بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 56 | سوره 15 آیه 56

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 56 | Surah 15 Verse 56

قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ ﴿15:56

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ibrahimi) tha: “Kush mund ta humbë shpresën nga mëshira e Zotit të vet, përpos atyre që janë të humbur” –

Feti Mehdiu : Po kush e humb shpresën në mëshirën e Zotit të vet, përveç atyre të devijuarëve e të humburëve.

Sherif Ahmeti : Tha: “Askush nuk e humb shpresën në mëshirën e Zotit të vet, përveç atyre që janë të humbur”

Amazigh

At Mensur : Inna: "anwa iuysen aêunu n Mass is, siwa im$eôôqen"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال ومن» أي لا «يقنَِط» بكسر النون وفتحها «من رحمة ربه إلا الضالون» الكافرون.

تفسير المیسر : قال: لا ييئس من رحمة ربه إلا الخاطئون المنصرفون عن طريق الحق. قال: فما الأمر الخطير الذي جئتم من أجله -أيها المرسلون- من عند الله؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከጠማማዎችም በስተቀር ከጌታው እዝነት ተስፋን የሚቆርጥ ማነው» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahim) dedi: “(Haqq yoldan) azanlardan başqa, Rəbbinin mərhəmətindən kim ümidini üzə bilər?!”

Musayev : İbrahim dedi: “Doğru yoldan azanlardan başqa Rəbbinin mərhəmətindən kim ümidini üzər?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''আর কে হতাশ হয় তার প্রভুর করুণা থেকে পথভ্রষ্টরা ব্যতীত?’’

মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ পালনকর্তার রহমত থেকে পথভ্রষ্টরা ছাড়া কে নিরাশ হয় ?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" – reče on

Mlivo : Reče: "A ko gubi nadu u milost Gospodara svog, osim zalutalih?"

Bulgarian - български

Теофанов : Каза: “А кой губи надежда за милостта на своя Господ освен заблудените?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:除迷误者外,谁会绝望于真主的恩惠呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「除迷誤者外,誰會絕望於真主的恩惠呢?」

Czech - čeština

Hrbek : Pravil: "Kdo jiný ztrácí naději v milosrdenství Pána svého než ti, kdož bloudí?"

Nykl : Řekl: „Kdož ztrácí naději v milosrdenství boží, vyjma zbloudilých?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. މަގުފުރެދިގެންވާ މީހުން މެނުވީ، އެ މީހެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة އާމެދު، އުންމީދުކަނޑާލާނީ ފަހެ، ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij antwoordde: En wie wanhoopt aan Gods genade, behalve zij die dwalen?

Leemhuis : Hij zei: "Wie zou er de hoop op de barmhartigheid van zijn Heer opgeven afgezien van hen die dwalen?"

Siregar : Hij (Ibrâhîm) zei: "Niemand wanhoopt aan de Barmhartigheid van zijn Heer dan de dwalenden."

English

Ahmed Ali : "Who would despair of the mercy of his Lord," he answered, "but those who go astray."

Ahmed Raza Khan : He said, “Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?”

Arberry : He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?'

Daryabadi : He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astray

Hilali & Khan : [Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"

Itani : He said, “And who despairs of his Lord’s mercy but the lost?”

Maududi : Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?"

Mubarakpuri : He said: "And who despairs of the mercy of his Lord except those who are astray"

Pickthall : He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?

Qarai : He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except the astray?!’

Qaribullah & Darwish : He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray?

Saheeh International : He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"

Sarwar : He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error.

Shakir : He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?

Transliteration : Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona

Wahiduddin Khan : He said, "Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?"

Yusuf Ali : He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"

French - français

Hamidullah : - Il dit: «Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?»

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "Und wer außer den Verirrten zweifelt an der Barmherzigkeit seines Herrn?"

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden?"

Khoury : Er sagte: «Nur die Abgeirrten geben die Hoffnung auf die Barmherzigkeit ihres Herrn auf.»

Zaidan : Er sagte: "Und wer verzweifelt an der Gnade seines HERRN außer den Abirrenden?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Kuma wãne ne yake yanke tsammãni daga rahamar Ubangijinsa, fãce ɓatattu?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "अपने रब की दयालुता से पथभ्रष्टों के सिवा और कौन निराश होगा?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इबराहीम ने कहा गुमराहों के सिवा और ऐसा कौन है जो अपने परवरदिगार की रहमत से ना उम्मीद हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ibrahim berkata: "Tidak ada orang yang berputus asa dari rahmat Tuhan-nya, kecuali orang-orang yang sesat".

