بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 58 | سوره 15 آیه 58

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 58 | Surah 15 Verse 58

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ ﴿15:58

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ata) thanë: “Na jemi dërguar te një popull mëkatarë, -

Feti Mehdiu : “Ne jemi dërguar te një popull mëkatar, - i thanë ata.

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Ne jemi dërguar te një popull i prishur!”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "Nekwni, s tidep, neppuceggaâ d s agdud ibe$wviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين» كافرين أي لوط لإهلاكهم.

تفسير المیسر : قالوا: إن الله أرسلنا لإهلاك قوم لوط المشركين الضالين إلا لوطًا وأهله المؤمنين به، فلن نهلكهم وسننجيهم أجمعين، لكن زوجته الكافرة قضينا بأمر الله بإهلاكها مع الباقين في العذاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኛ አመጸኞች ወደ ኾኑ ሕዝቦች ተልከናል» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mələklər) belə cavab verdilər: “Biz günahkar bir tayfaya (əzab vermək, onları məhv etmək üçün) göndərilmişik.

Musayev : Onlar dedilər: “Biz günahkar adamları məhv etməyə göndərilmişik;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমরা নিশ্চয়ই প্রেরিত হয়েছি একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি,

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমরা একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Mi smo poslani narodu nevjerničkom" – rekoše –

Mlivo : (Meleci) rekoše: "Uistinu, mi smo poslani narodu prestupnika,

Bulgarian - български

Теофанов : Казаха: “Изпратени сме при хора престъпващи,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们奉派去惩治一群犯罪的民众。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們奉派去懲治一群犯罪的民眾。

Czech - čeština

Hrbek : Odvětili: "Byli jsme vysláni k lidu hříšnému

Nykl : Řekli: „Zajisté posláni jsme k lidu provinilému,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ފޮނުއްވާފައިވަނީ ކުށްވެރި قوم އެއްގެ މީހުންގެ ގާތަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Waarlijk, wij werden gezonden om een zondig volk te verdelgen.

Leemhuis : Zij zeiden: "Wij zijn gezonden naar misdadige mensen."

Siregar : Zij (de Engelen) zeiden: "Voorwaar, wij zijn gezonden tot een misdadig volk.

English

Ahmed Ali : "We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people,

Ahmed Raza Khan : They said, “We have been sent towards a guilty nation.”

Arberry : They said, 'We have been sent unto a people of sinners,

Daryabadi : They said: verily we have been sent unto a people guilty-

Hilali & Khan : They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).

Itani : They said, “We were sent to a sinful people.”

Maududi : They said: "Verily we have been sent to a guilty people

Mubarakpuri : They said: "We have been sent to a guilty people."

Pickthall : They said: We have been sent unto a guilty folk,

Qarai : They said, ‘We have been sent toward a guilty people,

Qaribullah & Darwish : They replied: 'We are sent to sinful nation.

Saheeh International : They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,

Sarwar : They said, "We are sent to a sinful people.

Shakir : They said: Surely we are sent towards a guilty people,

Transliteration : Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena

Wahiduddin Khan : They said, "We have been sent forth to a guilty people."

Yusuf Ali : They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,

French - français

Hamidullah : - Ils dirent: «En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels,

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sprachen: "Wir sind zu einem schuldigen Volk entsandt worden

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,

Khoury : Sie sagten: «Wir sind zu Leuten gesandt, die Übeltäter sind,

Zaidan : Sie sagten: "Wir wurden doch zu schwer verfehlenden Leuten entsandt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Lalle ne mũ, an aika mu zuwa ga wasu mutãne mãsu laifi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बोले, "हम तो एक अपराधी क़ौम की ओर भेजे गए है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन्होंने कहा कि हम तो एक गुनाहगार क़ौम की तरफ (अज़ाब नाज़िल करने के लिए) भेजे गए हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Kami sesungguhnya diutus kepada kaum yang berdosa,

Quraish Shihab : Mereka berkata, 'Kami diutus oleh Allah kepada kaum yang melanggar terhadap hak Allah, nabi-Nya dan hak mereka sendiri. Mereka memang pelaku-pelaku kejahatan. Mereka adalah kaum Lûth. Kami akan menghancurkan mereka.

Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab, "Kami sesungguhnya diutus kepada kaum yang berdosa) orang-orang kafir, yang dimaksud adalah kaum Nabi Luth, untuk membinasakan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Risposero: “Siamo stati inviati a un popolo di empi,

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「わたしたちは罪深い民に遺わされた。

Korean -한국인

Korean : 죄지은 롯의 백성에게 저희 를 보내셨습니다 라고 천사들이 대답하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فریشته‌کان وتیان: به‌ڕاستی ئێمه نیردراوین بۆ سه‌ر قه‌وم و هۆزێکی زۆر تاوانبار.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയിലേക്കാണ് ഞങ്ങളെ നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sa: «Vi er sendt til et folk av syndere,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: یقینًا مونږ د مجرم قوم په طرف رالېږل شوي یو

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: ما به سوی قومی گنهکار فرستاده شده ایم [تا نابودشان کنیم.]

