- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : asnjë popull nuk mund as ta shpejtojë as ta ngadalësojë (caktimin Tonë për të).
Feti Mehdiu : Asnjë popull nuk mundet ta shpejtojë as ta vonojë përfundimin e vet,
Sherif Ahmeti : Asnjë popull nuk mund ta shpejtojë afatin evet e as ta shtyjë për më vonë.
Amazigh
At Mensur : Ur illi lois ara d isqeôben, ne$ ara iswexxôen lajel is.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ما تسبق من» زائدة «أمة أجلها وما يستأخرون» يتأخرون عنه.
تفسير المیسر : لا تتجاوز أمة أجلها فتزيد عليه، ولا تتقدم عليه، فتنقص منه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ማንኛይቱም ሕዝብ ጊዜዋን ምንም አትቀድምም፡፡ (ከእርሱ) አይቆዩምም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Heç bir ümmət əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də yubandıra bilər.
Musayev : Heç bir ümmət öz əcəlini nə qabaqlaya bilər, nə də yubada bilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কোনো জাতি তার নির্ধারিত কাল ত্বরান্বিত করতে পারবে না, আর তারা বিলন্বিত করতে পারবে না।
মুহিউদ্দীন খান : কোন সম্প্রদায় তার নির্দিষ্ট সময়ের অগ্রে যায় না এবং পশ্চাতে থাকে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti konac svoj.
Mlivo : Neće preteći nijedna umma rok svoj, i neće zadržati.
Bulgarian - български
Теофанов : Никоя общност не изпреварва своя срок и не го забавя.
Chinese -中国人
Ma Jian : 任何民族都不能先其定期而灭亡,也不能后其定期而沦丧。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a žádný národ nemůže způsobit uspíšení ani oddálení termínu svého.
Nykl : Nelze nikterému národu uspíšiti lhůtu svou, aniž zpozditi ji.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއްވެސް أمّة އަކަށް، އެ أمّة ގެ أجل އިހެއްނުކުރައްވާނެއެވެ. އަދި ފަހެއްވެސް ނުމެކުރައްވާނޭމެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Geen volk zal gestraft worden voordat zijn tijd zal zijn gekomen, en deze zal niet worden verschoven.
Leemhuis : Geen gemeenschap kan te vroeg haar termijn bereiken en ook niet te laat.
Siregar : Er is geen gemeenschap die haar tijdstip kan verhaasten of vertragen.
English
Ahmed Ali : No people can hasten or delay the term already fixed for them.
Ahmed Raza Khan : No group may advance its appointed promise nor postpone it.
Arberry : and no nation outstrips its term, nor do they put it back.
Daryabadi : No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind.
Hilali & Khan : No nation can anticipate its term, nor delay it.
Itani : No nation can bring its time forward, nor can they delay it.
Maududi : No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it.
Mubarakpuri : No nation can advance its term, nor delay it.
Pickthall : No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
Qarai : No nation can advance its time nor can it defer it.
Qaribullah & Darwish : No nation can outstrip its term, nor do they put it back.
Saheeh International : No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
Sarwar : Every nation can only live for the time appointed for it.
Shakir : No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
Transliteration : Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona
Wahiduddin Khan : no people can forestall their doom, nor can they delay it.
Yusuf Ali : Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
French - français
Hamidullah : Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retarde.
German - Deutsch
Abu Rida : Kein Volk kann seine Frist überschreiten; noch können sie dahinter zurückbleiben.
Bubenheim & Elyas : Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.
Khoury : Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch kann sie hinter ihr zurückbleiben.
Zaidan : Weder schneller als zu ihrer (bestimmten) Zeit vergeht eine Umma, noch überdauert sie (diese).
