بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 62 | سوره 15 آیه 62

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 62 | Surah 15 Verse 62

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ ﴿15:62

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Luti) tha: “Ju, me të vërtetë, jeni njerz të panjohur!”

Feti Mehdiu : Ai u tha: “Ju jeni, sigurisht, njerëz të panjohur”.

Sherif Ahmeti : Ai (Luti) tha: “Ju jeni njerëz të panjohur (nuk ju njoh)!

Amazigh

At Mensur : inna: "kunwi, s tidep, d imdanen ur nessin".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» لهم «إنكم قوم منكرون» لا أعرفكم.

تفسير المیسر : فلما وصل الملائكة المرسلون إلى لوط، قال لهم: إنكم قوم غير معروفين لي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሉጥ) «እናንተ የተሳታችሁ ሕዝቦች ናችሁ» አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Lut) dedi: “Siz yad adamlarsınız (mən sizi tanımıram)!”

Musayev : o dedi: “Siz yad adamlarsınız!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তোমরা তো অপরিচিত লোক।’’

মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ তোমরা তো অপরিচিত লোক।

Bosnian - bosanski

Korkut : on reče: "Vi ste, doista, ljudi neznani!"

Mlivo : Reče: "Uistinu, vi ste ljudi neznani."

Bulgarian - български

Теофанов : той каза: “Вие сте непознати хора.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:你们确是一些陌生的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「你們確是一些陌生的人。」

Czech - čeština

Hrbek : pravil Lot: "Věru jste pro mne lidé podezřelí!"

Nykl : řekl (Lot): „Zajisté lidé jste mi neznámí.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ފޮނުއްވާފައިވާ ملائكة ން لوط ގެފާނުގެ أهل ވެރިންގެ ގާތަށް ވަޑައިގަތްހިނދު އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަކީ، (ތިމަންކަލޭގެފާނަށް) އެނގިގެންނުވާ ބަޔެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeide hij tot hen: Waarlijk, gij zijt een volk, dat mij onbekend is.

Leemhuis : zei hij: "Jullie zijn onbekende mensen."

Siregar : Hij (Loeth) zei: "Jullie zijn een onbekend volk."

English

Ahmed Ali : He said: "You are people I do not know."

Ahmed Raza Khan : He said, “You are an unfamiliar people.”

Arberry : he said, 'Surely you are a people unknown to me!'

Daryabadi : He said: verily ye are a people stranger.

Hilali & Khan : He said: "Verily! You are people unknown to me."

Itani : He said, “You are a people unknown to me.”

Maududi : he said: "Surely you are an unknown folk."

Mubarakpuri : He (Lut) said: "Verily, you are people unknown to me."

Pickthall : He said: Lo! ye are folk unknown (to me).

Qarai : he said, ‘You are indeed strangers [to me].’

Qaribullah & Darwish : he said to them: 'I do not know you'

Saheeh International : He said, "Indeed, you are people unknown."

Sarwar : he said, "You seem to be strangers".

Shakir : He said: Surely you are an unknown people.

Transliteration : Qala innakum qawmun munkaroona

Wahiduddin Khan : he said, "You are strangers [to me]."

Yusuf Ali : He said: "Ye appear to be uncommon folk."

French - français

Hamidullah : celui-ci dit: «Vous êtes [pour moi] des gens inconnus».

German - Deutsch

Abu Rida : da sprach er: "Wahrlich, ihr seid (uns) unbekannte Leute."

Bubenheim & Elyas : sagte er: "Ihr seid ja fremde Leute."

Khoury : Sagte er: «Ihr seid unbekannte Leute.»

Zaidan : sagte er: "Ihr seid ziemlich unbekannte Leute."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Lalle ne ku mutãne ne waɗanda ba a sani ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो उसने कहा, "तुम तो अपरिचित लोग हो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फरिश्तों ने कहा (नहीं) बल्कि हम तो आपके पास वह (अज़ाब) लेकर आए हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : ia berkata: "Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang tidak dikenal".

Quraish Shihab : Lûth berkata kepada mereka, "Sesungguhnya kalian adalah kaum yang aku ingkari dan hindari karena khawatir kalian membawa malapetaka untuk kami."

Tafsir Jalalayn : (Ia berkata) kepada para utusan itu ("Sesungguhnya kalian adalah orang-orang yang tidak dikenal.")

Italian - Italiano

Piccardo : [questi] disse loro: “Invero siete gente che non conosciamo”.

Japanese -日本

Japanese : かれは言った。「あなたがたは,見なれない方がたです。」

Korean -한국인

Korean : 룻이 내가 알지 못하는 당신들은 누구이뇨 라고 말하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێی وتن: (داوای لێبوردن ده‌که‌ین، جه‌نابتان کێن؟) به‌ڕاستی ئێوه که‌سانێکی نه‌ناسراون...

