- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thanë: “O ti, që të është shpallë Kur’ani, ti je, me të vërtetë, i marrë!
Feti Mehdiu : Dhe thonë, “Ore ti që po të shpallet qortimi (Kur’ani), njëmend je i marrë!
Sherif Ahmeti : Dhe ata thanë: “O ti që t’u shpall përkujtimi (Kur’ani), me të vërtetë ti je çmendur!”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "a win u$uô d irs usmekti! Keçç, war ccekk, d aôehbani.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقالوا» أي كفار مكة للنبي صلى الله عليه وسلم «يا أيها الذي نُزّل عليه الذكر» القرآن في زعمه «إنك لمجنون».
تفسير المیسر : وقال المكذبون لمحمد صلى الله عليه وسلم استهزاءً: يا أيها الذي نُزِّل عليه القرآن إنك لذاهب العقل، هلا تأتينا بالملائكة -إن كنت صادقًا-؛ لتشهد أن الله أرسلك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አንተ ያ በእርሱ ላይ ቁርኣን የተወረደለት ሆይ! አንተ በእርግጥ ዕብድ ነህ» አሉም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklər Peyğəmbərə) belə dedilər: “Ey özünə Kitab nazil edilən kəs! Axı sən divanəsən!
Musayev : Kafirlər dedilər: “Ey özünə Zikr nazil edilən kəs! Doğrudan da, sən dəlisən.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''ওহে যার কাছে স্মারকগ্রন্থ অবতীর্ণ হয়েছে! তুমি তো আলবৎ মাথা-পাগলা।
মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ হে ঐ ব্যক্তি, যার প্রতি কোরআন নাযিল হয়েছে, আপনি তো একজন উম্মাদ।
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni govore: "Ej, ti kome se Kur'an objavljuje, ti si, uistinu, lud!
Mlivo : I govore: "O ti kojem se objavljuje Zikr, uistinu si ti luđak!
Bulgarian - български
Теофанов : И рекоха [неверниците]: “О, ти, комуто бе низпослано Напомнянето, ти си луд!
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:受降示教诲的人啊!你确是一个疯子。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Říkají: "Ty, jemuž připomenutí bylo sesláno, věru jsi džinem posedlý!
Nykl : A říkají: „Ty, jemuž sesláno bylo Napomenutí, zajisté zlým duchem jsi posedlý:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. އޭ قرآن އެބޭކަލެއްގެ މައްޗަށް ބާވައިލެއްވި ކަލޭގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނީ، މޮޔައެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De bewoners van Mekka zeggen tot Mahomet: O gij! wien de vermaning werd nedergezonden, gij zijt zekerlijk door den duivel bezeten.
Leemhuis : En zij zeiden: "Hé jij tot wie de vermaning is neergezonden, jij bent bezeten!
Siregar : Zij zeiden: "O jij, aan wie de vermaning (Koran) is neergezonden: voorwaar, jij bent zeker bezeten.
English
Ahmed Ali : And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil.
Ahmed Raza Khan : And they said, “O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane.”
Arberry : They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed!
Daryabadi : And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed.
Hilali & Khan : And they say: "O you (Muhammad SAW) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man.
Itani : And they said, “O you who received the message, you are insane.”
Maududi : They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed.
Mubarakpuri : And they say: "O you (Muhammad) to whom the Dhikr (the Qur'an) has been revealed! Verily, you are a madman!
Pickthall : And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
Qarai : They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy.
Qaribullah & Darwish : They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad.
Saheeh International : And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.
Sarwar : (The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane.
Shakir : And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:
Transliteration : Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun
Wahiduddin Khan : They say, "You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed.
Yusuf Ali : They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
French - français
Hamidullah : Et ils (les mecquois) disent: «O toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou!
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie sagten: " O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt wurde, du bist wahrlich ein Verrückter.
Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.
Khoury : Und sie sagen: «O du, auf den die Ermahnung herabgesandt worden sein soll, du bist ja besessen.
Zaidan : Und sie sagten: "Du, derjenige, dem die Ermahnung (der Quran) nach und nach hinabgesandt wurde! Gewiß, du bist doch geistesgestört.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Yã kai wanda aka saukar da Ambato (Alƙur'ãni) a kansa! Lalle ne kai, haƙĩƙa, mahaukaci ne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "ऐ व्यक्ति, जिसपर अनुस्मरण अवतरित हुआ, तुम निश्चय ही दीवाने हो!
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल कुफ्फ़ारे मक्का तुमसे) कहते हैं कि ऐ शख़्श (जिसको ये भरम है) कि उस पर 'वही' व किताब नाज़िल हुईहै तो (अच्छा ख़ासा) सिड़ी है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Hai orang yang diturunkan Al Quran kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila.
