بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 57 | سوره 15 آیه 57

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 57 | Surah 15 Verse 57

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿15:57

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe pyeti (Ibrahimi): “E, çfarë është qëllimi juaj, o të dërguar?”

Feti Mehdiu : “Po ç’punë keni ju, o të dërguarë! – u tha.

Sherif Ahmeti : Tha: “E çka është pra çështja e juaj, o të dërguar?”

Amazigh

At Mensur : Inna: "d acu ay d lmeqsud nnwen, a yimceggâen"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال فما خطبكم» شأنكم «أيها المرسلون».

تفسير المیسر : قال: لا ييئس من رحمة ربه إلا الخاطئون المنصرفون عن طريق الحق. قال: فما الأمر الخطير الذي جئتم من أجله -أيها المرسلون- من عند الله؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እናንተ መልክተኞች ሆይ! ኧረ ለመኾኑ ነገራችሁ ምንድን ነው» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : “Ey elçilər! (Ey Allahın mələkləri! Bir deyin görək) işiniz nədir?” – dedi.

Musayev : İbrahim dedi: “Ey elçilər! Vəzifəniz nədir?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তবে কি তোমাদের কাজ রয়েছে, হে প্রেরিতগণ?’’

মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ অতঃপর তোমাদের প্রধান উদ্দেশ্য কি হে আল্লাহর প্রেরিতগণ ?

Bosnian - bosanski

Korkut : i upita: "A šta vi hoćete, o izaslanici?"

Mlivo : Reče: "Pa šta je posao vaš, o izaslanici?"

Bulgarian - български

Теофанов : И каза: “А какво е намерението ви, о, пратеници?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:使者们啊!你们有什么差事呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「使者們啊!你們有甚麼差事呢?」

Czech - čeština

Hrbek : A pokračoval: "A jaká je tedy vaše záležitost, vyslanci?"

Nykl : Řekl dále: „Jaké jest poslání vaše, ó poslové?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ފޮނުއްވާފައިވާ ملائكة ންނޭވެ! ފަހެ، ތިޔަބޭކަލުން ފޮނުއްވީ ކޮންކަމަކާތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij zeide: Wat is dus uwe zending, o gezanten van God?

Leemhuis : Hij zei: "Waar komen jullie voor, o gezondenen?"

Siregar : Hij (Ibrâhîm) zei: "Wat is jullie zaak, O, gezanten?"

English

Ahmed Ali : And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"

Ahmed Raza Khan : He said, “And what is your next task, O the sent angels?”

Arberry : He said, 'And what is your business, envoys?'

Daryabadi : He said: what is your errand, sent ones?

Hilali & Khan : [Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"

Itani : He said, “So what is your business, O envoys?”

Maududi : He added: "What is your errand O sent ones?"

Mubarakpuri : He said: "What then is the business for which you have come, O messengers"

Pickthall : He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?

Qarai : He said, ‘O messengers, what is now your errand?’

Qaribullah & Darwish : He asked: 'Messengers, what is your errand'

Saheeh International : [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

Sarwar : Messengers, what is your task?"

Shakir : He said: What is your business then, O apostles?

Transliteration : Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona

Wahiduddin Khan : Then he asked, "What then is your business, O messengers?"

Yusuf Ali : Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"

French - français

Hamidullah : Et il [leur] dit: «Que voulez-vous, ô envoyés d'Allah?»

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "Was ist euer Auftrag, ihr Boten?"

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?"

Khoury : Er sagte: «Was ist euer Anliegen, ihr Boten?»

Zaidan : Er sagte: "Was ist denn euer Bestreben, ihr Entsandte?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "To, mẽne ne babban al'amarinku? Yã kũ manzanni!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "ऐ दूतो, तुम किस अभियान पर आए हो?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (फिर) इबराहीम ने कहा ऐ (ख़ुदा के) भेजे हुए (फरिश्तों) तुम्हें आख़िर क्या मुहिम दर पेश है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkata (pula) Ibrahim: "Apakah urusanmu yang penting (selain itu), hai para utusan?"

Quraish Shihab : 'Kalau kalian memang membawa kabar gembira ini untuk kami,' kata Ibrâhîm melanjutkan, 'apa gerangan yang akan kalian kerjakan selanjutnya, wahai malaikat-malaikat utusan Allah?'

Tafsir Jalalayn : (Berkata pula Ibrahim, "Apakah urusan kalian) yakni kepentingan kalian (hai para utusan?").

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [ancora]: “Qual è la vostra missione, o inviati?”.

Japanese -日本

Japanese : かれは(また)言った。「(主の)使徒の方がたよ,あなたがた(が来られたところ)の用件は,何でしょうか。」

Korean -한국인

Korean : 천사들이여 당신들의 사명이무엇이뇨 라고 물으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئینجا دوای ئه‌وه‌ی دڵنیابوو لێیان) وتی: ئه‌ی فریشته نێرراوه‌کان چ کارێکی گرنگتان به ده‌سته‌وه‌یه‌؟! (جگه له‌م مژده‌یه‌)

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Ibrahim bertanya pula: "Apa hal kamu wahai Utusan Tuhan?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: ഹേ; ദൂതന്‍മാരേ, എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ (മുഖ്യ) വിഷയമെന്താണ്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇബ്റാഹീം ചോദിച്ചു: "അല്ലയോ ദൂതന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ പ്രധാന ദൌത്യമെന്താണ്?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han fortsatte: «Og hva er så deres anliggende, dere utsendinger?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه وویل: نو ستاسو (نور) څه مقصد دى، اى رالېږل شویو؟

Persian - فارسی

انصاریان : [سپس] گفت: ای فرستادگان! کار مهم شما چیست؟

آیتی : گفت: اى رسولان، كار شما چيست؟

بهرام پور : گفت: اى فرستادگان! پس كار شما چيست

قرائتی : سپس گفت: «اى فرستادگان [الهى]! کار شما چیست؟»

الهی قمشه‌ای : آن گاه ابراهیم پرسش کرد که ای رسولان حق، باز گویید که بر چه کار مبعوث شده‌اید؟

خرمدل : (ابراهیم پس از الفت با فرشتگان و یقین از مژده، بدیشان) گفت: ای فرستادگان! بگوئید چه کار مهمّی (غیر از این بشارت) دارید؟ [[«خَطْبُ»: کار مهمّی که قابل گفتگو است (نگا: یوسف / 51).]]

