بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 7 | سوره 15 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 7 | Surah 15 Verse 7

لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿15:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Të na sillshe engjëjt, nëse je i drejtë?”

Feti Mehdiu : Pse nuk na sjell engjuj, nëse je i sinqertë?”

Sherif Ahmeti : Përse nuk na erdhe me enjëj (që të vërtetojnë) nëse je i sinqertë?

Amazigh

At Mensur : Acimi ur a$ d tusiv ara, s lmalayek, ma d tidep ay tessawalev"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لو ما» هلا «تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين» في قولك إنك نبي وإن هذا القرآن من عند الله.

تفسير المیسر : وقال المكذبون لمحمد صلى الله عليه وسلم استهزاءً: يا أيها الذي نُزِّل عليه القرآن إنك لذاهب العقل، هلا تأتينا بالملائكة -إن كنت صادقًا-؛ لتشهد أن الله أرسلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከእውነተኞቹ እንደ ኾንክ በመላእክት (መስካሪ) ለምን አትመጣንም» (አሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər sən doğru danışanlardansansa (Peyğəmbər olduğun barədəki iddian düzgündürsə), mələkləri bizə gətirsənə!”

Musayev : Əgər doğru danışanlardansansa, nəyə görə dediyinə şahidlik edə bilən mələkləri bizə gətirmirsən?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তুমি কেন আমাদের কাছে ফিরিশ্‌তাদের নিয়ে এস না, যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।

মুহিউদ্দীন খান : যদি আপনি সত্যবাদী হন, তবে আমাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে আনেন না কেন?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zašto nam meleke ne dovedeš, ako je istina što govoriš!"

Mlivo : Zašto nam ne dovedeš meleke, ako si od iskrenih?"

Bulgarian - български

Теофанов : Защо не ни доведеш ангелите, ако говориш истината?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你怎不昭示我们一些天神呢?如果你是说实话的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你怎不昭示我們一些天神呢?如果你是說實話的。」

Czech - čeština

Hrbek : Pročpak k nám nepřivedeš anděly, pravdu mluvíš-li?"

Nykl : zdaž nebyl bys přišel k nám provázen anděly, kdybys byl pravdomluvný?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ތެދުބުނާމީހުންގެ ތެރެއިންވާނަމަ، ތިމަންމެންގެ ގާތަށް ކަލޭގެފާނު ملائكة ން ނުގެންނަވަނީ ކީއްވެގެންތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoudt gij niet met een gevolg van engelen tot ons zijn gekomen, indien gij de waarheid hadt gesproken?

Leemhuis : Had jij niet met engelen kunnen komen, als jij gelijk hebt?"

Siregar : Waarom heb jij de Engelen niet naar ons gebracht, als jij tot de waarachtigen behoort?"'

English

Ahmed Ali : If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"

Ahmed Raza Khan : “Why do you not bring angels to us, if you are truthful?”

Arberry : Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'

Daryabadi : Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers!

Hilali & Khan : "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"

Itani : Why do you not bring us the angels, if you are truthful?”

Maududi : Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"

Mubarakpuri : "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful"

Pickthall : Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?

Qarai : Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’

Qaribullah & Darwish : Why do you not bring down the angels, if what you say is true'

Saheeh International : Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"

Sarwar : Why do you not bring down the angels if what you say is true".

Shakir : Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?

Transliteration : Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena

Wahiduddin Khan : Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful?"

Yusuf Ali : "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"

French - français

Hamidullah : Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques?»

German - Deutsch

Abu Rida : Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du einer der Wahrhaftigen bist?"

Bubenheim & Elyas : Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst?"

Khoury : Würdest du uns doch die Engel bringen, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen!»

Zaidan : Würdest du doch uns die Engel bringen, solltest du einer der Wahrhaftigen sein!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Dõmin me bã zã ka zo mana da malã'ĩku ba idan ka kasance daga mãsu gaskiya?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि तुम सच्चे हो तो हमारे समक्ष फ़रिश्तों को क्यों नहीं ले आते?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अगर तू अपने दावे में सच्चा है तो फरिश्तों को हमारे सामने क्यों नहीं ला खड़ा करता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?"

