- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thanë: “Na do të sihariqojmë ty me një të Vërtetë që do të realizohet, e mos u bën shpresëhumbur!”
Feti Mehdiu : I thanë: “Të përgëzojmë me një realitet dhe për këtë mos e humb shpresën!”
Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Ne të morëm myzhde me atë që është e sigurtë e ti mos u bë i pashpresë!”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "Nbecceô ik id, s tidep, ur ppili seg wid iuysen".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا بشرناك بالحق» بالصدق «فلا تكن من القانطين» الآيسين.
تفسير المیسر : قالوا: بشَّرناك بالحق الذي أعلمَنا به الله، فلا تكن من اليائسين أن يولد لك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእውነት አበሰርንህ፡፡ ከተሰፋ ቆራጮችም አትኹን» አሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mələklər:) “Biz sənə doğru xəbərlə müjdə veririk. (Allah dərgahından) ümidini üzənlərdən olma!” – dedilər
Musayev : Onlar dedilər: “Biz sənə həqiqətlə müjdə veririk. Sən ümidini üzənlərdən olma!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমরা তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি সত্যের সাথে, সুতরাং তুমি হতাশদের মধ্যেকার হয়ো না।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমরা আপনাকে সত্য সু-সংবাদ দিচ্ছি! অতএব আপনি নিরাশ হবেন না।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti" – rekoše oni – "zato nadu ne gubi!"
Mlivo : Rekoše: "Obradovaćemo te Istinom, zato ne budi od očajnih."
Bulgarian - български
Теофанов : Рекоха: “Възрадвахме те с истината. И не губи надежда!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:我们凭真理而向你报喜,所以你不要绝望。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpověděli: "Oznamujeme ti to jménem pravdy - nebuď tedy z těch, kdo naději ztrácejí."
Nykl : Řekli jsme ti novinu pravdivou: tudíž nebuď z těch, kdož ztrácejí naději.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެ މެހުމާނުން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر މިދިނީ، حق ތެދުބަހުންނެވެ. ފަހެ، އުންމީދުކަނޑާލާމީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zeiden: Wij hebben u de waarheid verhaald; wanhoop dus niet.
Leemhuis : Zij zeiden: "Wij verkondigen jou de waarheid. Wees dus niet een van hen die de hoop opgeven."
Siregar : Zij zeiden: "Wij hebben jou in waarheid een verheugende tijding gegeven, behoor daarom niet tot de wanhopigen."
English
Ahmed Ali : "We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."
Ahmed Raza Khan : They said, “We have given you true tidings, therefore do not lose hope.”
Arberry : give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'
Daryabadi : They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding.
Hilali & Khan : They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."
Itani : They said, “We bring you good news in truth, so do not despair.”
Maududi : They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."
Mubarakpuri : They said: "We give you good news in truth. So do not be of those who despair."
Pickthall : They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
Qarai : They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be despondent.’
Qaribullah & Darwish : They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair'
Saheeh International : They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
Sarwar : They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair".
Shakir : They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.
Transliteration : Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena
Wahiduddin Khan : They said, "We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair."
Yusuf Ali : They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
French - français
Hamidullah : - Ils dirent: «Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent».
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sprachen: "Wir haben dir die frohe Kunde wahrheitsgemäß überbracht; sei darum nicht einer derjenigen, die die Hoffnung aufgeben."
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wir verkünden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehöre nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren."
Khoury : Sie sagten: «Wir verkünden (es) dir in Wahrheit. So sei nicht einer von denen, die die Hoffnung aufgeben.»
Zaidan : Sie sagten: "Wir brachten dir eine frohe Botschaft wahrheitsgemäß, so sei nicht einer der Verzweifelnden!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Munã yi maka bushãra da gaskiya ne, sabõda haka, kada da kasance daga mãsu yanke tsammãni."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "हम तुम्हें सच्ची शुभ सूचना दे रहे हैं, तो तुम निराश न हो"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो फिर अब काहे की खुशख़बरी देते हो वह फरिश्ते बोले हमने आप को बिल्कुल ठीक खुशख़बरी दी है तो आप (बारगाह ख़ुदा बन्दी से) ना उम्मीद न हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar, maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang berputus asa".
