بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 46 | سوره 15 آیه 46

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 46 | Surah 15 Verse 46

ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ ﴿15:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ju thuhet): “Hyni në to me përshëndetje dhe të siguruar (prej frikës)”.

Feti Mehdiu : “Hyni aty të sigurtë, të liruar nga frika!”

Sherif Ahmeti : (u thuhet) Hyni në to, të shpëtuar (prej çdo të keqeje) të siguruar (nga vdekja).

Amazigh

At Mensur : kecmet pen di tifrat, akked laman"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : ويقال لهم «ادخلوها بسلام» أي سالمين من كل مخوّف أو مع سلام أي سلموا وادخلوا «آمنين» من كل فزع.

تفسير المیسر : إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጸጥተኞች ኾናችሁ በሰላም ግቧት (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ora sağ-salamat (sağlıqla) və (hər şeydən) əmin olaraq daxil olun!”

Musayev : Onlara deyiləcək: “Oraya sağ-salamat və xatircəmliklə daxil olun!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমরা এতে প্রবেশ কর শান্তিতে ও নিরাপত্তায়।’’

মুহিউদ্দীন খান : বলা হবেঃ এগুলোতে নিরাপত্তা ও শান্তি সহকরে প্রবেশ কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni!"

Mlivo : "Uđite u njih sa selamom, sigurni."

Bulgarian - български

Теофанов : “Влезте там с мир - в безопасност!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们平平安安地进入乐园吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們平平安安地進入樂園吧!」

Czech - čeština

Hrbek : "Vstupte do nich s pokojem a bezpečni!"

Nykl : „Vstupte do nich v pokoji a bezpečí!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ސަލާމަތްކަމާއެކު، އަމާންކަން ލިބިގެންވާ حال އެތަނަށް ވަންނާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : De engelen zullen tot hen zeggen: Treedt hier binnen in vrede en zekerheid.

Leemhuis : "Komt er in vrede en veiligheid binnen."

Siregar : (Tegen hen wordt gezegd:) "Treedt deze binnen in vrede en veiligheid."

English

Ahmed Ali : "Enter in peace and tranquility," (they will be told).

Ahmed Raza Khan : “Enter them with peace, in safety.”

Arberry : 'Enter you them, in peace and security!'

Daryabadi : Enter therein in peace, secure.

Hilali & Khan : "(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.'

Itani : “Enter it in peace and security.”

Maududi : They will be told: "Enter it in peace and security."

Mubarakpuri : (It will be said to them): "Enter it in peace and security."

Pickthall : (And it is said unto them): Enter them in peace, secure.

Qarai : ‘‘Enter it in peace and safety!’’

Qaribullah & Darwish : 'In peace and security, enter them'

Saheeh International : [Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."

Sarwar : and they will be told to enter there in peace and safety.

Shakir : Enter them in peace, secure.

Transliteration : Odkhulooha bisalamin amineena

Wahiduddin Khan : "Enter therein in peace and security!" --

Yusuf Ali : (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."

French - français

Hamidullah : «Entrez-y en paix et en sécurité».

German - Deutsch

Abu Rida : "Tretet hinein in Frieden und Sicherheit!"

Bubenheim & Elyas : "Betretet sie in Frieden und in Sicherheit."

Khoury : «Geht hinein in Frieden und Sicherheit.»

Zaidan : Tretet in sie in Salam ein als Sicherheit-Genießende.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ku shigẽ ta da aminci, kunã amintattu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "प्रवेश करो इनमें निर्भयतापूर्वक सलामती के साथ!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (दाख़िले के वक्त फ़रिश्ते कहेगें कि) उनमें सलामती इत्मिनान से चले चलो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Dikatakan kepada mereka): "Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera lagi aman"

Quraish Shihab : Kepada mereka, Allah berkata, "Masuklah kalian ke dalam taman-taman surga itu dengan tenang dan aman. Kalian tidak akan takut dan tidak akan pernah merasa sedih selamanya."

Tafsir Jalalayn : Dan dikatakan kepada mereka ("Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera) dengan perasaan yang aman dari setiap hal yang menakutkan. Atau masuklah ke dalamnya dengan bersalam artinya, bersalamlah lalu masuklah (lagi aman") dari setiap hal-hal yang mengerikan.

Italian - Italiano

Piccardo : [sarà detto loro]: “Entratevi in pace e sicurezza!”.

Japanese -日本

Japanese : (かれらは挨拶されよう。)「あなたがたは,平安に心安らかにここにお入り。」

Korean -한국인

Korean : 평안하고 안전하게 그곳에 들게하여 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێیان ده‌وترێت: فه‌رموون بچنه ناوی به سه‌لامه‌تی و سه‌لامتان له‌سه‌ر بێت، ژیانی پر له ئاسووده‌یی تیادا به‌رنه سه‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka dipersilakan oleh malaikat dengan berkata): "Masuklah kamu ke dalamnya dengan selamat sejahtera serta beroleh aman".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിര്‍ഭയരായി ശാന്തിയോടെ അതില്‍ പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക. (എന്ന് അവര്‍ക്ക് സ്വാഗതം ആശംസിക്കപ്പെടും.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരോടു പറയും: "നിര്‍ഭയരായി സമാധാനത്തോടെ നിങ്ങളതില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Tred inn med ’Fred’, og i sikkerhet.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو دغو ته په سلامتۍ سره ننوځئ، په داسې حال كې چې په امن كې به یئ

Persian - فارسی

انصاریان : [به آنان گویند:] با سلامت و امنیت وارد آنجا شوید.

