بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 68 | سوره 15 آیه 68

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 68 | Surah 15 Verse 68

قَالَ إِنَّ هَؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ ﴿15:68

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Luti) tha: “Këta janë mysafirët e mi, andaj mos më turpëroni,

Feti Mehdiu : “Këta janë musafirët e mi, - u tha ai, - mos më turpëroni!

Sherif Ahmeti : Tha: (Luti): “Këta janë mysafirët e mi, e mos më turpëroni mua,

Amazigh

At Mensur : Inna: "wigi, s tidep, d inebgawen iw, ur iyi cmmatet.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» لوط «إن هؤلاء ضيفي فلا تفضحون».

تفسير المیسر : قال لهم لوط: إن هؤلاء ضيفي وهم في حمايتي فلا تفضحوني، وخافوا عقاب الله، ولا تتعرضوا لهم، فتوقعوني في الذل والهوان بإيذائكم لضيوفي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሉጥም) አለ «እነዚህ እንግዶቼ ናቸውና አታጋልጡኝ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Lut) dedi: “Bunlar mənim qonaqlarımdır. (Onlara hörmət etmək mənim borcumdur). Məni (biabırçı hərəkətlərinizlə onların yanında) rüsvay etməyin!

Musayev : Lut dedi: “Bunlar mənim qonaqlarımdır. Məni biabır etməyin!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''এরা নিশ্চয়ই আমার অতিথি, সুতরাং আমাকে বেইজ্জত করো না।

মুহিউদ্দীন খান : লূত বললেনঃ তারা আমার মেহমান। অতএব আমাকে লাঞ্ছিত করো না।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ovo su gosti moji" – reče on – "pa me ne sramotite,

Mlivo : (Lut) reče: "Uistinu, ovo su moji gosti, zato me ne sramotite,

Bulgarian - български

Теофанов : Каза [Лут]: “Тези са ми гости. Не ме опозорявайте!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:这些是我的客人,你们不要凌辱我,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「這些是我的客人,你們不要凌辱我,

Czech - čeština

Hrbek : a Lot jim pravil: "Toto moji hosté jsou, zneuctění mi tedy nezpůsobte,

Nykl : Řekl (Lot): „Toto jsou hosté mí, pročež nezneuctívejte mne:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުންނަކީ، ތިމަންގެ މެހުމާނުންނެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަން فضيحة ނުކުރާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij zeide tot hen: Waarlijk, dit zijn mijne gasten; doe mij dus niet in ongenade vervallen, door hen te misbruiken.

Leemhuis : Hij zei: "Dit zijn mijn gasten, onteert mij dus niet.

Siregar : Hij (Loeth) zei: "Voorwaar, dit zijn mijn gasten; maakt mij dus niet te schande.

English

Ahmed Ali : Said Lot: "These are my guests; do not put me to shame,

Ahmed Raza Khan : He said, “These are my guests – do not dishonour me.”

Arberry : He said, 'These are my guests; put me not to shame,

Daryabadi : He said: verily these are my guests, so disgace me not.

Hilali & Khan : [Lout (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not.

Itani : He said, “These are my guests, so do not embarrass me.”

Maududi : He said: "These are my guests, so do not disgrace me.

Mubarakpuri : [Lut] said: "Verily, these are my guests, so do not shame me."

Pickthall : He said: Lo! they are my guests. Affront me not!

Qarai : He said, ‘These are indeed my guests. Do not bring dishonour on me.

Qaribullah & Darwish : He said: 'These are my guests; do not shame me.

Saheeh International : [Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.

Sarwar : rushed towards the house of Lot. Lot said to them, "These are my guests. Do not disgrace me.

Shakir : He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,

Transliteration : Qala inna haolai dayfee fala tafdahooni

Wahiduddin Khan : and he told them, "These are my guests, so do not disgrace me.

Yusuf Ali : Lut said: "These are my guests: disgrace me not:

French - français

Hamidullah : - Il dit: «Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez donc pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "Das sind meine Gäste, so tut mir keine Schande an.

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Das sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß.

Khoury : Er sagte: «Diese sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß.

