는 것을 금하 지 아니하였소 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (شهڕواڵ پیس و ناپوختهکان) وتیان: ئایا ڕێگری ئهوهمان لێ نهکردیت که حهقی کهست نهبێت و بهرگری له کهس نهکهیت!
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka menjawab: "Bukankah kami telah melarangmu jangan menerima sebarang tetamu dari orang ramai (atau memberi perlindungan kepada mereka)?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: ലോകരുടെ കാര്യത്തില് (ഇടപെടുന്നതില്) നിന്നു നിന്നെ ഞങ്ങള് വിലക്കിയിട്ടില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: "ജനങ്ങളുടെ കാര്യത്തിലിടപെടരുതെന്ന് നിന്നെ ഞങ്ങള് വിലക്കിയിരുന്നില്ലേ?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : De svarte: «Har vi ikke forbudt deg å ta imot alskens folk?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغوى وویل: ایا ته مونږ د خلقو (د پناه وركولو) نه نه وې منع كړى؟
Persian - فارسی
انصاریان : گفتند: مگر ما تو را [از مهمان کردن] مردمان نهی نکردیم؟
آیتی : گفتند: مگر تو را از مردم منع نكرده بوديم؟
بهرام پور : گفتند: مگر تو را از [مهمانى و پناه دادن] مردمان منع نكردهايم
قرائتی : آنها گفتند: «آیا ما تو را از [مهمان کردن] مردم منع نکردیم؟»
الهی قمشهای : قوم گفتند: مگر ما تو را از (میزبانی و حمایت) عالمیان منع نکردیم؟
خرمدل : گفتند: مگر ما تو را از (مهمانداری و پناهدادن) مردمان نهی نکردیم (و نگفتیم که حق نداری ما را از کاری که با دیگران میکنیم باز داری و به نصیحت و ارشاد ما بپردازی و اگر چنین کنی تو را از میان خود بیرون میکنیم؟). [[«أَوَلَمْ نَنْهَکَ؟»: (نگا: شعراء / 167).]]
خرمشاهی : گفتند مگر تو را از [مهمان کردن] مردمان نهی نکرده بودیم؟
صادقی تهرانی : گفتند: «آیا و تو را از (دخالت در کار این) مردمان منع نکردیم؟»
فولادوند : گفتند: «آيا تو را [از مهمان كردن] مردم بيگانه منع نكرديم؟»
مجتبوی : گفتند: مگر ما تو را از [ميزبانى و حمايت] مردمان باز نداشته بوديم؟
معزی : گفتند آیا نهی نکردیم تو را از جهانیان
مکارم شیرازی : گفتند: «مگر ما تو را از جهانیان نهی نکردیم (و نگفتیم کسی را به میهمانی نپذیر؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Czyż my nie zabroniliśmy ci obcowania ze światem?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Disseram-lhe: Não te havíamos advertido para não hospedares estranhos?
Romanian - Română
Grigore : Ei spuseră: “Nu ţi-am oprit să te ocupi de lumi?”
Russian - русский
Абу Адель : Сказали они (пророку Луту): «Разве мы не запретили тебе (брать в гости) людей?»
Аль-Мунтахаб : Грешники ответили ему: "Разве мы не предостерегали тебя звать в гости людей, а потом мешать нам делать всё, что пожелаем, с твоими гостями?"
Крачковский : Сказали они: "Разве мы не удерживали тебя от всего света?"
Кулиев : Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?».
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?»
Османов : Они спросили [Лута]: "Разве мы не предостерегали тебя [не звать в гости] людей?"
Порохова : Они ответили: "Неужто мы тебе не запретили Брать под свою опеку и давать приют Кому б то ни было на свете?"
Саблуков : Они сказали: "Не запретили ли мы тебе принимать к себе кого либо в мире?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائون ته توکي جھان وارن (جي مھماني) کان نه جھليو ھوسون ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna dhaheen Miyaanaan kaa Reebin Caalamka (imaad marti galido cidna).
Spanish - Española
Bornez : Ellos dijeron: «¿Acaso no te habíamos prohibido a todo el mundo?»
Cortes : Dijeron: «¿No te habíamos prohibido que trajeras a nadie?»
Garcia : Dijeron: "¿No te habíamos prohibido que protegieras gente [en tu casa de nuestras perversiones]?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Sisi hatukukukataza usimkaribishe yeyote?
Swedish - svenska
Bernström : De svarade: "Har vi inte förbjudit dig att lägga dig ut för främlingar [som vi har lust till]?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Магар туро аз мардум манъ накарда будем?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள், "உலக மக்களைப் பற்றியெல்லாம் (எங்களிடம் பேசுவதை விட்டும்) நாங்கள் உம்மைத் தடுக்கவில்லையா?" என்று கேட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кәферләр әйттеләр: "Без сине егетләрне кунак итүдән тыймадыкмы? Рисвай булырга теләмәсәң, егетләрне кунак итмә."
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “และเรามิได้ห้ามท่านเกี่ยวกับการต้อนรับแขกดอกหรือ?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler.
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Çeviriyazı : ḳâlû evelem nenheke `ani-l`âlemîn.
Diyanet İşleri : "Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.
Diyanet Vakfı : "Biz seni, elalemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.
Edip Yüksel : "İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Lût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?"
Öztürk : Dediler: "Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"
Suat Yıldırım : Onlarsa: “Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)” dediler.
Süleyman Ateş : Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik? dediler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ بولے "کیا ہم بارہا تمہیں منع نہیں کر چکے ہیں کہ دنیا بھر کے ٹھیکے دار نہ بنو؟"
احمد رضا خان : بولے کیا ہم نے تمہیں منع نہ کیا تھا کہ اوروں کے معاملہ میں دخل نہ دو،
احمد علی : انہوں نے کہا کیاہم نے تمہیں دنیا بھر کی حمایت سے منع نہیں کیا ہے
جالندہری : وہ بولے کیا ہم نے تم کو سارے جہان (کی حمایت وطرفداری) سے منع نہیں کیا
طاہر القادری : وہ (بد مست لوگ) بولے: (اے لوط!) کیا ہم نے تمہیں دنیا بھر کے لوگوں (کی حمایت) سے منع نہیں کیا تھا،
علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ کیا ہم نے آپ کو سب کے آنے سے منع نہیں کردیا تھا
محمد جوناگڑھی : وه بولے کیا ہم نے تجھے دنیا بھر (کی ٹھیکیداری) سے منع نہیں کر رکھا؟
محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا کہ کیا ہم نے آپ کو دنیا بھر کے لوگوں (کو مہمان کرنے) سے منع نہیں کر دیا تھا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار: «بىز سېنى كەلگەن مۇساپىرلارنى ھىمايە قىلىشتىن توسمىغانمىدۇق؟» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Биз сени оламлардан қайтармаганмидик?!» дедилар. (Лут (а. с.) уларни ўтакетган фаҳш иш бўлмиш баччабозликдан қайтарганлар, кимларнидир ҳимоя қилганлар ва жиноятчи қавм у кишига оламда ҳеч кимни ҳимоя қилмасликни айтиб таҳдид солган. Улар ҳозир Лутга (а. с.) ораларида аввал бўлиб ўтган ўша гап-сўзларни эслатмоқдалар.)