Quraish Shihab : Kukuhnya pembangkangan yang ada pada mereka--setelah cercaan dan pelecehan tadi--membuat mereka berkata, "Mengapa tidak kamu datangkan saja malaikat kepada kami sebagai ganti al-Qur'ân yang diturunkan itu untuk membuktikan bahwa kamu memang termasuk orang yang benar?"

Tafsir Jalalayn : ("Mengapa tidak) (kamu datangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?") di dalam ucapanmu itu yang mengatakan, bahwa kamu adalah seorang nabi, dan Alquran ini dari sisi Allah?

Italian - Italiano

Piccardo : Perché, se sei sincero, non sei accompagnato dagli angeli?”.

Japanese -日本

Japanese : もしあなた(の言うこと)が真実であるならば,何故天使を連れて来ないのか。」

Korean -한국인

Korean : 그대가 진실한 자 중에 있다 면 왜 천사들을 이르게 하지 않느뇨 라고 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه بۆچی فریشته‌ت بۆ نه‌هێناین ئه‌گه‌ر تۆ له ده‌سته‌ی ڕاستگۆیانیت (تا شایه‌تی له‌سه‌ر ڕاستی تۆ بده‌ن)!

Malay - Melayu

Basmeih : "Sepatutnya engkau membawakan malaikat kepada kami (untuk menjadi saksi tentang kerasulanmu), jika betul engkau dari orang-orang yang benar!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ മലക്കുകളെ കൊണ്ട് വരാത്തതെന്ത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നീ സത്യവാനെങ്കില്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് മലക്കുകളെ കൊണ്ടുവരാത്തതെന്ത്?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvorfor har du ikke med englene til oss, om du snakker sant?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ولې ته مونږ ته ملايك نه راولې! كه چېرې ته له رښتینو څخه يې

Persian - فارسی

انصاریان : اگر [درباره پیامبری ات] راست می گویی، چرا فرشتگان را نزد ما نمی آوری؟!

آیتی : اگر راست مى‌گويى، چرا فرشتگان را براى ما نمى‌آورى؟

بهرام پور : اگر راست مى‌گويى چرا فرشته‌ها را نزد ما نمى‌آورى

قرائتی : اگر از راستگویانى، چرا فرشتگان را پیش ما نمى‌آورى؟»

الهی قمشه‌ای : اگر راست می‌گویی (و بر تو فرشتگان خدا نازل می‌شوند) چرا فرشتگان را نزد ما نمی‌آری؟

خرمدل : تو اگر از زمره‌ی راستگویانی، چرا (به جای آوردن قرآن) فرشتگان را به پیش ما نمی‌آوری (تا بر پیغمبری تو گواهی دهند؟!). [[«لَوْ ما»: چرا که نه. واژه‌ای است که بر طلب حصول ما بعد خود دلالت دارد. مانند (لَوْ لا) است در (منافقون / 10).]]

خرمشاهی : و اگر راست می‌گویی چرا فرشتگان را برای ما نمی‌آوری؟

صادقی تهرانی : «اگر از راستان بوده‌ای چرا فرشته‌ها را پیش ما نمی‌آوری‌؟»

فولادوند : اگر راست مى‌گويى چرا فرشته‌ها را پيش ما نمى‌آورى؟»

مجتبوی : اگر راست مى‌گويى، چرا فرشتگان را نزد ما نمى‌آرى؟

معزی : چرا نیاوری ما را به فرشتگان اگر هستی از راستگویان‌

مکارم شیرازی : اگر راست می‌گویی، چرا فرشتگان را نزد ما نمی‌زوری؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dlaczego nie przyjdziesz do nas z aniołami, jeśli jesteś z liczby prawdomównych?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Por que não te apresentas a nós com os anjos, se és um dos verazes?

