- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe pyeti (Ibrahimi): “E, çfarë është qëllimi juaj, o të dërguar?”
Feti Mehdiu : “Po ç’punë keni ju, o të dërguarë! – u tha.
Sherif Ahmeti : Tha: “E çka është pra çështja e juaj, o të dërguar?”
Amazigh
At Mensur : Inna: "d acu ay d lmeqsud nnwen, a yimceggâen"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال فما خطبكم» شأنكم «أيها المرسلون».
تفسير المیسر : قال: لا ييئس من رحمة ربه إلا الخاطئون المنصرفون عن طريق الحق. قال: فما الأمر الخطير الذي جئتم من أجله -أيها المرسلون- من عند الله؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እናንተ መልክተኞች ሆይ! ኧረ ለመኾኑ ነገራችሁ ምንድን ነው» አለ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : “Ey elçilər! (Ey Allahın mələkləri! Bir deyin görək) işiniz nədir?” – dedi.
Musayev : İbrahim dedi: “Ey elçilər! Vəzifəniz nədir?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তবে কি তোমাদের কাজ রয়েছে, হে প্রেরিতগণ?’’
মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ অতঃপর তোমাদের প্রধান উদ্দেশ্য কি হে আল্লাহর প্রেরিতগণ ?
Bosnian - bosanski
Korkut : i upita: "A šta vi hoćete, o izaslanici?"
Mlivo : Reče: "Pa šta je posao vaš, o izaslanici?"
Bulgarian - български
Теофанов : И каза: “А какво е намерението ви, о, пратеници?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:使者们啊!你们有什么差事呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A pokračoval: "A jaká je tedy vaše záležitost, vyslanci?"
Nykl : Řekl dále: „Jaké jest poslání vaše, ó poslové?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ފޮނުއްވާފައިވާ ملائكة ންނޭވެ! ފަހެ، ތިޔަބޭކަލުން ފޮނުއްވީ ކޮންކަމަކާތޯއެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hij zeide: Wat is dus uwe zending, o gezanten van God?
Leemhuis : Hij zei: "Waar komen jullie voor, o gezondenen?"
Siregar : Hij (Ibrâhîm) zei: "Wat is jullie zaak, O, gezanten?"
English
Ahmed Ali : And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
Ahmed Raza Khan : He said, “And what is your next task, O the sent angels?”
Arberry : He said, 'And what is your business, envoys?'
Daryabadi : He said: what is your errand, sent ones?
Hilali & Khan : [Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
Itani : He said, “So what is your business, O envoys?”
Maududi : He added: "What is your errand O sent ones?"
Mubarakpuri : He said: "What then is the business for which you have come, O messengers"
Pickthall : He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
Qarai : He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Qaribullah & Darwish : He asked: 'Messengers, what is your errand'
Saheeh International : [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Sarwar : Messengers, what is your task?"
Shakir : He said: What is your business then, O apostles?
Transliteration : Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Wahiduddin Khan : Then he asked, "What then is your business, O messengers?"
Yusuf Ali : Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
French - français
Hamidullah : Et il [leur] dit: «Que voulez-vous, ô envoyés d'Allah?»
German - Deutsch
Abu Rida : Er sprach: "Was ist euer Auftrag, ihr Boten?"
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?"
Khoury : Er sagte: «Was ist euer Anliegen, ihr Boten?»
Zaidan : Er sagte: "Was ist denn euer Bestreben, ihr Entsandte?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "To, mẽne ne babban al'amarinku? Yã kũ manzanni!"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "ऐ दूतो, तुम किस अभियान पर आए हो?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (फिर) इबराहीम ने कहा ऐ (ख़ुदा के) भेजे हुए (फरिश्तों) तुम्हें आख़िर क्या मुहिम दर पेश है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Berkata (pula) Ibrahim: "Apakah urusanmu yang penting (selain itu), hai para utusan?"
Quraish Shihab : 'Kalau kalian memang membawa kabar gembira ini untuk kami,' kata Ibrâhîm melanjutkan, 'apa gerangan yang akan kalian kerjakan selanjutnya, wahai malaikat-malaikat utusan Allah?'
Tafsir Jalalayn : (Berkata pula Ibrahim, "Apakah urusan kalian) yakni kepentingan kalian (hai para utusan?").
Italian - Italiano
Piccardo : Disse [ancora]: “Qual è la vostra missione, o inviati?”.
Japanese -日本
Japanese : かれは(また)言った。「(主の)使徒の方がたよ,あなたがた(が来られたところ)の用件は,何でしょうか。」
Korean -한국인
Korean : 천사들이여 당신들의 사명이무엇이뇨 라고 물으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئینجا دوای ئهوهی دڵنیابوو لێیان) وتی: ئهی فریشته نێرراوهکان چ کارێکی گرنگتان به دهستهوهیه؟! (جگه لهم مژدهیه)
Malay - Melayu
Basmeih : Nabi Ibrahim bertanya pula: "Apa hal kamu wahai Utusan Tuhan?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: ഹേ; ദൂതന്മാരേ, എന്നാല് നിങ്ങളുടെ (മുഖ്യ) വിഷയമെന്താണ്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇബ്റാഹീം ചോദിച്ചു: "അല്ലയോ ദൂതന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ പ്രധാന ദൌത്യമെന്താണ്?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han fortsatte: «Og hva er så deres anliggende, dere utsendinger?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه وویل: نو ستاسو (نور) څه مقصد دى، اى رالېږل شویو؟
Persian - فارسی
انصاریان : [سپس] گفت: ای فرستادگان! کار مهم شما چیست؟
آیتی : گفت: اى رسولان، كار شما چيست؟
بهرام پور : گفت: اى فرستادگان! پس كار شما چيست
قرائتی : سپس گفت: «اى فرستادگان [الهى]! کار شما چیست؟»
الهی قمشهای : آن گاه ابراهیم پرسش کرد که ای رسولان حق، باز گویید که بر چه کار مبعوث شدهاید؟
خرمدل : (ابراهیم پس از الفت با فرشتگان و یقین از مژده، بدیشان) گفت: ای فرستادگان! بگوئید چه کار مهمّی (غیر از این بشارت) دارید؟ [[«خَطْبُ»: کار مهمّی که قابل گفتگو است (نگا: یوسف / 51).]]