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wata al'umma bã ta gabãtar ajalinta, kuma bã zã su jinkirta ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किसी समुदाय के लोग न अपने निश्चित समय से आगे बढ़ सकते है और न वे पीछे रह सकते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कोई उम्मत अपने वक्त से न आगे बढ़ सकती है न पीछे हट सकती है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tidak ada suatu umatpun yang dapat mendahului ajalnya, dan tidak (pula) dapat mengundurkan(nya).
Quraish Shihab : Mereka tidak dapat mempercepat dan menunda ajal yang telah ditentukan itu.
Tafsir Jalalayn : (Tiada yang dapat mendahului) huruf min adalah zaidah (suatu umat pun akan ajalnya, dan tiada pula yang dapat mengundurkannya) menangguhkan saat ajalnya dari waktu yang telah ditentukan oleh Allah.
Italian - Italiano
Piccardo : Nessuna comunità può anticipare il suo termine, né ritardarlo.
Japanese -日本
Japanese : 誰もその時期を早め,また遅らすことは出来ない。
Korean -한국인
Korean : 어느 민족도 그들의 운명을 서두르거나 지연시킬 수 없노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : هیچ میللهت و گهلێك پێش کاتی دیاری کراوی لهناو بردنی خۆی ناکهوێت و (ههرگیز) دواش ناکهوێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka juga tidak dapat mengundurkannya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : യാതൊരു സമുദായവും അതിന്റെ അവധിയേക്കാള് മുമ്പിലാവുകയില്ല. (അവധി വിട്ട്) അവര് പിന്നോട്ട് പോകുകയുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരു സമുദായവും നിശ്ചിത അവധിക്കുമുമ്പ് നശിക്കുകയില്ല. അവധിയെത്തിയാല് പിന്നെ പിന്തിക്കുകയുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og intet folk kan foregripe sin frist eller utsette den.
Pashto -پښتو
عبدالولي : هېڅ امت له خپل وخت نه نه مخكې كېږي او نه وروسته كېږي
Persian - فارسی
انصاریان : هیچ ملتی از اجل معین خود نه پیش می افتد و نه پس می ماند.
آیتی : هيچ امتى از اجل خويش نه پيش مىافتد و نه پس مىماند.
بهرام پور : هيچ امتى از اجل خويش نه پيش مىافتد و نه پس مىماند
قرائتی : هیچ اُمتى از اَجَل خود نه پیش مىافتد و نه پس مىماند.
الهی قمشهای : هیچ قومی از اجل خود (از آنچه در علم حق معین است یک لحظه) پس و پیش نخواهند افتاد.
خرمدل : هیچ ملّتی بر (مدّت معیّن و سررسید) اجل خود پیشی نمیگیرد و از آن عقب نمیافتد. [[«أُمَّةٍ»: دسته. گروه. ملّت. «مِنْ أُمَّةٍ»: حرف (مِنْ) زائد و (أُمَّةٍ) فاعل است.]]
خرمشاهی : هیچ امتی از اجلش پیش و پس نیفتد
صادقی تهرانی : هیچ امتی ازسرنوشت خویش نه پیشی میگیرد ونه (از آن) تأخیر میجوید.
فولادوند : هيچ امتى از اجل خويش نه پيش مىافتد و نه پس مىماند.
مجتبوی : هيچ امتى از سرآمد خود نه پيشى گيرد و نه واپس افتد.
معزی : نه پیشی گیرد امّتی سرآمد خویش را و نه پس افتد
مکارم شیرازی : هیچ گروهی از اجل خود پیشی نمیگیرد؛ و از آن عقب نخواهد افتاد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Żaden naród nie wyprzedzi swego terminu ani też go nie opóźni.
Portuguese - Português
El-Hayek : Nenhum povo pode antecipar nem atrasar o seu destino!
Romanian - Română
Grigore : Nici o adunare nu o ia înaintea sorocului ei, însă nu-l poate nici întârzia.
Russian - русский
Абу Адель : Не опередит ни одна община своего (жизненного) срока [их жизнь не закончится раньше того момента, который установил Аллах] и не задержатся они (от срока) [им не будет дана отсрочка]!