Quraish Shihab : Salah satu bentuk keburukan dan kedunguan mereka adalah apa yang mereka katakan kepada Nabi dengan nada mengejek, "Wahai orang yang diberi kitab suci yang berisikan peringatan, sesungguhnya kamu menderita penyakit gila yang berkepanjangan." Seruan itu tidak lebih dari sekadar ejekan.
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata) yaitu orang-orang kafir Mekah kepada Nabi saw. ("Hai orang yang diturunkan Adz-Dzikru kepadanya!) yakni Alquran, menurut perkiraan (Sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila.")
Italian - Italiano
Piccardo : E dicono: “O tu su cui è stato fatto scendere il Monito, sei certamente posseduto da un demone!
Japanese -日本
Japanese : かれらは言う。「訓戒が啓示された者よ,本当にあなたは(ほ?)かれた者である。
Korean -한국인
Korean : 이때 그들이 말하더라 그대 에게 꾸란이 계시되었다니 그대가미친자가 아니뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (خوا نهناسان به گاڵتهوه به پێغهمبهریان صلی الله علیه وسلم) دهوت: ئهی ئهو کهسهی که قورئانت دابهزێنراوهته سهر بێگومان تۆ شێتی!!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka yang ingkar berkata (kepada Nabi Muhammad): "Wahai orang yang kepadanya diturunkan Al-Quran, sesungguhnya engkau adalah orang gila".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് (അവിശ്വാസികള്) പറഞ്ഞു: ഹേ; ഉല്ബോധനം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള മനുഷ്യാ! തീര്ച്ചയായും നീ ഒരു ഭ്രാന്തന് തന്നെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യനിഷേധികള് പറഞ്ഞു: "ഉദ്ബോധനം ഇറക്കിക്കിട്ടിയവനേ, നീയൊരു ഭ്രാന്തന് തന്നെ.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men de sier: «Du som har fått formaningen sendt ned til deg, du er sannelig besatt!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى وویل: اى هغه كسه چې په هغه باندې ذكر نازل كړى شوى دى! یقینًا ته خو لیونى يې
Persian - فارسی
انصاریان : و گفتند: ای کسی که قرآن بر او نازل شده! قطعاً تو دیوانه ای!
آیتی : و گفتند: اى مردى كه قرآن بر تو نازل شده، حقا كه تو ديوانهاى.
بهرام پور : و گفتند: اى كسى كه قرآن بر او نازل شده، تو به يقين ديوانهاى
قرائتی : و کافران گفتند: «اى کسىکه [ادعا دارى] ذکر [الهى] بر او نازل شده، به یقین تو دیوانهاى.
الهی قمشهای : و کافران گفتند: ای کسی که (مدعی آنی که) قرآن از جانب خدا بر تو نازل شده تو (به عقیده ما) محققا دیوانهای.
خرمدل : و (تمسخرکنان) میگویند: ای کسی که (گمان میبری از آسمان) قرآن بر تو نازل گشته است، تو حتماً دیوانهای! [[«الذِّکْرُ»: مصدر است و به معنی اسم فاعل، یعنی (مذکّر) است. یعنی: کتاب یادآور و اندرزگو که قرآن است (نگا: آلعمران / 58، نحل / 43 و 44). «نُزِّلَ عَلَیْهِ الذِّکْرُ»: مراد تمسخر و استهزاء است (نگا: منافقون / 1و 7).]]
خرمشاهی : و گفتند ای کسی که قرآن بر او نازل شده است، به یقین تو دیوانهای
صادقی تهرانی : و گفتند: «ای کسی که قرآن بر او نازل شده است! همانا تو بیگمان دیوانهای!»
فولادوند : و گفتند: «اى كسى كه قرآن بر او نازل شده است، به يقين تو ديوانهاى.
مجتبوی : و گفتند: اى آن كسى كه قرآن بر او فرو آمده، همانا تو ديوانهاى
معزی : و گفتند ای آنکه فرود آورده شده است بر او قرآن همانا توئی دیوانه
مکارم شیرازی : و گفتند: «ای کسی که «ذکر» [= قرآن] بر او نازل شده، مسلماً تو دیوانهای!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "O ty, któremu zostało dane napomnienie! zaprawdę, jesteś opętany!
Portuguese - Português
El-Hayek : E disseram: Ó tu, a quem foi revelada a Mensagem, és, sem dúvida, um energúmeno!
Romanian - Română
Grigore : Ei spuneau: “O, tu cel asupra căruia s-a pogorât amintirea, tu eşti un îndrăcit!”
