بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 51 | سوره 15 آیه 51

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 51 | Surah 15 Verse 51

وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ ﴿15:51

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe lajmëroji për mysafirët e Ibrahimit,

Feti Mehdiu : Edhe lajmëroi ata për musafirët e Ibrahimit,

Sherif Ahmeti : Enjoftoj edhe për mysafirët e Ibrahimit.

Amazigh

At Mensur : Xebbeô iten $ef inebgawen n Ibôahim.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونبئهم عن ضيف إبراهيم» وهم الملائكة اثنا عشر أو عشرة أو ثلاثة منهم جبريل.

تفسير المیسر : أخبر -أيها الرسول- عبادي أني أنا الغفور للمؤمنين التائبين، الرحيم بهم، وأن عذابي هو العذاب المؤلم الموجع لغير التائبين. وأخبرهم -أيها الرسول- عن ضيوف إبراهيم من الملائكة الذين بشَّروه بالولد، وبهلاك قوم لوط.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከኢብራሂም እንግዶችም (ወሬ) ንገራቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həm də onlara İbrahimin qonaqlarından (yanına qonaq gələn mələklərdən) xəbər ver!

Musayev : Onlara İbrahimin qonaqları barəsində də xəbər ver.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের খবর দাও ইব্রাহীমের অতিথিদের সন্বন্ধে।’’

মুহিউদ্দীন খান : আপনি তাদেরকে ইব্রাহীমের মেহমানদের অবস্থা শুনিয়ে দিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim –

Mlivo : I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim,

Bulgarian - български

Теофанов : И ги извести за гостите на Ибрахим!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当对他们叙述易卜拉欣的客人们的故事。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當對他們敘述易卜拉欣的客人們的故事。

Czech - čeština

Hrbek : A vypravuj jim o hostech Abrahamových,

Nykl : a vypravuj jim o hostech Abrahamových,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި إبراهيم ގެފާނުގެ މެހުމާނުންގެ ވާހަކަ، ކަލޭގެފާނު އެބައިމީހުންނަށް ކިޔައިދެއްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En verhaal hun de geschiedenis van de gasten van Abraham.

Leemhuis : En bericht hun over de gasten van Ibrahiem.

Siregar : En bericht hun over de gasten van Ibrâhîm.

English

Ahmed Ali : Inform them about the matter of Abraham's guests.

Ahmed Raza Khan : And inform them of Ibrahim’s guests.

Arberry : And tell them of the guests of Abraham,

Daryabadi : And declare thou unto them of Ibrahim's guests.

Hilali & Khan : And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).

Itani : And inform them of the guests of Abraham.

Maududi : And tell them about Abraham's guests.

Mubarakpuri : And tell them about the guests (i.e., the angels) of Ibrahim.

Pickthall : And tell them of Abraham's guests,

Qarai : And inform them about the guests of Abraham,

Qaribullah & Darwish : Tell them of Abraham's guests.

Saheeh International : And inform them about the guests of Abraham,

Sarwar : Tell them about the guests of Abraham

Shakir : And inform them of the guests of Ibrahim:

Transliteration : Wanabbihum AAan dayfi ibraheema

Wahiduddin Khan : Tell them about Abraham's guests:

Yusuf Ali : Tell them about the guests of Abraham.

French - français

Hamidullah : Et informe-les au sujet des hôtes d'Abraham

German - Deutsch

Abu Rida : Und verkünde ihnen von den Gästen Abrahams

Bubenheim & Elyas : Und gib ihnen Kunde über die Gäste Ibrahims.

Khoury : Und berichte ihnen von den Gästen Abrahams.

Zaidan : Und mache ihnen Mitteilung über die Gäste von Ibrahim.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka bã su lãbãrin bãƙin Ibrãhĩm.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उन्हें इबराहीम के अतिथियों का वृत्तान्त सुनाओ,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनको इबराहीम के मेहमान का हाल सुना दो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kabarkanlah kepada mereka tentang tamu-tamu Ibrahim.

Quraish Shihab : Dalam menerangkan kasih sayang-Ku dan siksa-Ku di dunia, ceritakanlah kepada mereka kisah beberapa malaikat yang bertamu menemui Ibrâhîm.

Tafsir Jalalayn : (Dan kabarkanlah kepada mereka tentang tamu-tamu Ibrahim) yaitu malaikat-malaikat yang berjumlah dua belas malaikat, atau sepuluh malaikat, atau tiga malaikat yang salah satu di antara mereka adalah malaikat Jibril.

Italian - Italiano

Piccardo : E racconta loro degli ospiti di Abramo.

Japanese -日本

Japanese : それから,イブラーヒームの賓客のことに就いてかれらに語れ。

Korean -한국인

Korean : 아브라함의 손님들에 관하 여 그들에게 일러주라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها هه‌واڵیان بده‌رێ ده‌رباره‌ی میوانه‌کانی ئیبراهیم علیه السلام

Malay - Melayu

Basmeih : Dan khabarkanlah kepada mereka perihal tetamu Nabi Ibrahim.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ (അടുത്ത് വന്ന) അതിഥികളെപ്പറ്റി നീ അവരെ വിവരമറിയിക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇബ്റാഹീമിന്റെ അതിഥികളെപ്പറ്റിയും നീ അവര്‍ക്കു പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og fortell dem om Abrahams gjester.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته دوى ته د ابراهیم د مېلمنو په باره كې خبر وركړه

Persian - فارسی

انصاریان : و نیز آنان را از مهمانان ابراهیم خبر ده.

