بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 49 | سوره 15 آیه 49

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 49 | Surah 15 Verse 49

نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ﴿15:49

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Lajmëroji robërit e Mi (o Muhammed!) se Unë, me të vërtetë, jam Ai që falë dhe mëshiroj,

Feti Mehdiu : Lajmëroi robërit e mi se Unë, njëmend, jam ai që fal dhe mëshirëplotë,

Sherif Ahmeti : Njoftoi robët e Mi se vërtet Unë jam Ai që fal shumë dhe mëshirues i madh.

Amazigh

At Mensur : Xebbeô ixdimen iW; Nek, s tidep, Psemmiêe$, Pêunu$.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «نبئ» خبر يا محمد «عبادي أني أنا الغفور» للمؤمنين «الرحيم» بهم.

تفسير المیسر : أخبر -أيها الرسول- عبادي أني أنا الغفور للمؤمنين التائبين، الرحيم بهم، وأن عذابي هو العذاب المؤلم الموجع لغير التائبين. وأخبرهم -أيها الرسول- عن ضيوف إبراهيم من الملائكة الذين بشَّروه بالولد، وبهلاك قوم لوط.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባሮቼን እኔ መሓሪው አዛኙ እኔው ብቻ መኾኔን ንገራቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Qullarıma xəbər ver ki, (tövbə edəcəkləri təqdirdə) Mən, həqiqətən, bağışlayanam, rəhm edənəm!

Musayev : Qullarıma xəbər ver ki, Mən Bağışlayanam, Rəhmliyəm.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমার বান্দাদের খবর দাও যে আমিই তো নিশ্চয়ই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা,

মুহিউদ্দীন খান : আপনি আমার বান্দাদেরকে জানিয়ে দিন যে, আমি অত্যন্ত ক্ষমাশীল দয়ালু।

Bosnian - bosanski

Korkut : Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj koji prašta i da sam milostiv,

Mlivo : Obavijesti robove Moje da sam Ja, Ja Oprosnik, Milosrdni,

Bulgarian - български

Теофанов : Извести Моите раби [о, Мухаммад], че Аз съм Опрощаващия, Милосърдния!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你告诉我的仆人们,我确是至赦的,至慈的;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你告訴我的僕人們,我確是至赦的,至慈的;

Czech - čeština

Hrbek : Zvěstuj služebníkům Mým, že Já jsem věru odpouštějící i slitovný,

Nykl : Oznam služebníkům mým, že velký jsem v odpouštění, slitovný:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންނަށް ކަލޭގެފާނު خبر ދެއްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Verklaar mijne dienaren, dat ik de genadige, de barmhartige God ben.

Leemhuis : Deel Mijn dienaren mee dat Ik de vergevende, de barmhartige ben.

Siregar : Bericht mijn dienaren (O Moehammad:) "Voorwaar, ik ben de Vergevensgezinde, de meest Barmhartige.

English

Ahmed Ali : Announce to My creatures that I am indeed forgiving and kind,

Ahmed Raza Khan : Inform My bondmen that undoubtedly, I surely am the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Arberry : Tell My servants I am the All-forgiving, the All-compassionate,

Daryabadi : Declare thou unto My bondmen: verily I! I am the Forgiver, the Merciful.

Hilali & Khan : Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.

Itani : Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful.

Maududi : (O Prophet), declare to My servants that I am indeed Ever Forgiving, Most Merciful.

Mubarakpuri : Declare to My servants that I am truly the Forgiving, the Most Merciful.

Pickthall : Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,

Qarai : Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful,

Qaribullah & Darwish : Tell My worshipers that I am the Forgiving, the Most Merciful,

Saheeh International : [O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.

Sarwar : (Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful

Shakir : Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,

Transliteration : Nabbi AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu

Wahiduddin Khan : Tell My servants that I alone am the Forgiving, the Merciful One,

Yusuf Ali : Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;

French - français

Hamidullah : Informe Mes serviteurs que c'est Moi le Pardonneur, le Très Miséricordieux.

