بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 55 | سوره 15 آیه 55

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 55 | Surah 15 Verse 55

قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ ﴿15:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “Na do të sihariqojmë ty me një të Vërtetë që do të realizohet, e mos u bën shpresëhumbur!”

Feti Mehdiu : I thanë: “Të përgëzojmë me një realitet dhe për këtë mos e humb shpresën!”

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Ne të morëm myzhde me atë që është e sigurtë e ti mos u bë i pashpresë!”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "Nbecceô ik id, s tidep, ur ppili seg wid iuysen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا بشرناك بالحق» بالصدق «فلا تكن من القانطين» الآيسين.

تفسير المیسر : قالوا: بشَّرناك بالحق الذي أعلمَنا به الله، فلا تكن من اليائسين أن يولد لك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእውነት አበሰርንህ፡፡ ከተሰፋ ቆራጮችም አትኹን» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mələklər:) “Biz sənə doğru xəbərlə müjdə veririk. (Allah dərgahından) ümidini üzənlərdən olma!” – dedilər

Musayev : Onlar dedilər: “Biz sənə həqiqətlə müjdə veririk. Sən ümidini üzənlərdən olma!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমরা তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি সত্যের সাথে, সুতরাং তুমি হতাশদের মধ্যেকার হয়ো না।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমরা আপনাকে সত্য সু-সংবাদ দিচ্ছি! অতএব আপনি নিরাশ হবেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti" – rekoše oni – "zato nadu ne gubi!"

Mlivo : Rekoše: "Obradovaćemo te Istinom, zato ne budi od očajnih."

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Възрадвахме те с истината. И не губи надежда!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们凭真理而向你报喜,所以你不要绝望。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們憑真理而向你報喜,所以你不要絕望。」

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděli: "Oznamujeme ti to jménem pravdy - nebuď tedy z těch, kdo naději ztrácejí."

Nykl : Řekli jsme ti novinu pravdivou: tudíž nebuď z těch, kdož ztrácejí naději.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ މެހުމާނުން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر މިދިނީ، حق ތެދުބަހުންނެވެ. ފަހެ، އުންމީދުކަނޑާލާމީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zeiden: Wij hebben u de waarheid verhaald; wanhoop dus niet.

Leemhuis : Zij zeiden: "Wij verkondigen jou de waarheid. Wees dus niet een van hen die de hoop opgeven."

Siregar : Zij zeiden: "Wij hebben jou in waarheid een verheugende tijding gegeven, behoor daarom niet tot de wanhopigen."

English

Ahmed Ali : "We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."

Ahmed Raza Khan : They said, “We have given you true tidings, therefore do not lose hope.”

Arberry : give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'

Daryabadi : They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding.

Hilali & Khan : They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."

Itani : They said, “We bring you good news in truth, so do not despair.”

Maududi : They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."

Mubarakpuri : They said: "We give you good news in truth. So do not be of those who despair."

Pickthall : They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

Qarai : They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be despondent.’

Qaribullah & Darwish : They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair'

Saheeh International : They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."

Sarwar : They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair".

Shakir : They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.

Transliteration : Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena

Wahiduddin Khan : They said, "We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair."

Yusuf Ali : They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"

French - français

Hamidullah : - Ils dirent: «Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent».

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sprachen: "Wir haben dir die frohe Kunde wahrheitsgemäß überbracht; sei darum nicht einer derjenigen, die die Hoffnung aufgeben."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wir verkünden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehöre nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren."

Khoury : Sie sagten: «Wir verkünden (es) dir in Wahrheit. So sei nicht einer von denen, die die Hoffnung aufgeben.»

Zaidan : Sie sagten: "Wir brachten dir eine frohe Botschaft wahrheitsgemäß, so sei nicht einer der Verzweifelnden!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Munã yi maka bushãra da gaskiya ne, sabõda haka, kada da kasance daga mãsu yanke tsammãni."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "हम तुम्हें सच्ची शुभ सूचना दे रहे हैं, तो तुम निराश न हो"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो फिर अब काहे की खुशख़बरी देते हो वह फरिश्ते बोले हमने आप को बिल्कुल ठीक खुशख़बरी दी है तो आप (बारगाह ख़ुदा बन्दी से) ना उम्मीद न हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar, maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang berputus asa".