آیتی : و از مهمانان ابراهيم خبر دارشان كن.

بهرام پور : و آنها را از مهمانان ابراهيم خبر كن

قرائتی : و آنان را از [داستان] مهمانان ابراهیم خبر ده.

الهی قمشه‌ای : و هم بندگانم را از حکایت (فرشتگان) مهمانان ابراهیم آگاه ساز.

خرمدل : و آنان را باخبر کن از مهمانان ابراهیم (که فرشتگانی بودند و در لباس انسانها به پیش او آمدند). [[«ضَیْفِ»: مهمانان. مصدر است و در اینجا به معنی ضیوف استعمال شده است.]]

خرمشاهی : و به آنان از مهما[نا]ن ابراهیم خبر ده‌

صادقی تهرانی : و از میهمانان ابراهیم به آنان خبری مهم بده.

فولادوند : و از مهمانان ابراهيم به آنان خبر ده،

مجتبوی : و آنان را از مهمانان ابراهيم خبر ده.

معزی : و آگهیشان ده از میهمانان ابراهیم‌

مکارم شیرازی : و به آنها از مهمانهای ابراهیم خبر ده!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I obwieść im o gościach Abrahama!

Portuguese - Português

El-Hayek : Notifica-os da história dos hóspedes de Abraão,

Romanian - Română

Grigore : Dă-le de ştire despre oaspeţii lui Abraham!

Russian - русский

Абу Адель : И возвести им о гостях (пророка) Ибрахима [о почтенных ангелах].

Аль-Мунтахаб : И возвести им, о пророк, в доказательство Моего милосердия к верующим и наказания неправедных в этой жизни о гостях - ангелах, ниспосланных Ибрахиму.

Крачковский : И возвести им о гостях Ибрахима.

Кулиев : Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама).

Кулиев + ас-Саади : Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама). [[Всевышний повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, сообщить людям удивительную историю о гостях Ибрахима, потому что истории о пророках содержат в себе много поучительных назиданий, которые обязывают благоразумных людей следовать их путем. И особое место в славной плеяде посланников занимает возлюбленный Аллаха Ибрахим, религию которого нам приказано исповедовать. Его гостями были благородные ангелы, которым Аллах оказал честь погостить у своего возлюбленного.]]

Османов : Сообщи им также о гостях Ибрахима,

Порохова : Поведай им об Ибрахиме и его гостях.

Саблуков : Расскажи им о гостях Авраама.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) انھن کي ابراھيمؑ جي مھمانن جي خبر ڏي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ugana waran dadka Martidii (Malaa'ig) Nabi Ibraahim.

Spanish - Española

Bornez : E informales de los huéspedes de Abraham.

Cortes : Infórmales de lo que pasó con los huéspedes de Abraham,

Garcia : Relátales sobre los huéspedes de Abraham.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na uwape khabari za wageni wa Ibrahim.

Swedish - svenska

Bernström : OCH BERÄTTA för dem om Abrahams besökare -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва аз меҳмонони Иброҳим хабардорашон кун».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், இப்றாஹீமின் விருந்தினர்களைப் பற்றியும் அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи бәндәләремә Ибраһимнең кунакларыннан хәбәр бир!"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงแจ้งพวกเขาให้ทราบถึงบรรดาแขกของอิบรอฮีม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onları, İbrahim'e gelen misafirlerden de haberdar et.

Alİ Bulaç : Onlara İbrahim'in konuklarından haber ver.

Çeviriyazı : venebbi'hüm `an ḍayfi ibrâhîm.

Diyanet İşleri : Onlara İbrahim'in konuklarını da anlat:

Diyanet Vakfı : Onlara İbrahim'in misafirlerinden (meleklerden) de haber ver.

Edip Yüksel : Onlara İbrahim'in konuklarından haber ver.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o kullara, İbrahim'in misafirlerinden de haber ver.

Öztürk : Onlara İbrahim'in misafirlerinden bahset.

Suat Yıldırım : Onlara İbrâhim'in misafirlerinden de bahset. [11,69; 51,24] {KM, Tekvin 18. bölüm}

Süleyman Ateş : Onlara İbrahim'in konuklarından haber ver;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور انہیں ذرا ابراہیمؑ کے مہمانوں کا قصہ سناؤ

احمد رضا خان : اور انہیں احوال سناؤ ابراہیم کے مہمانوں کا،

احمد علی : اور انہیں ابراھیم کے مہمانوں کا حال سنا دو

جالندہری : اور ان کو ابراہیم کے مہمانوں کا احوال سنادو

طاہر القادری : اور انہیں ابراہیم (علیہ السلام) کے مہمانوں کی خبر (بھی) سنائیے،

علامہ جوادی : اور انہیں ابراہیم کے مہمانوں کے بارے میں اطلاع دیدو

محمد جوناگڑھی : انہیں ابراہیم کے مہمانوں کا (بھی) حال سنا دو

محمد حسین نجفی : اور انہیں ابراہیم(ع) کے مہمانوں کا واقعہ بھی سنا دو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا ئىبراھىمنىڭ مېھمانلىرى ھەققىدىكى (ھېكايىنى) ئېيتىپ بەرگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларга Иброҳимнинг меҳмонлари хабарини бер.