Quraish Shihab : Ibrâhîm menjawab, 'Aku tidak akan pernah putus asa dari kasih sayang Allah. Sebab, hanya orang-orang sesat yang tidak mengerti keagungan kekuasaan-Nyalah yang berputus asa dari rahmat-Nya. '

Tafsir Jalalayn : (Ibrahim berkata, "Tiada) tidak ada (orang orang berputus asa) dapat dibaca yaqnithu dan yaqnathu (dari rahmat Rabbnya melainkan orang-orang yang sesat.") yakni orang-orang kafir.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Chi mai dispera della misericordia del suo Signore, se non gli sviati?”.

Japanese -日本

Japanese : かれは(答えて)言った。「迷った者の外は,誰が主の御慈悲に絶望しましょうか。」

Korean -한국인

Korean : 아브라함이 대답하더라 방황하는자 외에는 누가 주님의 은혜 를 실망시키리요 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئیبراهیم وتی: ئایا کێ نائومێد ده‌بێت له ڕه‌حمه‌ت و به‌خششه‌کانی په‌روه‌ردگاری، مه‌گه‌ر که‌سانێك که گومڕاو سه‌رگه‌ردانن.

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Ibrahim berkata: "Dan tiadalah sesiapa yang berputus asa dari rahmat Tuhannya melainkan orang-orang yang sesat".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യത്തെപ്പറ്റി ആരാണ് നിരാശപ്പെടുക? വഴിപിഴച്ചവരല്ലാതെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞു: "തന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്തെക്കുറിച്ച് ആരാണ് നിരാശനാവുക? വഴിപിഴച്ചവരൊഴികെ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han svarte: «Hvem gir vel opp håpet om Herrens nåde, unntatt de som farer vill?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه وویل: له ګمراهانو نه غیر (بل) څوك دى چې د خپل رب له رحمت نه به نا امېده كېږي!

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: چه کسی جز گمراهان از رحمت پروردگارش ناامید می شود؟!

آیتی : گفت: جز گمراهان چه كسى از رحمت پروردگارش نوميد مى‌شود؟

بهرام پور : گفت: چه كسى جز گمراهان، از رحمت پروردگارش نوميد مى‌شود

قرائتی : [ابراهیم] گفت: «جز گمراهان چه کسى از رحمت پروردگارش مأیوس مى‌شود؟»

الهی قمشه‌ای : ابراهیم گفت: به جز مردم گمراه چه کسی از لطف خدای خود نومید می‌شود؟

خرمدل : گفت: چه کسی است که از رحمت پروردگارش مأیوس شود، مگر گمراهان (بی‌خبر از قدرت و عظمت خدا؟!). [[«مَن یَقْنَطُ»: چه کسی ناامید می‌گردد؟! استفهام انکاری است، یعنی کسی ناامید نمی‌گردد.]]

خرمشاهی : گفت و جز گمراهان کسی از رحمت پروردگارش نومید نمی‌شود

صادقی تهرانی : گفت: «و چه کسانی - جز گمراهان‌- از رحمت پروردگارشان نومید می‌شوند؟»

فولادوند : گفت: «چه كسى -جز گمراهان- از رحمت پروردگارش نوميد مى‌شود؟»

مجتبوی : گفت: جز گمراهان چه كسى از رحمت پروردگار خويش نوميد مى‌شود؟

معزی : گفت کیست که نومید شود از رحمت پروردگار خویش مگر گمراهان‌

مکارم شیرازی : گفت: «جز گمراهان، چه کسی از رحمت پروردگارش مأیوس می‌شود؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "A kto wątpi w miłosierdzie swego Pana oprócz tych, którzy zabłądzili?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhes: E quem desespera a misericórdia do seu Senhor, senão os desviados?

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Cine nu nădăjduieşte la milostivenia Domnului său, dacă nu cei rătăciţi?”

Russian - русский

Абу Адель : (Пророк Ибрахим) сказал: «А кто (еще) отчаивается в милости Господа своего, кроме (лишь) заблудших?»

Аль-Мунтахаб : Ибрахим ответил им: "Я не отчаиваюсь в милосердии Аллаха и Его милости. В них отчаиваются только заблудившиеся, которые не знают величия Аллаха и Его могущества".

Крачковский : Он сказал: "А кто отчаивается в милости Господа своего, кроме заблудших?"

