بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 69 | سوره 15 آیه 69

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 69 | Surah 15 Verse 69

وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ ﴿15:69

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe druajuni Perëndisë, dhe mos më poshtëroni mua!”

Feti Mehdiu : Dhe frikësohuni All-llahut, e mos më poshtëroni!”

Sherif Ahmeti : Edhe kinie frikë All-llahun e mos më nënçmoni!”

Amazigh

At Mensur : Ëezbet i Öebbi, ur iyi sdullut"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واتقوا الله ولا تخزون» بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم.

تفسير المیسر : قال لهم لوط: إن هؤلاء ضيفي وهم في حمايتي فلا تفضحوني، وخافوا عقاب الله، ولا تتعرضوا لهم، فتوقعوني في الذل والهوان بإيذائكم لضيوفي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አላህንም ፍሩ፤ አታሳፍሩኝም፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahdan qorxun və məni xar etməyin!

Musayev : Allahdan qorxun və məni hörmətdən salmayın!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আল্লাহ্‌কে ভয়শ্রদ্ধা কর, আর আমাকে লজ্জা দিয়ো না!’’

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার ইযযত নষ্ট করো না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i bojte se Allaha, i mene ne ponizujte!"

Mlivo : I bojte se Allaha, i ne ponižavajte me!"

Bulgarian - български

Теофанов : Бойте се от Аллах! И не ме посрамвайте!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们应当敬畏真主,你们不要差辱我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們應當敬畏真主,你們不要差辱我。」

Czech - čeština

Hrbek : však Boha se bojte a hanbou mne nepokrývejte!"

Nykl : a bojte se Boha a potupou nepokrývejte mne.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ތިމަން ދެރަކޮށް ލަދުގަންނަވައި ނުލާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar vreest God en bedekt mij niet met schande.

Leemhuis : En vreest God en maakt mij niet te schande."

Siregar : En vreest Allah en vernedert mij niet."

English

Ahmed Ali : "And do not disgrace me. Have some fear of God."

Ahmed Raza Khan : “And fear Allah and do not disgrace me.”

Arberry : and fear God, and do not degrade me.'

Daryabadi : And fear Allah, and humiliate me not.

Hilali & Khan : "And fear Allah and disgrace me not."

Itani : “And fear God, and do not disgrace me.”

Maududi : Have fear of Allah, and do not humiliate me."

Mubarakpuri : "And have Taqwa of Allah, and do not disgrace me."

Pickthall : And keep your duty to Allah, and shame me not!

Qarai : Be wary of Allah and do not humiliate me.’

Qaribullah & Darwish : Fear Allah and do not disgrace me'

Saheeh International : And fear Allah and do not disgrace me."

Sarwar : Have fear of God and do not humiliate me".

Shakir : And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame.

Transliteration : Waittaqoo Allaha wala tukhzooni

Wahiduddin Khan : Fear God and do not shame me."

Yusuf Ali : "But fear Allah, and shame me not."

French - français

Hamidullah : Et craignez Allah. Et ne me couvrez pas d'ignominie.»

German - Deutsch

Abu Rida : Und fürchtet Allah und stürzt mich nicht in Schmach."

Bubenheim & Elyas : Und fürchtet Allah und stürzt mich nicht in Schande."

Khoury : Und fürchtet Gott und bringt keine Schande über mich.»

Zaidan : Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und fügt mir keine Schmach zu!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma ku bi Allah da taƙawa, kuma kada ku sanya ni a baƙin ciki."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह का डर ऱखो, मुझे रुसवा न करो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा से डरो और मुझे ज़लील न करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu membuat aku terhina".

Quraish Shihab : Bertakwalah kalian kepada Allah. Janganlah kalian lakukan kekejian itu, dan janganlah kalian mempermalukan aku di hadapan mereka."

Tafsir Jalalayn : ("Dan bertakwalah kepada Allah dan janganlah kalian membuat aku terhina.") dengan niat kalian yang ingin melampiaskan nafsu homo kalian terhadap mereka itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Temete Allah e non copritemi di vergogna”.

Japanese -日本

Japanese : アッラーを畏れ,わたしに恥をかかせないでください。」

Korean -한국인

Korean : 하나님을 경외하여 나를 부 끄럽게 하지마소서 라고 말하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له خوا بترسن و ڕیسوام مه‌که‌ن (له شه‌ڕواڵ پیسی کۆڵ بده‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan takutlah kamu kepada Allah serta janganlah kamu menghinakan daku".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, എന്നെ അപമാനിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലാഹുവെ ഓര്‍ത്ത് നിങ്ങളെന്നെ മാനക്കേടിലാക്കാതിരിക്കുക.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Frykt Gud, og bring ikke skam over meg!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له الله نه ووېرېږئ او ما مه سپكوئ

Persian - فارسی

انصاریان : از خدا پروا کنید و مرا [نزد مهمانانم] خوار و بی مقدار نسازید.