German - Deutsch

Abu Rida : Verkünde Meinen Dienern, daß Ich wahrlich der Allverzeihende, der Barmherzige bin

Bubenheim & Elyas : Tue Meinen Dienern kund, daß Ich es bin, der Allvergebend und Barmherzig ist,

Khoury : Tu meinen Dienern kund, daß Ich der bin, der voller Vergebung und barmherzig ist,

Zaidan : TeileMeinen Dienern mit, daß ICH gewiß Der Allvergebende, Der Allgnädige bin,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka bai wa bãyiNa lãbari cẽwa lalle ne Ni, Mai gãfarane, Mai jin ƙai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मेरे बन्दों को सूचित कर दो कि मैं अत्यन्त क्षमाशील, दयावान हूँ;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) मेरे बन्दों को आगाह करो कि बेशक मै बड़ा बख्शने वाला मेहरबान हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kabarkanlah kepada hamba-hamba-Ku, bahwa sesungguhnya Aku-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang,

Quraish Shihab : Kabarkanlah, wahai Muhammad, kepada semua hamba-Ku bahwa pengampunan-Ku amat banyak bagi orang yang bertobat lalu melakukan amal saleh. Sampaikan pula bahwa kasih sayang-Ku amat luas.

Tafsir Jalalayn : (Kabarkanlah) beritakanlah, hai Muhammad (kepada hamba-hamba-Ku bahwa sesungguhnya Akulah Yang Maha Pengampun) terhadap orang-orang mukmin (lagi Maha Penyayang) terhadap mereka yang beriman.

Italian - Italiano

Piccardo : [O Muhammad], annuncia ai Miei servi che, in verità, Io sono il Perdonatore, il Misericordioso,

Japanese -日本

Japanese : われのしもべたちに,「われは本当に,寛容で慈悲深い者であり,

Korean -한국인

Korean : 나의 중복에게 일러가로되 실로 내가 관용과 은혜로 충만함 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم هه‌واڵ بده به به‌نده‌کانم که هه‌ر من به ڕاستی لێبوورده‌ی میهره‌بانم (بۆ باوه‌ڕ داران).

Malay - Melayu

Basmeih : Khabarkanlah kepada hamba-hambaKu (wahai Muhammad), bahawa Akulah Yang Maha Pengampun lagi Maha Mengasihani (bagi mereka yang bertaubat dan beramal soleh).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) ഞാന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ് എന്ന് എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ വിവരമറിയിക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഞാന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമ ദയാലുവുമാണെന്ന് എന്റെ ദാസന്മാരെ അറിയിക്കുക;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Fortell Mine tjenere at Jeg er den Ettergivende, den Nåderike,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته زما بنده ګانو ته خبر وركړه چې بېشكه زه، همدا زه ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى یم

Persian - فارسی

انصاریان : به بندگانم خبر ده که یقیناً من [نسبت به مؤمنان] بسیار آمرزنده و مهربانم.

آیتی : به بندگانم خبر ده كه من آمرزنده و مهربانم،

بهرام پور : به بندگان من خبر ده كه همانا من آمرزنده‌ى مهربانم

قرائتی : [اى پیامبر!] به بندگانم خبر ده که من بسیار بخشنده و مهربانم.

الهی قمشه‌ای : (ای رسول ما) بندگان مرا آگاه ساز که من بسیار آمرزنده و مهربانم.

خرمدل : (ای پیغمبر!) بندگان مرا آگاه کن که من دارای گذشت زیاد و مهر فراوان هستم (در حق کسانی که توبه بکنند و ایمان بیاورند و کار نیک انجام بدهند). [[«نَبِّئْ»: باخبر کن.]]

خرمشاهی : به بندگان من خبر ده که من آمرزگار مهربانم‌

صادقی تهرانی : بندگانم را خبری مهم ده که همانا من خود بس پوشنده‌ای رحمتگر بر ویژگانم.

فولادوند : به بندگان من خبر ده كه منم آمرزنده مهربان.