Кулиев : Он сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!» [[Только заблудший человек, который лишен знаний о своем Господе и не ведает о совершенстве Его могущества, может отчаиваться в милости Аллаха. Что же касается правоверных, которых Аллах наставил на прямой путь и одарил величественными знаниями, то они не могут отчаяться в Божьей милости. Им известно, что милость Аллаха можно снискать самыми разными способами.]]

Османов : Ибрахим сказал: "Да кто же отчаивается в милости своего Господа - разве только заблудший!"

Порохова : Ведь кто отчаиваться (смеет) в милости Господней, Помимо тех, кто был сведен с Его пути?

Саблуков : Он сказал: "Кто отчаивается в милости Господа своего, кроме заблуждающихся!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ابراھيمؑ) چيو ته پنھنجي پالڻھار جي رحمت کان گُمراھن کانسواءِ (ٻيو) ڪير نا اُميد ٿيندو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna yidhi yaa ka Quusta Naxariista Eebihiis kuwa Baadida ah mooyee.

Spanish - Española

Bornez : Él dijo: «¿Quién desespera de la misericordia divina excepto los extraviados?»

Cortes : Dijo: «Y quién podría desesperar de la misericordia de su Señor, sino los extraviados!?»

Garcia : Dijo: "Solo desesperan de la misericordia de su Señor los extraviados".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Na nani anaye kata tamaa na rehema ya Mola wake Mlezi ila wale walio potea?

Swedish - svenska

Bernström : [Abraham] sade: "Vem - utom den som helt har gått vilse - ger upp hoppet om sin Herres nåd?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Ҷуз гумроҳон чӣ касе аз раҳмати Парвардигораш ноумед мешавад?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "வழிகெட்டவர்களைத் தவிர, வேறெவர் தம் இறைவனுடைய அருளைப்பற்றி நிராசைக் கொள்வர்" என்று (இப்ராஹீம் பதில்) சொன்னார்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ибраһим әйтте: "Әлбәттә, мөэмин бәндә Раббысының рәхмәтеннән өмет өзмәс, мәгәр адашкан кешеләр генә өмет өзәрләр".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “และจะไม่มีผู้ใดที่สิ้นหวังในพระเมตตาของพระเจ้าของเขา นอกจากพวกหลงผิด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"

Çeviriyazı : ḳâle vemey yaḳneṭu mir raḥmeti rabbihî ille-ḍḍâllûn.

Diyanet İşleri : "Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"

Diyanet Vakfı : (İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

Edip Yüksel : "Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim dedi ki: "Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"

Öztürk : Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

Suat Yıldırım : O da: “Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?” dedi.

Süleyman Ateş : Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser? dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ابراہیمؑ نے کہا "اپنے رب کی رحمت سے مایوس تو گمراہ لوگ ہی ہوا کرتے ہیں"

احمد رضا خان : کہا اپنے رب کی رحمت سے کون ناامید ہو مگر وہی جو گمراہ ہوئے، ف۶۱)

احمد علی : کہا اپنے رب کی رحمت سے نا امید تو گمراہ لوگ ہی ہوا کرتے ہیں

جالندہری : (ابراہیم نے) کہا کہ خدا کی رحمت سے (میں مایوس کیوں ہونے لگا اس سے) مایوس ہونا گمراہوں کا کام ہے

طاہر القادری : ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: اپنے رب کی رحمت سے گمراہوں کے سوا اور کون مایوس ہو سکتا ہے،

علامہ جوادی : ابراہیم علیھ السّلام نے کہا کہ رحمت خدا سے سوائے گمراہوں کے کون مایوس ہوسکتا ہے

محمد جوناگڑھی : کہا اپنے رب تعالیٰ کی رحمت سے ناامید تو صرف گمراه اور بہکے ہوئے لوگ ہی ہوتے ہیں

محمد حسین نجفی : ابراہیم(ع) نے کہا اپنے پروردگار کی رحمت سے تو گمراہوں کے سوا کون مایوس ہوتا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىبراھىم: «پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىدىن گۇمراھلاردىن باشقا كىممۇ نائۈمىد بولار؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Фақат залолатга кетган кишиларгина ўз Роббининг раҳматидан ноумид бўлурлар», деди. (Аллоҳнинг раҳматидан ноумид бўлиш фақат бир тоифага–йўлдан адашган, гумроҳ тоифага хос. Аллоҳнинг раҳматидан юз ўгириб, залолат йўлига кириб кетган кимсагина ноумид бўлади, холос.)