Quraish Shihab : Mereka menjawab, 'Kami memberi kabar gembira ini atas dasar ketetapan yang tidak perlu diragukan lagi. Oleh karena itu, janganlah kamu berputus asa dari kasih sayang Allah. '
Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar) dengan sungguh-sungguh (maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang berputus asa.") putus harapan.
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “Quello che ti annunciamo è la verità, non essere fra coloro che disperano”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言った。「わたしたちは,真理によって吉報をあなたに伝える。だから失望してはならない。」
Korean -한국인
Korean : 우리가 진실로 당신께 진리 의 복음을 전하였으니 실망하는 자중에 있지 말라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : فریشتهکان وتیان: بهڕاستی مژدهت دهدهینێ، کهواته نهکهیت لهو کهسانه بیت که نائومێدن (له بهخششهکانی خوا).
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka menjawab: "Kami mengembirakanmu dengan jalan yang sungguh benar; oleh itu janganlah engkau menjadi dari orang-orang yang berputus asa".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് താങ്കള്ക്ക് സന്തോഷവാര്ത്ത നല്കിയിട്ടുള്ളത് ഒരു യാഥാര്ത്ഥ്യത്തെപറ്റിതന്നെയാണ്. അതിനാല് താങ്കള് നിരാശരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കരുത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള് താങ്കള്ക്കു നല്കുന്നത് ശരിയായ ശുഭവാര്ത്ത തന്നെ. അതിനാല് താങ്കള് നിരാശനാവാതിരിക്കുക.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : De sa: «Vi bringer deg sannhets nytt. Gi ikke opp håpet!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغوى وویل: مونږ تا ته په حقه سره زېرى دركړى دى، نو ته له ناامېدانو نه مه كېږه
Persian - فارسی
انصاریان : گفتند: تو را به بشارتی درست و به حق [که واقع شدنی است] مژده دادیم؛ بنابراین از ناامیدان مباش.
آیتی : گفتند: به حق بشارتت داديم، از نوميدان مباش.
بهرام پور : گفتند: ما تو را به حق بشارت داديم، پس از نوميدان مباش
قرائتی : [فرشتگان] گفتند: «ما تو را به حقیقت بشارت دادیم، پس از ناامیدان مباش!»
الهی قمشهای : گفتند: ما تو را به حق و حقیقت بشارت دادیم و تو هرگز نومید مباش.
خرمدل : گفتند: ما تو را به چیز راست و درستی مژده دادهایم و از زمرهی مأیوسان (از رحمت خدا) مباش. [[«بِالْحَقِّ»: به چیز راست و درستی. به کار محقّق و مطمئنّی. به طریقه و شیوهای که حق است و آن خرق عادت توسّط قادر مطلق است. «الْقَانِطِینَ»: افراد مأیوس و ناامید.]]
خرمشاهی : گفتند ما به راستی و درستی به تو بشارت میدهیم، از نومیدان مباش
صادقی تهرانی : گفتند: «ما تو را به حق بشارت دادیم. پس از نومیدان مباش.»
فولادوند : گفتند: «ما تو را به حق بشارت داديم. پس، از نوميدان مباش.»
مجتبوی : گفتند: تو را درست مژده داديم، پس از نوميدان مباش.
معزی : گفتند بشارت آوردیمت به حقّ پس نباش از نومیدان
مکارم شیرازی : گفتند: «تو را به حق بشارت دادیم؛ از مأیوسان مباش!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedzieli: "Obwieszczamy ci radosną wieść w całej prawdzie. Nie bądź więc z liczby tych, którzy rozpaczają!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Responderam-lhe: O que te alvissaramos é a verdade. Não sejas, pois, um dos desesperados!
Romanian - Română
Grigore : Ei spuseră: “Noi îţi vestim doar adevărul. Nu fi dintre cei lipsiţi de nădejde!”
Russian - русский
Абу Адель : Сказали (ангелы): «Мы радуем тебя истиной [правдой] (которую сообщают от Аллаха), и не будь же из числа отчаявшихся (что у тебя родится ребенок)!»
Аль-Мунтахаб : Они сказали: "Мы радуем тебя истинной вестью, не подлежащей сомнению. Не будь же из тех, кто отчаивается в милосердии Аллаха".