Quraish Shihab : Mereka menjawab, 'Kami memberi kabar gembira ini atas dasar ketetapan yang tidak perlu diragukan lagi. Oleh karena itu, janganlah kamu berputus asa dari kasih sayang Allah. '

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar) dengan sungguh-sungguh (maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang berputus asa.") putus harapan.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Quello che ti annunciamo è la verità, non essere fra coloro che disperano”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「わたしたちは,真理によって吉報をあなたに伝える。だから失望してはならない。」

Korean -한국인

Korean : 우리가 진실로 당신께 진리 의 복음을 전하였으니 실망하는 자중에 있지 말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فریشته‌کان وتیان: به‌ڕاستی مژده‌ت ده‌ده‌ینێ، که‌واته نه‌که‌یت له‌و که‌سانه بیت که نائومێدن (له به‌خششه‌کانی خوا).

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Kami mengembirakanmu dengan jalan yang sungguh benar; oleh itu janganlah engkau menjadi dari orang-orang yang berputus asa".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ താങ്കള്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത നല്‍കിയിട്ടുള്ളത് ഒരു യാഥാര്‍ത്ഥ്യത്തെപറ്റിതന്നെയാണ്‌. അതിനാല്‍ താങ്കള്‍ നിരാശരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കരുത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ താങ്കള്‍ക്കു നല്‍കുന്നത് ശരിയായ ശുഭവാര്‍ത്ത തന്നെ. അതിനാല്‍ താങ്കള്‍ നിരാശനാവാതിരിക്കുക.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sa: «Vi bringer deg sannhets nytt. Gi ikke opp håpet!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: مونږ تا ته په حقه سره زېرى دركړى دى، نو ته له ناامېدانو نه مه كېږه

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: تو را به بشارتی درست و به حق [که واقع شدنی است] مژده دادیم؛ بنابراین از ناامیدان مباش.

آیتی : گفتند: به حق بشارتت داديم، از نوميدان مباش.

بهرام پور : گفتند: ما تو را به حق بشارت داديم، پس از نوميدان مباش

قرائتی : [فرشتگان] گفتند: «ما تو را به حقیقت بشارت دادیم، پس از ناامیدان مباش!»

الهی قمشه‌ای : گفتند: ما تو را به حق و حقیقت بشارت دادیم و تو هرگز نومید مباش.

خرمدل : گفتند: ما تو را به چیز راست و درستی مژده داده‌ایم و از زمره‌ی مأیوسان (از رحمت خدا) مباش. [[«بِالْحَقِّ»: به چیز راست و درستی. به کار محقّق و مطمئنّی. به طریقه و شیوه‌ای که حق است و آن خرق عادت توسّط قادر مطلق است. «الْقَانِطِینَ»: افراد مأیوس و ناامید.]]

خرمشاهی : گفتند ما به راستی و درستی به تو بشارت می‌دهیم، از نومیدان مباش‌

صادقی تهرانی : گفتند: «ما تو را به حق بشارت دادیم. پس از نومیدان مباش.»

فولادوند : گفتند: «ما تو را به حق بشارت داديم. پس، از نوميدان مباش.»

مجتبوی : گفتند: تو را درست مژده داديم، پس از نوميدان مباش.

معزی : گفتند بشارت آوردیمت به حقّ پس نباش از نومیدان‌

مکارم شیرازی : گفتند: «تو را به حق بشارت دادیم؛ از مأیوسان مباش!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzieli: "Obwieszczamy ci radosną wieść w całej prawdzie. Nie bądź więc z liczby tych, którzy rozpaczają!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderam-lhe: O que te alvissaramos é a verdade. Não sejas, pois, um dos desesperados!

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Noi îţi vestim doar adevărul. Nu fi dintre cei lipsiţi de nădejde!”

Russian - русский

Абу Адель : Сказали (ангелы): «Мы радуем тебя истиной [правдой] (которую сообщают от Аллаха), и не будь же из числа отчаявшихся (что у тебя родится ребенок)!»

Аль-Мунтахаб : Они сказали: "Мы радуем тебя истинной вестью, не подлежащей сомнению. Не будь же из тех, кто отчаивается в милосердии Аллаха".