مجتبوی : بندگانم را خبر ده كه من آمرزگار و مهربانم

معزی : آگهی ده بندگانم را که منم آمرزنده مهربان‌

مکارم شیرازی : بندگانم را آگاه کن که من بخشنده مهربانم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Obwieść Moim sługom, iż Ja jestem Przebaczający, Litościwy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Notifica Meus servos de que sou o Indulgente, o Misericordiosíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Dă-le de ştire robilor Mei că Eu sunt Iertătorul, Milostivul,

Russian - русский

Абу Адель : Возвести (о, Пророк) рабам Моим, что Я – Я Прощающий (и) Милосердный,

Аль-Мунтахаб : Скажи, о верный пророк, всем рабам Моим, что Я Всепрощающ и прощу грехи тем, которые покаялись Мне, уверовали в Меня и творили добрые деяния, и что Моё милосердие - безгранично.

Крачковский : Возвести рабам Моим, что Я - Я прощающий, милосердный,

Кулиев : Сообщи Моим рабам, что Я - Прощающий, Милосердный,

Кулиев + ас-Саади : Сообщи Моим рабам, что Я - Прощающий, Милосердный,

Османов : Возвести Моим рабам, что, воистину, Я - прощающий, милосердный,

Порохова : Так возвести служителям Моим: Прощающ Я и милосерд,

Саблуков : Возвести рабам Моим, что Я - прощающий, милосерд,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) منھنجن ٻانھن کي خبر ڏي ته آءٌ بخشڻھار مھربان آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : U warran addomadayda inaan anugu Dambi dhaafe Naxariista ahay,

Spanish - Española

Bornez : Informa a Mis siervos que, en verdad, Yo soy el Perdonador, el Misericordiosísimo con los creyentes

Cortes : Informa a Mis siervos de que Yo soy el Indulgente, el Misericordioso,

Garcia : Anúnciales a Mis siervos [oh, Mujámmad] que soy el Absolvedor, el Misericordioso,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Waambie waja wangu ya kwamba Mimi ndiye Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu.

Swedish - svenska

Bernström : Säg till Mina tjänare att Jag sannerligen är Den som ständigt förlåter, Den som ständigt visar barmhärtighet -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба бандагонам хабар деҳ, ки ман бахшояндаву меҳрубонам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) என் அடியார்களிடம் அறிவிப்பீராக "நிச்சயமாக நான் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், மிக்க அன்புடையவனாகவும் இருக்கின்றேன்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Минем хак мөэмин бәндәләремә хәбәр бир, тәхкыйк Мин үземә итагать итүче бәндәләремне ярлыкаучы вә аларга рәхмәт итүчемен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงแจ้งแก่ปวงบ่าวของข้าว่า แท้จริงข้าคือผู้อภัย ผู้เมตตาเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Haber ver kullarıma, şüphe yok ki ben suçları örterim, rahimim.

Alİ Bulaç : Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim.

Çeviriyazı : nebbi' `ibâdî ennî ene-lgafûru-rraḥîm.

Diyanet İşleri : Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver.

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

Edip Yüksel : Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim.

Öztürk : Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm.

Suat Yıldırım : Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben'im.Bununla beraber azabım da elîm mi elîm!

Süleyman Ateş : (Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت درگزر کرنے والا اور رحیم ہوں

احمد رضا خان : خبردو (۵۴) میرے بندوں کو کہ بیشک میں ہی ہوں بخشے والا مہربان،

احمد علی : میرے بندوں کو اطلاع دے کہ بےشک میں بحشنے والا مہربان ہوں

جالندہری : (اے پیغمبر) میرے بندوں کو بتادو کہ میں بڑا بخشنے والا (اور) مہربان ہوں

طاہر القادری : (اے حبیب!) آپ میرے بندوں کو بتا دیجئے کہ میں ہی بیشک بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں،

علامہ جوادی : میرے بندوں کو خبر کردو کہ میں بہت بخشنے والا اور مہربان ہوں

محمد جوناگڑھی : میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت ہی بخشنے واﻻ اور بڑا ہی مہربان ہوں

محمد حسین نجفی : (اے رسول) میرے بندوں کو آگاہ کر دو کہ میں بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) مېنىڭ (مۆمىن) بەندىلىرىمگە خەۋەر قىلغىنكى، مەن تولىمۇ مەغپىرەت قىلغۇچىمەن، ناھايىتى رەھىم قىلغۇچىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бандаларимга хабар бергил: «Албатта, Менинг Ўзим ғофуру роҳиймдирман».