خرمشاهی : گفت ای فرشتگان حال، کار و بار شما چیست؟
صادقی تهرانی : گفت: «ای فرستادگان، پس جریان مهمتان چیست؟»
فولادوند : [سپس] گفت: «اى فرشتگان، [ديگر] كارتان چيست؟»
مجتبوی : گفت: اى فرستادگان، كار شما چيست؟
معزی : گفت پس چیست کار شما ای فرستادگان
مکارم شیرازی : (سپس) گفت: «مأموریت شما چیست ای فرستادگان خدا؟»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "A jaka jest wasza sprawa, o posłańcy?"
Portuguese - Português
El-Hayek : E perguntou (mais): Qual é a vossa missão, ó mensageiros?
Romanian - Română
Grigore : Apoi el spuse din nou: “O, voi trimişilor! Care este treaba voastră?”
Russian - русский
Абу Адель : Сказал он [Ибрахим] (ангелам): «В чем же дело ваше [цель пути], о, посланные? [По какому важному делу вас послал Аллах?]»
Аль-Мунтахаб : Он сказал, почувствовав к ним симпатию и доверие: "После того как вы обрадовали меня этой вестью, какое ещё дело у вас, о посланцы Аллаха?"
Крачковский : Сказал Он: "В чем же ваш дело, о посланные?
Кулиев : Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».
Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?» [[Когда гости сообщили Ибрахиму радостную весть о рождении мудрого мальчика, святой пророк понял, что они являются посланцами, которые выполняют Божье поручение. Тогда он спросил их: «Какова ваша миссия? С какой целью вы отправлены на землю?»]]
Османов : [Затем] Ибрахим спросил: "Какое у вас дело, о посланцы?"
Порохова : Так в чем посланничество ваше? - он сказал.
Саблуков : Он сказал: "С каким поручением вы здесь, посланники?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (وري ابراھيمؑ) چيو ته اي موڪليل (ملائڪو) اوھان جو ڪھڙو ڪم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu yidhi Xaalkiinnu muxuu yahay Kuwan la Soo dirayaw.
Spanish - Española
Bornez : Dijo: «¿Qué asunto importante os ha traído ¡Oh Mensajeros!?»
Cortes : Dijo: «¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?»
Garcia : Preguntó: "¿Cuál es su misión? ¡Oh, emisarios [de Dios]!"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Hebu nini amri yenu, enyi wajumbe?
Swedish - svenska
Bernström : [Och] han fortsatte: "Vilka [andra] ärenden för er hit, ärade budbärare?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Эй расулон, кори шумо чист?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "(அல்லாஹ்வின்) தூதர்களே! உங்களுடைய காரியமென்ன?" என்று (இப்றாஹீம்) கேட்டார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ибраһим фәрештәләрдән сорады: "Миңа сөенеч бирүдән башка тагын нинди эшегез бар, ий илчеләр!?"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ดังนั้น ธุระอันใดเล่าของพวกท่าน โอ้ทูตทั้งหลาย !?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ey elçiler demişti, başka ne memuriyetiniz var?
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
Çeviriyazı : ḳâle femâ ḫaṭbüküm eyyühe-lmürselûn.
Diyanet İşleri : "Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"
Diyanet Vakfı : "Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var?" dedi.
Edip Yüksel : "Ey elçiler, göreviniz nedir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : "Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi.
Öztürk : "Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu.
Suat Yıldırım : Ve ilâve etti: “Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim?”
Süleyman Ateş : (İbrahim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر ابراہیمؑ نے پوچھا "اے فرستادگان الٰہی، وہ مہم کیا ہے جس پر آپ حضرات تشریف لائے ہیں؟"
احمد رضا خان : کہا پھر تمہارا کیا کام ہے اے فرشتو!
احمد علی : کہا اے فرشتو! پھر تمہارا کیا مقصد ہے
جالندہری : پھر کہنے لگے کہ فرشتو! تمہیں (اور) کیا کام ہے
طاہر القادری : ابراہیم (علیہ السلام) نے دریافت کیا: اے (اللہ کے) بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) اور تمہارا کیا کام ہے (جس کے لئے آئے ہو)،
علامہ جوادی : پھر کہا کہ مگر یہ تو بتائیے کہ آپ لوگوں کا مقصد کیا ہے
محمد جوناگڑھی : پوچھا کہ اللہ کے بھیجے ہوئے (فرشتو!) تمہارا ایسا کیا اہم کام ہے؟
محمد حسین نجفی : (پھر) کہا اے اللہ کے فرستادو آخر تمہیں کیا مہم درپیش ہے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىبراھىم: «ئى ئەلچىلەر! نېمە ئىش بىلەن كەلدىڭلار؟» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Эй элчилар, нима иш ила юборилдингиз?» деди. (Яъни, менга жуда билимдон ўғил хушхабарини беришдан бошқа яна нима иш билан юборилдингиз, деди.)