Крачковский : Они сказали: "Мы радуем тебя по истине, не будь же отчаявшимся!"

Кулиев : Они сказали: «Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается». [[Наши слова являются сущей правдой, в которой невозможно усомниться, потому что Аллах властен над всем сущим. О обитатели этого дома! Да пребудут с вами милость и благословение Аллаха! Вы не похожи на всех остальных людей и не должны удивляться тому, как Аллах оказывает вам великую милость. Не будьте же в числе отчаявшихся, которые считают обретение добра и блага невероятным, и всегда надейтесь на милость и великодушие своего Господа.]]

Османов : Они ответили: "Мы сообщаем тебе об истинной радости, так что не отчаивайся".

Порохова : Мы в истине тебе благую Весть вещаем, - молвили они, - А потому отчаянью не предавайся.

Саблуков : Они сказали: "Верно радуем мы тебя этою вестию; не будь в числе отчаивающихся".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته توکي جائي مبارڪ ڏيون ٿا تنھنڪري نا اُميدن مان نه ٿيءُ.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhaheen waxaanu Kuugu Bishaarayn Xaq ee ha noqonin Mid quusta.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «Te anunciamos la Verdad. ¡No seas de los que pierden la esperanza!»

Cortes : Dijeron: «Te anunciamos la buena noticia de la Verdad. ¡No te desesperes!»

Garcia : Dijeron: "Te albriciamos con la verdad. No seas de quienes han perdido la esperanza".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Tunakubashiria kwa haki; basi usiwe miongoni mwa wanao kata tamaa.

Swedish - svenska

Bernström : De sade: "Vårt budskap till dig är sanning. Var därför inte en av dem som misströstar [om Guds nåd]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Ба ҳақ хушхабарат додем, аз ноумедон мабош!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள், "மெய்யாகவே, நாங்கள் உமக்கு நன்மாராயங் கூறினோம்; ஆகவே நீர் (அதுபற்றி) நிராசை கொண்டோரில் ஒருவராகி விடாதீர்!" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләр әйттеләр: "Без сиңа булачак хак хәбәр белән сөенеч бирәбез, син өмет өзүчеләрдән булма!"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เราขอแจ้งข่าวดีแก่ท่านด้วยความจริง ดังนั้นท่านอย่าอยู่ในหมู่ผู้สิ้นหวัง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümidini kesenlerden olma demişlerdi.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

Çeviriyazı : ḳâlû beşşernâke bilḥaḳḳi felâ teküm mine-lḳâniṭîn.

Diyanet İşleri : "Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.

Diyanet Vakfı : Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

Edip Yüksel : "Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler.

Öztürk : Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."

Suat Yıldırım : “Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!” dediler.

Süleyman Ateş : Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma! dediler. They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُنہوں نے جواب دیا "ہم تمہیں برحق بشارت دے رہے ہیں، تم مایوس نہ ہو"

احمد رضا خان : کہا ہم نے آپ کو سچی بشارت دی ہے آپ ناامید نہ ہوں،

احمد علی : انہوں نے کہا ہم نے تمہیں بھی سچی خوشخبری سنائی ہے سو تو نا امید نہ ہو

جالندہری : (انہوں نے) کہا ہم آپ کو سچی خوشخبری دیتے ہیں آپ مایوس نہ ہوئیے

طاہر القادری : انہوں نے کہا: ہم آپ کو سچی بشارت دے رہے ہیں سو آپ نا امید نہ ہوں،

علامہ جوادی : انہوں نے کہا کہ ہم آپ کو بالکل سچی بشارت دے رہے ہیں خبردر آپ مایوسوں میں سے نہ ہوجائیں

محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا ہم آپ کو بالکل سچی خوشخبری سناتے ہیں آپ مایوس لوگوں میں شامل نہ ہوں

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا ہم آپ کو بالکل سچی بشارت دے رہے ہیں تو آپ ناامید ہونے والوں میں سے نہ ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «بىز ساڭا راست خۇش خەۋەر بەردۇق، نائۈمىد بولمىغىن» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Биз сенга ҳақ ила башорат бердик. Бас, сен ноумид бўлувчилардан бўлма», дедилар.