آیتی : گفتند: ما بر سر مردمى گنهكار فرستاده شده‌ايم.

بهرام پور : گفتند: ما به سوى مردمى گناهكار فرستاده شده‌ايم

قرائتی : گفتند: «ما به سوى قومى تبهکار فرستاده شده‌ایم [تا آنان را هلاک کنیم].

الهی قمشه‌ای : فرشتگان پاسخ دادند که ما بر هلاک قومی زشتکار فرستاده شده‌ایم.

خرمدل : گفتند: ما به سوی قوم گناهکاری فرستاده شده‌ایم (و همگان را نابود می‌کنیم). [[«قَوْمٍ مُّجْرِمِینَ»: قوم بزهکاری. مراد قوم لوط است و نکره‌آمدن و توصیف به گناهکاری برای خوار داشتن و نکوهش ایشان است.]]

خرمشاهی : گفتند ما به سروقت قومی گنهکار فرستاده شده‌ایم‌

صادقی تهرانی : گفتند: «ما بی‌گمان سوی گروهی مجرمان فرستاده شده‌ایم.»

فولادوند : گفتند: «ما به سوى گروه مجرمان فرستاده شده‌ايم،

مجتبوی : گفتند: ما به سوى گروهى بزهكار فرستاده شده‌ايم.

معزی : گفتند همانا فرستاده شدیم بسوی قومی گنهکار

مکارم شیرازی : گفتند: «ما به سوی قومی گنهکار مأموریت یافته‌ایم (تا آنها را هلاک کنیم)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Oto zostaliśmy wysłani do ludu grzeszników,

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderam-lhe: Fomos enviados a um povo de pecadores.

Romanian - Română

Grigore : “Noi am fost trimişi la un popor nelegiuit,

Russian - русский

Абу Адель : Сказали они [ангелы]: «Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями [к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха],

Аль-Мунтахаб : Сказали они: "Аллах Всевышний послал нас к людям грешным и преступным по отношению к Аллаху, своему пророку и к самим себе. Народ Лута - из закоренелых грешников, и мы погубим его.

Крачковский : Сказали они: "Мы посланы к народу грешному,

Кулиев : Они сказали: «Мы посланы к грешным людям.

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Мы посланы к грешным людям.

Османов : Они ответили: "Воистину, мы направлены к грешным людям,

Порохова : Они ответили: "Мы посланы к народу, погрязшему в грехе,

Саблуков : "Мы посланы к законопреступным людям;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائين ته اسين ڏوھارين جي قوم ڏانھن موڪليل آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhaheen waxaa naloo Diray Qoom Danbiilayaal ah xagood.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «En verdad, hemos sido enviados a un pueblo en el que todos son pecadores

Cortes : Dijeron: «Se nos ha enviado a un pueblo pecador.

Garcia : Dijeron: "Hemos sido enviados [para castigar] a un pueblo de pecadores,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Hakika sisi tumetumwa kwa kaumu ya wakosefu!

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Vi är sända till ett folk av obotfärdiga syndare [som skall förintas].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Мо ба сари мардуме гунаҳкор фиристода шудаем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள், "குற்றவாளிகளான ஒரு கூட்டத்தாரிடம் நாங்கள் அனுப்பப்பட்டுள்ளோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләр әйттеләр: "Без азган, чиктән чыккан кәфер халыкны һәлак итәр өчен җибәрелдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “แท้จริงเราถูกส่งมายังกลุ่มชนผู้ทำผิด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğa gönderildik."

Çeviriyazı : ḳâlû innâ ürsilnâ ilâ ḳavmim mücrimîn.

Diyanet İşleri : Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk."

Diyanet Vakfı : Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helak etmeye) gönderildik."

Edip Yüksel : "Biz, suçlu bir topluma gönderildik;"

Elmalılı Hamdi Yazır : Melekler şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.

Öztürk : Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."

Suat Yıldırım : “Haberin olsun!” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük.”

Süleyman Ateş : Biz suç işleyen bir kavme gönderildik, dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ بولے، "ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں

احمد رضا خان : بولے ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں،

احمد علی : انہوں نے کہا ہم ایک نافرمان قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں

جالندہری : (انہوں نے) کہا کہ ہم ایک گنہگار قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں (کہ اس کو عذاب کریں)

طاہر القادری : انہوں نے کہا: ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں،

علامہ جوادی : انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں

محمد جوناگڑھی : انہوں نے جواب دیا کہ ہم مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «بىز ھەقىقەتەن گۇناھكار بىز قەۋم (نى جازالاش) ئۈچۈن ئەۋەتىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Биз жиноятчи қавмларга юборилдик.