Romanian - Română

Grigore : De ce, dacă spui adevărul, nu ai venit la noi cu îngerii?

Russian - русский

Абу Адель : Почему бы тебе не явиться к нам с ангелами, если ты из (числа) правдивых (чтобы доказать, что Аллах послал тебя)?»

Аль-Мунтахаб : Неверие так ослепило их, что они, не ограничиваясь издевательством и оскорблением, сказали: "Вместо ниспосланного Корана приведи к нам, в доказательство истинности твоей пророческой миссии, ангелов, если ты правдив".

Крачковский : Почему ты не придешь к нам с ангелами, если ты из праведных?"

Кулиев : Почему ты не привел к нам ангелов, если ты - один из тех, кто говорит правду?».

Кулиев + ас-Саади : Почему ты не привел к нам ангелов, если ты - один из тех, кто говорит правду?»

Османов : Почему ты не явился к нам в сопровождении ангелов, если ты из тех, кто говорит правду?"

Порохова : Что ж не придешь ты с ангелами к нам, Коль ты из тех, кто правду говорит?"

Саблуков : Что не придти бы тебе к нам с ангелами, если ты из правдивых?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪڏھن تون سچن مان آھين ته اسان وٽ ملائڪ ڇو نه آڻيندو آھين؟

Somali - Soomaali

Abduh : Maad malaa'ig noo keentid haddaad run Sheegi.

Spanish - Española

Bornez : ¿Por qué no nos traes a los ángeles, si es verdad lo que dices?”

Cortes : Si es verdad lo que dices, ¿por qué no nos traes a los ángeles?»

Garcia : ¿Por qué no te presentas acompañado por los ángeles, si es verdad lo que dices?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mbona hutuletei Malaika ikiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli?

Swedish - svenska

Bernström : Varför har du inte kommit till oss med änglarna [i följe], om du är en av dem som talar sanning?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар рост мегӯӣ, чаро фариштагонро барои мо намеоварӣ?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீர் உண்மையாளரில் ஒருவராக இருப்பின் நீர் எங்களிடத்தில் மலக்குகளைக் கொண்டு வந்திருக்க வேண்டாமா?" (என்றும் கூறுகின்றனர்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр хак пәйгамбәр булсаң, сүзеңне дөресләр өчен безгә фәрештә китерсәң иде".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “ทำไมท่านไม่นำมะลาอิกะฮ์มาที่เรา หากท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?

Alİ Bulaç : "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

Çeviriyazı : lev mâ te'tînâ bilmelâiketi in künte mine-ṣṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri : Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.

Diyanet Vakfı : "Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."

Edip Yüksel : "Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."

Öztürk : "Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

Suat Yıldırım : O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta 11,18}

Süleyman Ateş : Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اگر تو سچا ہے تو ہمارے سامنے فرشتوں کو لے کیوں نہیں آتا؟"

احمد رضا خان : ہمارے پاس فرشتے کیوں نہیں لاتے اگر تم سچے ہو

احمد علی : اگر تم سچے ہو تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لاتے

جالندہری : اگر تو سچا ہے تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتا

طاہر القادری : تم ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے اگر تم سچے ہو،

علامہ جوادی : اگر تو اپنے دعوٰی میں سچا ہے تو فرشتوں کو کیوں سامنے نہیں لاتاہے

محمد جوناگڑھی : اگر تو سچا ہی ہے تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں ﻻتا

محمد حسین نجفی : اگر تم سچے ہو تو پھر ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر سەن (مەن رەسۇلۇللاھ دېگەن سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، (پەيغەمبەرلىكىڭگە گۇۋاھلىق بېرىدىغان) پەرىشتىلەرنى ئالدىمىزغا ئېلىپ كەلسەڭچۇ؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга фаришталарни келтирсанг-чи», дерлар. (Бу гап ҳам, аввал айтиб ўтилгандек, ўзларига ўхшаган одамни Пайғамбар бўлишини ақлига сиғдира олмасликдан келиб чиқади.)