Zaidan : Er sagte: "Diese sind doch meine Gäste, so bringt mich nicht um die Ehre!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Lalle ne waɗannan bãƙĩna ne, sabõda haka kada ku kunyata ni."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "ये मेरे अतिथि है। मेरी फ़ज़ीहत मत करना,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : लूत ने (उनसे कहा) कि ये लोग मेरे मेहमान है तो तुम (इन्हें सताकर) मुझे रुसवा बदनाम न करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Luth berkata: "Sesungguhnya mereka adalah tamuku; maka janganlah kamu memberi malu (kepadaku),

Quraish Shihab : Lûth khawatir mereka akan melakukan perbuatan keji mereka. Lalu ia pun berkata, "Mereka itu adalah tetamuku, maka jangan kalian permalukan aku dengan perbuatan keji kalian itu.

Tafsir Jalalayn : (Ia berkata) yakni Nabi Luth ("Sesungguhnya mereka adalah tamuku; maka janganlah kalian memberi malu kepadaku.")

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [Lot]: “Sono i miei ospiti, non disonoratemi!

Japanese -日本

Japanese : かれ(ルート)は言った。「この方がたは,わたしの賓客です。わたしを恥さらしにしないでください。

Korean -한국인

Korean : 이때 롯이 말하길 이분들은 나의 손님들이니 나에게 욕되지 않게 하여 주시고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : لوط وتی: به‌ڕاستی ئه‌وانه میوانی منن و حه‌یای من مه‌به‌ن، شه‌رمه‌زارم مه‌که‌ن و ئابڕووم مه‌به‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Lut berkata: "Sesungguhnya mereka ini tetamuku, maka janganlah kamu memberi malu kepadaku".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം (ലൂത്വ്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഇവര്‍ എന്‍റെ അതിഥികളാണ്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്നെ വഷളാക്കരുത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ലൂത്വ് പറഞ്ഞു: "നിശ്ചയമായും ഇവരെന്റെ വിരുന്നുകാരാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്നെ വഷളാക്കരുതേ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Dette er mine gjester, gjør meg ikke vanære!

Pashto -پښتو

عبدالولي : وویل (لوط): بېشكه دا زما مېلمانه دي، نو تاسو ما مه شرموئ

Persian - فارسی

انصاریان : لوط گفت: اینان مهمانان منند، آبروی مرا نبرید.

آیتی : گفت: اينان مهمانان منند، مرا رسوا مكنيد.

بهرام پور : لوط گفت: اينان مهمانان منند، پس آبرويم مريزيد

قرائتی : لوط گفت: «اینان مهمانان منند، آبروى مرا نبرید.

الهی قمشه‌ای : لوط به قوم خود گفت: این جوانان در منزل من مهمانند، مرا شرمسار مکنید.

خرمدل : (لوط ترسید که کار ناشایست خود را بکنند. بدیشان) گفت: اینان مهمانان من هستند، (حیاء کنید و با انجام کار ناشایستتان) مرا رسوا مسازید. [[«ضَیْفِی»: (نگا: حجر / 51). «فَلا تَفْضَحُونِ»: مرا رسوا و بدنام مکنید.]]

خرمشاهی : [لوط] گفت اینان مهمانان من هستند، مرا رسوا مسازید

صادقی تهرانی : (لوط) گفت: «اینان مهمانان منند. پس مرا رسوا مکنید.»

فولادوند : [لوط] گفت: «اينان مهمانان منند، مرا رسوا مكنيد،

مجتبوی : گفت: اينها مهمانان من‌اند، مرا رسوا مكنيد

معزی : گفت همانا اینان میهمانان منند پس رسوایم نکنید

مکارم شیرازی : (لوط) گفت: «اینها میهمانان منند؛ آبروی مرا نریزید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powiedział: "To są moi goście. Nie zniesławiajcie mnie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que lhes disse: Estes são meus hóspedes; não me desonreis,

Romanian - Română

Grigore : Lot le spuse: “Aceştia sunt oaspeţii mei. Nu mă faceţi de ruşine!