آیتی : از خداوند بترسيد و مرا شرمسار مسازيد.

بهرام پور : و از خدا پروا كنيد و مرا خوار نسازيد

قرائتی : و از خدا پروا کنید و مرا خوار و شرمنده مسازید.»

الهی قمشه‌ای : و از خدا بترسید و مرا خجل مگردانید.

خرمدل : و از خدا بترسید و مرا خوار مکنید. [[«لا تُخْزُونِ»: مرا خوار نسازید (نگا: آل‌عمران / 192 و 194، هود / 78).]]

خرمشاهی : و از خداوند پروا کنید و مرا خوار و خفیف مسازید

صادقی تهرانی : «و از خدا پروا بدارید و مرا خوار نسازید.»

فولادوند : و از خدا پروا كنيد و مرا خوار نسازيد.»

مجتبوی : و از خدا بترسيد و مرا شرمنده مسازيد.

معزی : و بترسید خدا را و خوارم نسازید

مکارم شیرازی : و از خدا بترسید، و مرا شرمنده نسازید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bójcie się Boga! Nie okrywajcie mnie wstydem!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Temei a Deus e não me avilteis.

Romanian - Română

Grigore : Temeţi-vă de Dumnezeu şi nu mă acoperiţi de ruşine!”

Russian - русский

Абу Адель : И остерегайтесь [бойтесь] (наказания) Аллаха [не посягайте на них] и не унижайте меня (причиняя страдания моим гостям)».

Аль-Мунтахаб : Побойтесь же Аллаха Всевышнего и воздержитесь от этого нечестивого поступка. Не оскорбляйте моё достоинство и не позорьте меня перед ними".

Крачковский : И побойтесь Бога и не позорьте меня".

Кулиев : Побойтесь Аллаха и не унижайте меня».

Кулиев + ас-Саади : Побойтесь Аллаха и не унижайте меня». [[Побойтесь Бога, ибо это - самое главное. Но если вы совершенно не испытываете страх перед Аллахом, то хотя бы не позорьте меня перед гостями. Отнеситесь к ним почтительно и не совершайте свои отвратительные поступки перед ними.]]

Османов : Страшитесь Аллаха и не ввергайте меня в бесславие".

Порохова : Побойтесь Бога и меня не опозорьте".

Саблуков : Убойтесь Бога: не срамите меня".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ الله کان ڊڄو ۽ خوار نه ڪريوم.

Somali - Soomaali

Abduh : kana dhawrsada Eebe hana i dullaynina.

Spanish - Española

Bornez : ¡Temed a Dios y no me humilléis!»

Cortes : ¡Temed a Alá y no me llenéis de vergüenza!»

Garcia : Tengan temor de Dios y no me humillen".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mcheni Mwenyezi Mungu, wala msinihizi.

Swedish - svenska

Bernström : Frukta Gud och gör inte detta till en skammens dag!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз Худованд битарсед ва маро шармсор масозед».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள். என்னைக் கேவலப்படுத்தி விடாதீர்கள்" என்றும் கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан куркыгыз, мине оятлы итмәгез!"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และจงยำเกรงอัลลอฮ์ และอย่าทำให้ฉันได้รับความละอาย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'tan çekinin de mahzun etmeyin beni.

Alİ Bulaç : "Allah'tan korkup-sakının ve beni küçük düşürmeyin."

Çeviriyazı : vetteḳu-llâhe velâ tuḫzûn.

Diyanet İşleri : Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi.

Diyanet Vakfı : Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.

Edip Yüksel : "ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Allah'tan korkun! Beni mahcub etmeyin."

Öztürk : "Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."

Suat Yıldırım : “Bunlar benim misafirlerim!” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin.”

Süleyman Ateş : (Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ سے ڈرو، مجھے رسوا نہ کرو"

احمد رضا خان : اور اللہ سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو،

احمد علی : اور الله سے ڈرو اور مجھے بے آبرو نہ کرو

جالندہری : اور خدا سے ڈرو۔ اور میری بےآبروئی نہ کیجو

طاہر القادری : اور اللہ (کے غضب) سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو،

علامہ جوادی : اور اللہ سے ڈرو اور رسوائی کا سامان نہ کرو

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو

محمد حسین نجفی : اور اللہ سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ تىن قورقۇڭلار (مېھمىنىمنى خارلاش ئارقىلىق) مېنى خارلىماڭلار»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Аллоҳдан қўрқинглар! Мени хор қилманглар», деди.