- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Ata) thanë: “Na jemi dërguar te një popull mëkatarë, -
Feti Mehdiu : “Ne jemi dërguar te një popull mëkatar, - i thanë ata.
Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Ne jemi dërguar te një popull i prishur!”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "Nekwni, s tidep, neppuceggaâ d s agdud ibe$wviyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين» كافرين أي لوط لإهلاكهم.
تفسير المیسر : قالوا: إن الله أرسلنا لإهلاك قوم لوط المشركين الضالين إلا لوطًا وأهله المؤمنين به، فلن نهلكهم وسننجيهم أجمعين، لكن زوجته الكافرة قضينا بأمر الله بإهلاكها مع الباقين في العذاب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኛ አመጸኞች ወደ ኾኑ ሕዝቦች ተልከናል» አሉት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mələklər) belə cavab verdilər: “Biz günahkar bir tayfaya (əzab vermək, onları məhv etmək üçün) göndərilmişik.
Musayev : Onlar dedilər: “Biz günahkar adamları məhv etməyə göndərilmişik;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমরা নিশ্চয়ই প্রেরিত হয়েছি একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি,
মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমরা একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Mi smo poslani narodu nevjerničkom" – rekoše –
Mlivo : (Meleci) rekoše: "Uistinu, mi smo poslani narodu prestupnika,
Bulgarian - български
Теофанов : Казаха: “Изпратени сме при хора престъпващи,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:我们奉派去惩治一群犯罪的民众。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odvětili: "Byli jsme vysláni k lidu hříšnému
Nykl : Řekli: „Zajisté posláni jsme k lidu provinilému,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ފޮނުއްވާފައިވަނީ ކުށްވެރި قوم އެއްގެ މީހުންގެ ގާތަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij antwoordden: Waarlijk, wij werden gezonden om een zondig volk te verdelgen.
Leemhuis : Zij zeiden: "Wij zijn gezonden naar misdadige mensen."
Siregar : Zij (de Engelen) zeiden: "Voorwaar, wij zijn gezonden tot een misdadig volk.
English
Ahmed Ali : "We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people,
Ahmed Raza Khan : They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
Arberry : They said, 'We have been sent unto a people of sinners,
Daryabadi : They said: verily we have been sent unto a people guilty-
Hilali & Khan : They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
Itani : They said, “We were sent to a sinful people.”
Maududi : They said: "Verily we have been sent to a guilty people
Mubarakpuri : They said: "We have been sent to a guilty people."
Pickthall : They said: We have been sent unto a guilty folk,
Qarai : They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
Qaribullah & Darwish : They replied: 'We are sent to sinful nation.
Saheeh International : They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
Sarwar : They said, "We are sent to a sinful people.
Shakir : They said: Surely we are sent towards a guilty people,
Transliteration : Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Wahiduddin Khan : They said, "We have been sent forth to a guilty people."
Yusuf Ali : They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,
French - français
Hamidullah : - Ils dirent: «En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels,
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sprachen: "Wir sind zu einem schuldigen Volk entsandt worden
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,
Khoury : Sie sagten: «Wir sind zu Leuten gesandt, die Übeltäter sind,
Zaidan : Sie sagten: "Wir wurden doch zu schwer verfehlenden Leuten entsandt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Lalle ne mũ, an aika mu zuwa ga wasu mutãne mãsu laifi."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बोले, "हम तो एक अपराधी क़ौम की ओर भेजे गए है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन्होंने कहा कि हम तो एक गुनाहगार क़ौम की तरफ (अज़ाब नाज़िल करने के लिए) भेजे गए हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Kami sesungguhnya diutus kepada kaum yang berdosa,
Quraish Shihab : Mereka berkata, 'Kami diutus oleh Allah kepada kaum yang melanggar terhadap hak Allah, nabi-Nya dan hak mereka sendiri. Mereka memang pelaku-pelaku kejahatan. Mereka adalah kaum Lûth. Kami akan menghancurkan mereka.
Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab, "Kami sesungguhnya diutus kepada kaum yang berdosa) orang-orang kafir, yang dimaksud adalah kaum Nabi Luth, untuk membinasakan mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Risposero: “Siamo stati inviati a un popolo di empi,
Japanese -日本
Japanese : かれらは言った。「わたしたちは罪深い民に遺わされた。
Korean -한국인
Korean : 죄지은 롯의 백성에게 저희 를 보내셨습니다 라고 천사들이 대답하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : فریشتهکان وتیان: بهڕاستی ئێمه نیردراوین بۆ سهر قهوم و هۆزێکی زۆر تاوانبار.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka menjawab: "Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: "കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയിലേക്കാണ് ഞങ്ങളെ നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : De sa: «Vi er sendt til et folk av syndere,
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغوى وویل: یقینًا مونږ د مجرم قوم په طرف رالېږل شوي یو
Persian - فارسی
انصاریان : گفتند: ما به سوی قومی گنهکار فرستاده شده ایم [تا نابودشان کنیم.]