Аль-Мунтахаб : Они не погибнут раньше предназначенного Аллахом срока и не отсрочат ни на миг погибели.
Крачковский : Ни один народ не опередит своего предела, и не отсрочат они.
Кулиев : Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.
Кулиев + ас-Саади : Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его. [[Каждое селение, жители которого заслужили наказание и были погублены, имело известное предначертание. Срок их погибели был изначально известен, и они не могли приблизить или отдалить его. Грехи неизбежно влекут за собой тяжкие последствия, даже если возмездие наступает не сразу.]]
Османов : Ни одна община не погибнет раньше [предначертанного] срока и [ни на миг] не отдалит [погибели].
Порохова : И ни один народ не может Ни обогнать и ни отсрочить свой предел.
Саблуков : Никакой народ не ускорит наступления назначенной для него поры, и не отсрочит её.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ڪائي ٽولي پنھنجي ٺھرايل مُدّت کان نڪي تڪڙ ڪندي ۽ نڪي پوءِ تي رھي سگھندي.
Somali - Soomaali
Abduh : Kamana hor marto umadi Ajasheeda (wakhtigeeda) Kamana dib marto.
Spanish - Española
Bornez : Ninguna comunidad puede adelantar su plazo ni retrasarlo.
Cortes : Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
Garcia : Ninguna nación puede adelantar ni retrasar su final.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hawawezi watu wowote kuitangulia ajali yao, wala kuchelewa.
Swedish - svenska
Bernström : Inget folk kan vare sig förkorta eller förlänga den för dem [utsatta] fristen.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳеҷ уммате аз аҷали худ на пеш меафтад ва на пас мемонад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எந்த ஒரு சமுதாயமும் தனக்குரிய தவணைக்கு முந்தவும் மாட்டார்கள்; பிந்தவும் மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бернинди җәмәгать кешеләре билгеләнгән әҗәлләреннән алда да вә соңга калып та үлмәсләр, вакытында үләрләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ไม่มีประชาชาติใดจะร่าเริงกำหนดการลงโทษได้ และไม่อาจจะทำให้ล่าช้ากว่ากำหนดได้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.
Alİ Bulaç : Hiçbir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Çeviriyazı : mâ tesbiḳu min ümmetin ecelehâ vemâ yeste'ḫirûn.
Diyanet İşleri : Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.
Diyanet Vakfı : Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
Edip Yüksel : Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
Öztürk : Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
Suat Yıldırım : Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Süleyman Ateş : Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کوئی قوم نہ اپنے وقت مقرر سے پہلے ہلاک ہوسکتی ہے، نہ اُس کے بعد چھوٹ سکتی ہے
احمد رضا خان : کو ئی گروہ اپنے وعدہ سے آگے نہ بڑھے نہ پیچھے ہٹے،
احمد علی : کوئی قوم اپنے وقت مقرر سے نہ پہلے ہلاک ہوئی ہے نہ پیچھے رہی ہے
جالندہری : کوئی جماعت اپنی مدت (وفات) سے نہ آگے نکل سکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے
طاہر القادری : کوئی بھی قوم (قانونِ عروج و زوال کی) اپنی مقررہ مدت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے،
علامہ جوادی : کوئی امّت نہ اپنے وقت سے آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے
محمد جوناگڑھی : کوئی گروه اپنی موت سے نہ آگے بڑھتا ہے نہ پیچھے رہتا ہے
محمد حسین نجفی : کوئی قوم اپنے مقررہ وقت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ھەرقانداق ئۈممەتنىڭ (ھالاك بولىدىغان ۋاقتى) ئىلگىرى سۈرۈلمەيدۇ، ھەم كېچىكتۈرۈلمەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ҳеч бир уммат ўз ажалидан ўзиб кета олмас ва ортда ҳам қола олмас.