Russian - русский
Абу Адель : И сказали они [неверующие] (пророку Мухаммаду) (насмехаясь): «О ты, которому ниспослано Напоминание [Коран]! Поистине, ты ведь – однозначно, одержимый (бесами) [безумный]!
Аль-Мунтахаб : Они до того были мерзкими и беспечными, что, издеваясь, говорили пророку: "О ты, которому ниспослан Коран как напоминание ! Ты - совершенно безумен!" (Обращаясь к пророку с подобными словами, неверные явно издеваются над ним и оскорбляют его).
Крачковский : Сказали они: "О ты, которому ниспослано напоминание! Ты ведь - одержимый!
Кулиев : Они сказали: «О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты - одержимый.
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты - одержимый.
Османов : [Мекканские многобожники] сказали [Мухаммаду]: "О ты, кому ниспослано откровение (т. е. Коран)! Воистину, ты - одержимый.
Порохова : И говорят они: "О ты, которому ниспослано Посланье, - Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим!
Саблуков : Они говорят: "Ты, которому ниспослано это учение! Ты, верно, беснуемый.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (ڪافرن) چيو ته اي شخص جنھن تي قرآن لاٿو ويو آھي بيشڪ تون ضرور چريو آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay dhaheen kan Quraanka lagu soo dejiyayow Adugu waad waalantahay.
Spanish - Española
Bornez : Y dijeron: “¡Eh tú! ¡Ese para quien fue hecho descender el recuerdo! ¡Verdaderamente, estás loco!
Cortes : Dicen: «¡Eh, tú, a quien se ha hecho bajar la Amonestación! ¡Eres, ciertamente, un poseso!
Garcia : Y dicen: "¡Oh, tú [Mujámmad]! A quien se le ha descendido la revelación, eres un demente.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na walisema: Ewe uliyeteremshiwa Ukumbusho! Hakika wewe ni mwendawazimu.
Swedish - svenska
Bernström : De [som förnekar sanningen] säger: "Du måste vara galen, du som [påstår att] denna Koran har uppenbarats för dig!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва гуфтанд: «Эй марде, ки Қуръон ба ту нозил шуда, ҳаққо, ки ту девонаӣ!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நினைவூட்டும்) வேதம் அருளப் பட்ட(தாகக் கூறுப)வரே! நிச்சயமாக நீர் பைத்தியக்காரர்தான் என்றும் கூறுகின்றனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мәсхәрә кылып әйттеләр: "Ий сиңа Коръән иңдерелгән, Мухәммәд, син, әлбәттә, мәҗнүнсең.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “โอ้ผู้ซึ่งข้อตักเตือนถูกประทานแก่เขา แท้จริงท่านเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve derler ki: Ey kendisine Kur'an indirilen sen gerçekten de delisin.
Alİ Bulaç : Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
Çeviriyazı : veḳâlû yâ eyyühe-lleẕî nüzzile `aleyhi-ẕẕikru inneke lemecnûn.
Diyanet İşleri : Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
Diyanet Vakfı : Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
Edip Yüksel : Dediler ki: "Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin."
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun."
Öztürk : Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."
Suat Yıldırım : O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta 11,18}
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ کہتے ہیں "اے وہ شخص جس پر ذکر نازل ہوا ہے، تو یقیناً دیوانہ ہے
احمد رضا خان : اور بولے کہ اے وہ جن پر قرآن اترا بیشک مجنون ہو
احمد علی : اور انہوں نے کہا اے وہ شخص جس پر قرآن نازل کیا گیا ہے بے شک تو مجنون ہے
جالندہری : اور کفار کہتے ہیں کہ اے شخص جس پر نصیحت (کی کتاب) نازل ہوئی ہے تُو تو دیوانہ ہے
طاہر القادری : اور (کفار گستاخی کرتے ہوئے) کہتے ہیں: اے وہ شخص جس پر قرآن اتارا گیا ہے! بیشک تم دیوانے ہو،
علامہ جوادی : اور ان لوگوں نے کہا کہ اے وہ شخص جس پر قرآن نازل ہوا ہے تو دیوانہ ہے
محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا کہ اے وه شخص جس پر قرآن اتارا گیا ہے یقیناً تو تو کوئی دیوانہ ہے
محمد حسین نجفی : اور وہ (کفار) کہتے ہیں: اے وہ جس پر ذکر (قرآن) اتارا گیا ہے یقینا تم دیوانہ ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «ئى قۇرئان نازىل قىلىنغان ئادەم! سەن ھەقىقەتەن مەجنۇنسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Эй зикр нозил қилинган киши, албатта, сен мажнунсан.