آیتی : به سلامت و ايمنى داخل شويد.

بهرام پور : [به آنها گويند] به سلامت و ايمنى داخل آن شويد

قرائتی : [به آنان خِطاب مى‌شود:] «با سلامت و امنیت به باغ‌ها وارد شوید.»

الهی قمشه‌ای : (به آنها خطاب شود که) شما با درود و سلام و با کمال ایمنی و احترام به بهشت ابد وارد شوید.

خرمدل : (پروردگارشان بدانان می‌گوید:) با اطمینان خاطر و بدون هیچ گونه خوف و هراسی به این باغها و چشمه‌سارها درآئید. [[«بِسَلامٍ»: به سلامت. با درود خدا و دربانان بهشت و فرشتگان به شما (نگا: رعد / 24، یس / 58، زمر / 73). «آمِنِینَ»: در امن و در امان.]]

خرمشاهی : [به آنان گویند] به سلامت و در امن و امان به آنجا درآیید

صادقی تهرانی : (به آنان گویند:) «با سلامت و ایمنی داخل آنها شوید.»

فولادوند : [به آنان گويند:] «با سلامت و ايمنى در آنجا داخل شويد.»

مجتبوی : [گويندشان:] به سلامت و ايمنى در آنها در آييد.

معزی : درآئیدش به سلامت بر آسودگان‌

مکارم شیرازی : (فرشتگان به آنها می‌گویند:) داخل این باغها شوید با سلامت و امنیّت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Wejdźcie tutaj w pokoju - bezpieczni!"

Portuguese - Português

El-Hayek : (Ser-lhes-á dito): Adentrai-os, seguros e em pas!

Romanian - Română

Grigore : “Intraţi în ele, în pace şi tihnă!”

Russian - русский

Абу Адель : (И будет им сказано): «Входите в него [в Рай] с миром и (будучи) в (полной) безопасности!»

Аль-Мунтахаб : Их Господь скажет им: "Входите в райские сады с миром и в полной безопасности, без страха и печали".

Крачковский : "Входите сюда с миром в безопасности!"

Кулиев : Входите сюда с миром, будучи в безопасности.

Кулиев + ас-Саади : Входите сюда с миром, будучи в безопасности. [[Когда праведники будут входить в Райские сады, им скажут: «Входите в Рай, не опасаясь смерти, сна, усталости или изнеможения. Не бойтесь, что райские блага могут когда-нибудь закончиться или уменьшиться. Не опасайтесь болезней, грусти, печали и прочих неприятностей».]]

Османов : [И скажут им]: "Входите в сады с миром, без опаски".

Порохова : Сюда войдите с миром, - (приветствие им там), - С чувством покоя и сохранности в душе.

Саблуков : "Входите туда в мире, доверчиво!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (کين چئبو ته) انھن ۾ بي فڪر ٿي سلامتيءَ سان گھڙو.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana la dhahaa ku gala Nabad galyo iyo Aaminimo.

Spanish - Española

Bornez : «¡Entrad en ellos en paz y seguridad!»

Cortes : «¡Entrad en ellos, en paz, seguros!»

Garcia : [Se les dirá:] Ingresen a ellos en paz, y estén seguros de que no se les privará de nada.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Wataambiwa:) Ingieni kwa salama na amani.

Swedish - svenska

Bernström : och skall [vid inträdet] hälsas: "Stig in i fred! Här är ni skyddade [mot allt ont och mot all förgänglighet]."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба саломату эминӣ дохил шавед».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்களை நோக்கி) "சாந்தியுடனும், அச்சமற்றவர்களாகவும் நீங்கள் இதில் நுழையுங்கள்" (என்று கூறப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләр әйттеләр: "Һәр тарафтан имин, тыныч вә сәламәт булып ошбу җәннәтләргә керегез".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าจงเข้าไปในนั้นด้วยความศานติและปลอดภัย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Esenlikle emin olarak girin cennetlere.

Alİ Bulaç : Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

Çeviriyazı : üdḫulûhâ biselâmin âminîn.

Diyanet İşleri : "Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir.

Diyanet Vakfı : "Oraya emniyet ve selametle girin" (denilir, onlara).

Edip Yüksel : Oraya barış ve güvenlik içinde girin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara: "Selametle güven içinde oraya girin" denir.

Öztürk : "Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."

Suat Yıldırım : “Esenlikle, emin olarak girin oraya!” (denir onlara).

Süleyman Ateş : (Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُن سے کہا جائے گا کہ داخل ہو جاؤ ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف و خطر

احمد رضا خان : ان میں داخل ہو سلامتی کے ساتھ امان میں،

احمد علی : ان باغوں میں سلامتی اور امن سے جا کر رہو

جالندہری : (ان سے کہا جائے گا کہ) ان میں سلامتی (اور خاطر جمع سے) داخل ہوجاؤ

طاہر القادری : (ان سے کہا جائے گا:) ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف ہو کر داخل ہو جاؤ،

علامہ جوادی : انہیں حکم ہوگا کہ تم ان باغات میں سلامتی اور حفاظت کے ساتھ داخل ہو جاؤ

محمد جوناگڑھی : (ان سے کہا جائے گا) سلامتی اور امن کے ساتھ اس میں داخل ہو جاؤ

محمد حسین نجفی : (ان سے کہا جائے گا) کہ تم سلامتی اور امن و امان کے ساتھ ان میں داخل ہو جاؤ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارغا) جەننەتكە ئامان - ئېسەن، تىنچ كىرىڭلار! دېيىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «У(жаннатлар)га тинчлик, омонлик ила киринглар» (дейилур).