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Lut berkata: "Sesungguhnya kamu suatu kaum yang tidak dikenali (serta tidak diketahui baiknya kedatangan kamu)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ അപരിചിതരായ ആളുകളാണല്ലോ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ അപരിചിതരായ ആളുകളാണല്ലോ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Dere er fremmedfolk?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه وویل: بېشكه تاسو یو ناپېژندګلو خلق یئ

Persian - فارسی

انصاریان : لوط گفت: بی تردید شما گروهی ناشناخته اید.

آیتی : لوط گفت: شما بيگانه‌ايد.

بهرام پور : لوط گفت: شما مردمى ناشناس هستيد

قرائتی : [لوط] گفت: «شما گروهى ناشناس هستید!»

الهی قمشه‌ای : لوط با فرشتگان گفت: شما اشخاصی نا آشنایید!

خرمدل : (لوط بدیشان) گفت: شما مردمان ناشناخته‌اید (و ما شما را نمی‌شناسیم و نمی‌دانیم چه می‌خواهید و از شما بیمناکیم). [[«مُنکَرُونَ»: افراد ناشناخته. کسانی که بد داشته شوند و از ایشان بیزار و گریزان باشند.]]

خرمشاهی : [لوط] گفت شما گروهی ناشناس هستید

صادقی تهرانی : (لوط) گفت: «همانا شما گروهی ناشناخته‌اید.»

فولادوند : [لوط] گفت: «شما مردمى ناشناس هستيد.»

مجتبوی : [لوط] گفت: شما گروهى ناشناخته و بيگانه‌ايد.

معزی : گفت همانا شمائید گروهی ناشناختگان‌

مکارم شیرازی : (لوط) گفت: «شما گروه ناشناسی هستید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powiedział: "Zaprawdę, jesteście ludźmi nieznanymi!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Este lhes disse: Pareceis estranhos a mim!

Romanian - Română

Grigore : acesta spuse: “Voi sunteţi nerecunoscători.”

Russian - русский

Абу Адель : сказал он: «Поистине, вы – незнакомые (мне) люди».

Аль-Мунтахаб : Лут сказал им: "Вы люди незнакомые, и я встревожен вашим прибытием и, боюсь, что вы причините нам зло".

Крачковский : сказал он: "Поистине, вы люди неведомые".

Кулиев : он сказал: «Воистину, вы - люди незнакомые».

Кулиев + ас-Саади : он сказал: «Воистину, вы - люди незнакомые».

Османов : он сказал: "Воистину, вы [люди] незнакомые".

Порохова : Он сказал: "Вы мне, поистине, неведомые люди".

Саблуков : Тогда он сказал: "Вы неизвестные мне люди".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (تنھن مھل لُوط) چيو ته اوھين اوپري قوم آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu yidhi Idinku waxaad Tihiin Qoom aan la Garanaynin.

Spanish - Española

Bornez : (éste) dijo: «Verdaderamente, sois gente desconocida.»

Cortes : dijo: «Sois gente desconocida».

Garcia : Dijo [Lot]: "Me son desconocidos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alisema (Luut'i): Hakika nyinyi ni watu msio juulikana.

Swedish - svenska

Bernström : sade han: "Jag känner er inte."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Лут гуфт: «Шумо бегонаед».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்களை நோக்கி எனக்கு) அறிமுகமில்லாத மக்களாக நீங்கள் இருக்கிறீர்கள்" என்று (லூத்) சொன்னார்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Лут әйтте: "Сез ят кунакларсыз, без сезне танымыйбыз".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขา (บริวารของลูฏ) กล่าวว่า “แท้จริงพวกท่านเป็นกลุ่มชนที่ไม่คุ้นหน้า”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz.

Alİ Bulaç : (Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."

Çeviriyazı : ḳâle inneküm ḳavmüm münkerûn.

Diyanet İşleri : Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: "Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

Diyanet Vakfı : Lut onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

Edip Yüksel : (Lut:) "Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Lût dedi ki: "Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz."

Öztürk : Lût: "Siz tanınmayan kimselersiniz." dedi.

Suat Yıldırım : Elçiler Lut'un evine gelince O: “Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz.” dedi.

Süleyman Ateş : (Lut): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو اُس نے کہا "آپ لوگ اجنبی معلوم ہوتے ہیں"

احمد رضا خان : کہا تم تو کچھ بیگانہ لوگ ہو، ف۶۷)

احمد علی : کہا بے شک تم اجنبی لوگ ہو

جالندہری : تو لوط نے کہا تم تو ناآشنا سے لوگ ہو

طاہر القادری : لوط (علیہ السلام) نے کہا: بیشک تم اجنبی لوگ (معلوم ہوتے) ہو،

علامہ جوادی : اور لوط نے کہا کہ تم تو اجنبی قسم کے لوگ معلوم ہوتے ہو

محمد جوناگڑھی : تو انہوں (لوط علیہ السلام) نے کہا تم لوگ تو کچھ انجان سے معلوم ہو رہے ہو

محمد حسین نجفی : تو لوط نے کہا کہ تم تو اجنبی لوگ معلوم ہوتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : لۇت: «سىلەر ھەقىقەتەن ناتونۇش ئادەملەرغۇ؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Албатта, сиз нотаниш қавмсиз», деди.