Russian - русский

Абу Адель : Сказал (пророк Лут): «Это – мои гости (и они находятся под моей защитой), не позорьте же меня.

Аль-Мунтахаб : Боясь мерзкой развращённости своего народа, Лут сказал: "Они - мои гости, не позорьте меня, покушаясь на их честь.

Крачковский : Сказал он: "Это - мои гости, не бесславьте же меня.

Кулиев : Он сказал им: «Это - мои гости, не позорьте же меня.

Кулиев + ас-Саади : Он сказал им: «Это - мои гости, не позорьте же меня.

Османов : Он сказал им: "Они - мои гости, не позорьте же меня.

Порохова : Но Лут сказал им: "Это - мои гости, И вы меня пред ними не бесславьте,

Саблуков : Он сказал: "Это - мои гости: не бесславьте меня;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (لُوط) چيو ته ھي منھنجا مھمان آھن پوءِ مون لڄي نه ڪريو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna yidhi kuwan waa Martidaydii ee Ha igu ceebaynina.

Spanish - Española

Bornez : Dijo (Lot): «Estos son mis invitados. ¡No me deshonréis!

Cortes : Dijo: «¡Éstos son huéspedes míos! ¡No me deshonréis!

Garcia : Les dijo [Lot]: "Ellos son mis huéspedes. No me avergüencen.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Hakika hawa wageni wangu, basi msinifedheheshe.

Swedish - svenska

Bernström : [Lot] sade: "Dessa män är mina gäster. Drag inte vanära över mig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Инҳо меҳмонони мананд, маро расво макунед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (லூத் வந்தவர்களை நோக்கி;) "நிச்சயமாக இவர்கள் என்னுடைய விருந்தினர்கள். ஆகவே, (அவர்கள் முன்) என்னை நீங்கள் அவமானப்படுத்தி விடாதீர்கள்;"

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Лут кауменә әйтте: "Болар минем кунакларым, алар хакында мине рисвай кылмагыз!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขา (ลูฎ) กล่าวว่า “แท้จริง เขาเหล่านั้นคือแขกของฉัน ดังนั้น พวกท่านอย่าทำให้ฉันอัปยศ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Lut, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni.

Alİ Bulaç : (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp-dillere düşürmeyin" dedi.

Çeviriyazı : ḳâle inne hâülâi ḍayfî felâ tefḍaḥûn.

Diyanet İşleri : Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi.

Diyanet Vakfı : (Lut) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın;

Edip Yüksel : "Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır : Lût, kavmine şöyle dedi: "Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin."

Öztürk : Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"

Suat Yıldırım : “Bunlar benim misafirlerim!” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin.”

Süleyman Ateş : (Lut onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لوطؑ نے کہا "بھائیو، یہ میرے مہمان ہیں، میری فضیحت نہ کرو

احمد رضا خان : لوط نے کہا یہ میرے مہمان ہیں مجھے فضیحت (رُسوا) نہ کرو، ف۷۵)

احمد علی : لوط نے کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں سو مجھے ذلیل نہ کرو

جالندہری : (لوط نے) کہا کہ یہ میرے مہمان ہیں (کہیں ان کے بارے میں) مجھے رسوا نہ کرنا

طاہر القادری : لوط (علیہ السلام) نے کہا: بیشک یہ لوگ میرے مہمان ہیں پس تم مجھے (اِن کے بارے میں) شرم سار نہ کرو،

علامہ جوادی : لوط نے کہا کہ یہ ہمارے مہمان ہیں خبردار ہمیں بدنام نہ کرنا

محمد جوناگڑھی : (لوط علیہ السلام نے) کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں تم مجھے رسوا نہ کرو

محمد حسین نجفی : (لوط(ع) نے) کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں تم میری فضیحت نہ کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : لۇت ئېيتتى: «بۇلار مېنىڭ مېھمىنىم، (ئۇلارغا چېقىلىپ قويۇپ ئۇلارنىڭ ئالدىدا) مېنى رەسۋا قىلماڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Булар менинг меҳмонларим, ахир. Мени шарманда қилманглар.