آیتی : گفتند: ما بر سر مردمى گنهكار فرستاده شدهايم.
بهرام پور : گفتند: ما به سوى مردمى گناهكار فرستاده شدهايم
قرائتی : گفتند: «ما به سوى قومى تبهکار فرستاده شدهایم [تا آنان را هلاک کنیم].
الهی قمشهای : فرشتگان پاسخ دادند که ما بر هلاک قومی زشتکار فرستاده شدهایم.
خرمدل : گفتند: ما به سوی قوم گناهکاری فرستاده شدهایم (و همگان را نابود میکنیم). [[«قَوْمٍ مُّجْرِمِینَ»: قوم بزهکاری. مراد قوم لوط است و نکرهآمدن و توصیف به گناهکاری برای خوار داشتن و نکوهش ایشان است.]]
خرمشاهی : گفتند ما به سروقت قومی گنهکار فرستاده شدهایم
صادقی تهرانی : گفتند: «ما بیگمان سوی گروهی مجرمان فرستاده شدهایم.»
فولادوند : گفتند: «ما به سوى گروه مجرمان فرستاده شدهايم،
مجتبوی : گفتند: ما به سوى گروهى بزهكار فرستاده شدهايم.
معزی : گفتند همانا فرستاده شدیم بسوی قومی گنهکار
مکارم شیرازی : گفتند: «ما به سوی قومی گنهکار مأموریت یافتهایم (تا آنها را هلاک کنیم)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Oto zostaliśmy wysłani do ludu grzeszników,
Portuguese - Português
El-Hayek : Responderam-lhe: Fomos enviados a um povo de pecadores.
Romanian - Română
Grigore : “Noi am fost trimişi la un popor nelegiuit,
Russian - русский
Абу Адель : Сказали они [ангелы]: «Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями [к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха],
Аль-Мунтахаб : Сказали они: "Аллах Всевышний послал нас к людям грешным и преступным по отношению к Аллаху, своему пророку и к самим себе. Народ Лута - из закоренелых грешников, и мы погубим его.
Крачковский : Сказали они: "Мы посланы к народу грешному,
Кулиев : Они сказали: «Мы посланы к грешным людям.
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Мы посланы к грешным людям.
Османов : Они ответили: "Воистину, мы направлены к грешным людям,
Порохова : Они ответили: "Мы посланы к народу, погрязшему в грехе,
Саблуков : "Мы посланы к законопреступным людям;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائين ته اسين ڏوھارين جي قوم ڏانھن موڪليل آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna dhaheen waxaa naloo Diray Qoom Danbiilayaal ah xagood.
Spanish - Española
Bornez : Ellos dijeron: «En verdad, hemos sido enviados a un pueblo en el que todos son pecadores
Cortes : Dijeron: «Se nos ha enviado a un pueblo pecador.
Garcia : Dijeron: "Hemos sido enviados [para castigar] a un pueblo de pecadores,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Hakika sisi tumetumwa kwa kaumu ya wakosefu!
Swedish - svenska
Bernström : De svarade: "Vi är sända till ett folk av obotfärdiga syndare [som skall förintas].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Мо ба сари мардуме гунаҳкор фиристода шудаем,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள், "குற்றவாளிகளான ஒரு கூட்டத்தாரிடம் நாங்கள் அனுப்பப்பட்டுள்ளோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләр әйттеләр: "Без азган, чиктән чыккан кәфер халыкны һәлак итәр өчен җибәрелдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “แท้จริงเราถูกส่งมายังกลุ่มชนผู้ทำผิด”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Çeviriyazı : ḳâlû innâ ürsilnâ ilâ ḳavmim mücrimîn.
Diyanet İşleri : Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk."
Diyanet Vakfı : Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helak etmeye) gönderildik."
Edip Yüksel : "Biz, suçlu bir topluma gönderildik;"
Elmalılı Hamdi Yazır : Melekler şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.
Öztürk : Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."
Suat Yıldırım : “Haberin olsun!” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük.”
Süleyman Ateş : Biz suç işleyen bir kavme gönderildik, dediler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ بولے، "ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
احمد رضا خان : بولے ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں،
احمد علی : انہوں نے کہا ہم ایک نافرمان قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
جالندہری : (انہوں نے) کہا کہ ہم ایک گنہگار قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں (کہ اس کو عذاب کریں)
طاہر القادری : انہوں نے کہا: ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں،
علامہ جوادی : انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
محمد جوناگڑھی : انہوں نے جواب دیا کہ ہم مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «بىز ھەقىقەتەن گۇناھكار بىز قەۋم (نى جازالاش) ئۈچۈن ئەۋەتىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Биз жиноятчи қавмларга юборилдик.