خرمشاهی : گفت ای فرشتگان حال، کار و بار شما چیست؟

صادقی تهرانی : گفت: «ای فرستادگان، پس جریان مهم‌تان چیست‌؟»

فولادوند : [سپس‌] گفت: «اى فرشتگان، [ديگر] كارتان چيست؟»

مجتبوی : گفت: اى فرستادگان، كار شما چيست؟

معزی : گفت پس چیست کار شما ای فرستادگان‌

مکارم شیرازی : (سپس) گفت: «مأموریت شما چیست ای فرستادگان خدا؟»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "A jaka jest wasza sprawa, o posłańcy?"

Portuguese - Português

El-Hayek : E perguntou (mais): Qual é a vossa missão, ó mensageiros?

Romanian - Română

Grigore : Apoi el spuse din nou: “O, voi trimişilor! Care este treaba voastră?”

Russian - русский

Абу Адель : Сказал он [Ибрахим] (ангелам): «В чем же дело ваше [цель пути], о, посланные? [По какому важному делу вас послал Аллах?]»

Аль-Мунтахаб : Он сказал, почувствовав к ним симпатию и доверие: "После того как вы обрадовали меня этой вестью, какое ещё дело у вас, о посланцы Аллаха?"

Крачковский : Сказал Он: "В чем же ваш дело, о посланные?

Кулиев : Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?» [[Когда гости сообщили Ибрахиму радостную весть о рождении мудрого мальчика, святой пророк понял, что они являются посланцами, которые выполняют Божье поручение. Тогда он спросил их: «Какова ваша миссия? С какой целью вы отправлены на землю?»]]

Османов : [Затем] Ибрахим спросил: "Какое у вас дело, о посланцы?"

Порохова : Так в чем посланничество ваше? - он сказал.

Саблуков : Он сказал: "С каким поручением вы здесь, посланники?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (وري ابراھيمؑ) چيو ته اي موڪليل (ملائڪو) اوھان جو ڪھڙو ڪم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu yidhi Xaalkiinnu muxuu yahay Kuwan la Soo dirayaw.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «¿Qué asunto importante os ha traído ¡Oh Mensajeros!?»

Cortes : Dijo: «¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?»

Garcia : Preguntó: "¿Cuál es su misión? ¡Oh, emisarios [de Dios]!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Hebu nini amri yenu, enyi wajumbe?

Swedish - svenska

Bernström : [Och] han fortsatte: "Vilka [andra] ärenden för er hit, ärade budbärare?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Эй расулон, кори шумо чист?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(அல்லாஹ்வின்) தூதர்களே! உங்களுடைய காரியமென்ன?" என்று (இப்றாஹீம்) கேட்டார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ибраһим фәрештәләрдән сорады: "Миңа сөенеч бирүдән башка тагын нинди эшегез бар, ий илчеләр!?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ดังนั้น ธุระอันใดเล่าของพวกท่าน โอ้ทูตทั้งหลาย !?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey elçiler demişti, başka ne memuriyetiniz var?

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"

Çeviriyazı : ḳâle femâ ḫaṭbüküm eyyühe-lmürselûn.

Diyanet İşleri : "Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"

Diyanet Vakfı : "Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var?" dedi.

Edip Yüksel : "Ey elçiler, göreviniz nedir," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi.

Öztürk : "Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu.

Suat Yıldırım : Ve ilâve etti: “Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim?”

Süleyman Ateş : (İbrahim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر ابراہیمؑ نے پوچھا "اے فرستادگان الٰہی، وہ مہم کیا ہے جس پر آپ حضرات تشریف لائے ہیں؟"

احمد رضا خان : کہا پھر تمہارا کیا کام ہے اے فرشتو!

احمد علی : کہا اے فرشتو! پھر تمہارا کیا مقصد ہے

جالندہری : پھر کہنے لگے کہ فرشتو! تمہیں (اور) کیا کام ہے

طاہر القادری : ابراہیم (علیہ السلام) نے دریافت کیا: اے (اللہ کے) بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) اور تمہارا کیا کام ہے (جس کے لئے آئے ہو)،

علامہ جوادی : پھر کہا کہ مگر یہ تو بتائیے کہ آپ لوگوں کا مقصد کیا ہے

محمد جوناگڑھی : پوچھا کہ اللہ کے بھیجے ہوئے (فرشتو!) تمہارا ایسا کیا اہم کام ہے؟

محمد حسین نجفی : (پھر) کہا اے اللہ کے فرستادو آخر تمہیں کیا مہم درپیش ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىبراھىم: «ئى ئەلچىلەر! نېمە ئىش بىلەن كەلدىڭلار؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Эй элчилар, нима иш ила юборилдингиз?» деди. (Яъни, менга жуда билимдон ўғил хушхабарини беришдан бошқа яна нима иш билан юборилдингиз, деди.)