Крачковский : Они сказали: "Мы радуем тебя по истине, не будь же отчаявшимся!"
Кулиев : Они сказали: «Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается».
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается». [[Наши слова являются сущей правдой, в которой невозможно усомниться, потому что Аллах властен над всем сущим. О обитатели этого дома! Да пребудут с вами милость и благословение Аллаха! Вы не похожи на всех остальных людей и не должны удивляться тому, как Аллах оказывает вам великую милость. Не будьте же в числе отчаявшихся, которые считают обретение добра и блага невероятным, и всегда надейтесь на милость и великодушие своего Господа.]]
Османов : Они ответили: "Мы сообщаем тебе об истинной радости, так что не отчаивайся".
Порохова : Мы в истине тебе благую Весть вещаем, - молвили они, - А потому отчаянью не предавайся.
Саблуков : Они сказали: "Верно радуем мы тебя этою вестию; не будь в числе отчаивающихся".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائون ته توکي جائي مبارڪ ڏيون ٿا تنھنڪري نا اُميدن مان نه ٿيءُ.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna dhaheen waxaanu Kuugu Bishaarayn Xaq ee ha noqonin Mid quusta.
Spanish - Española
Bornez : Ellos dijeron: «Te anunciamos la Verdad. ¡No seas de los que pierden la esperanza!»
Cortes : Dijeron: «Te anunciamos la buena noticia de la Verdad. ¡No te desesperes!»
Garcia : Dijeron: "Te albriciamos con la verdad. No seas de quienes han perdido la esperanza".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Tunakubashiria kwa haki; basi usiwe miongoni mwa wanao kata tamaa.
Swedish - svenska
Bernström : De sade: "Vårt budskap till dig är sanning. Var därför inte en av dem som misströstar [om Guds nåd]!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Ба ҳақ хушхабарат додем, аз ноумедон мабош!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள், "மெய்யாகவே, நாங்கள் உமக்கு நன்மாராயங் கூறினோம்; ஆகவே நீர் (அதுபற்றி) நிராசை கொண்டோரில் ஒருவராகி விடாதீர்!" என்று கூறினார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләр әйттеләр: "Без сиңа булачак хак хәбәр белән сөенеч бирәбез, син өмет өзүчеләрдән булма!"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เราขอแจ้งข่าวดีแก่ท่านด้วยความจริง ดังนั้นท่านอย่าอยู่ในหมู่ผู้สิ้นหวัง”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümidini kesenlerden olma demişlerdi.
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Çeviriyazı : ḳâlû beşşernâke bilḥaḳḳi felâ teküm mine-lḳâniṭîn.
Diyanet İşleri : "Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.
Diyanet Vakfı : Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Edip Yüksel : "Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler.
Öztürk : Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."
Suat Yıldırım : “Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!” dediler.
Süleyman Ateş : Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma! dediler. They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُنہوں نے جواب دیا "ہم تمہیں برحق بشارت دے رہے ہیں، تم مایوس نہ ہو"
احمد رضا خان : کہا ہم نے آپ کو سچی بشارت دی ہے آپ ناامید نہ ہوں،
احمد علی : انہوں نے کہا ہم نے تمہیں بھی سچی خوشخبری سنائی ہے سو تو نا امید نہ ہو
جالندہری : (انہوں نے) کہا ہم آپ کو سچی خوشخبری دیتے ہیں آپ مایوس نہ ہوئیے
طاہر القادری : انہوں نے کہا: ہم آپ کو سچی بشارت دے رہے ہیں سو آپ نا امید نہ ہوں،
علامہ جوادی : انہوں نے کہا کہ ہم آپ کو بالکل سچی بشارت دے رہے ہیں خبردر آپ مایوسوں میں سے نہ ہوجائیں
محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا ہم آپ کو بالکل سچی خوشخبری سناتے ہیں آپ مایوس لوگوں میں شامل نہ ہوں
محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا ہم آپ کو بالکل سچی بشارت دے رہے ہیں تو آپ ناامید ہونے والوں میں سے نہ ہوں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار: «بىز ساڭا راست خۇش خەۋەر بەردۇق، نائۈمىد بولمىغىن» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Биз сенга ҳақ ила башорат бердик. Бас, сен ноумид бўлувчилардан бўлма», дедилар.