بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 40 | سوره 15 آیه 40

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 40 | Surah 15 Verse 40

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ ﴿15:40

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : përveç robërve Tu të sinqertë”.

Feti Mehdiu : Përveç atyre robërve të tu të sinqertë”.

Sherif Ahmeti : Përveç robërve të Tu, të cilët i ke bërë të sinqertë.

Amazigh

At Mensur : Kkes ed imdanen iK izedganen garasen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا عبادك منهم المخلصين» أي المؤمنين.

تفسير المیسر : قال إبليس: ربِّ بسبب ما أغويتني وأضللتني لأحسِّنَنَّ لذرية آدم معاصيك في الأرض، ولأضلنهم أجمعين عن طريق الهدى، إلا عبادك الذين هديتهم فأخلصوا لك العبادة وحدك دون سائر خلقك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከነርሱ ፍጹሞቹ ባሮችህ ብቻ ሲቀሩ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yalnız Sənin sadiq bəndələrindən başqa!”

Musayev : Yalnız Sənin seçilmiş, ixlaslı qullarından başqa”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাদের মধ্যে তোমার খাস বান্দাদের ব্যতীত।’’

মুহিউদ্দীন খান : আপনার মনোনীত বান্দাদের ব্যতীত।

Bosnian - bosanski

Korkut : osim među njima Tvojih robova iskrenih."

Mlivo : Izuzev robova Tvojih - od njih odanih."

Bulgarian - български

Теофанов : освен Твоите предани раби сред тях.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 除非他们中你所选拔的仆人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 除非他們中你所選拔的僕人。」

Czech - čeština

Hrbek : kromě těch, kdož jsou služebníci Tvoji upřímní!"

Nykl : vyjma služebníků tvojich upřímných.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ ތެރެއިން، އިބަރަސްކަލާނގެ އަޅުންކުރެ خيار ކުރައްވާފައިވާ މީހުން މެނުވީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Uwe oprechte dienaren zullen alleen gespaard worden.

Leemhuis : behalve Uw dienaren onder hen, die toegewijd zijn."

Siregar : Behalve Uw dienaren, onder hen die oprecht zijn."

English

Ahmed Ali : Except the chosen ones among Your creatures."

Ahmed Raza Khan : “Except those among them who are Your chosen bondmen.”

Arberry : excepting those Thy servants among them that are devoted.

Daryabadi : But not such of them as are Thy bondmen single-hearted.

Hilali & Khan : "Except Your chosen, (guided) slaves among them."

Itani : “Except for Your sincere servants among them.”

Maududi : except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."

Mubarakpuri : "Except Your chosen (guided) servants among them."

Pickthall : Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.

Qarai : except Your dedicated servants among them.’

Qaribullah & Darwish : except the devoted amongst Your worshippers.

Saheeh International : Except, among them, Your chosen servants."

Sarwar : except Your sincere servants".

Shakir : Except Thy servants from among them, the devoted ones.

Transliteration : Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena

Wahiduddin Khan : except for Your chosen servants."

Yusuf Ali : "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."

French - français

Hamidullah : à l'exception, parmi eux, de Tes serviteurs élus.»

German - Deutsch

Abu Rida : außer Deinen erwählten Dienern unter ihnen."

Bubenheim & Elyas : außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen."

Khoury : Außer deinen auserwählten Dienern unter ihnen.»

Zaidan : außer Deinen auserwählten Dienern unter ihnen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Fãce bãyinKa daga gare su, waɗanda Ka tsarkake."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सिवाय उनके जो तेरे चुने हुए बन्दे होंगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर उनमें से तेरे निरे खुरे ख़ास बन्दे (कि वह मेरे बहकाने में न आएँगें) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kecuali hamba-hamba Engkau yang mukhlis di antara mereka".

Quraish Shihab : Tidak akan ada yang dapat selamat dari penyesatan yang aku lakukan kecuali hamba-hamba-Mu yang beribadah dengan ikhlas. Aku tidak mampu menguasai mereka, karena jiwa mereka penuh dengan zikir menyebut asma-Mu.

Tafsir Jalalayn : (Kecuali hamba-hamba Engkau yang mukhlis di antara mereka") yakni orang-orang yang beriman.

Italian - Italiano

Piccardo : eccetto i Tuoi servi sinceri”.

Japanese -日本

Japanese : かれらの中で誠実な(恩恵により清められた)あなたのしもベの外は。」

Korean -한국인

Korean : 그러나 당신의 진실한 종복 들은 제외됨이라 하매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێجگه له به‌نده پوخته و دڵسۆزه‌کانی خۆت نه‌بێت (چونکه دڵیان به باوه‌ڕ به تۆو یادی تۆ ئاوه‌دانه‌، هه‌وڵ و کۆششی من بۆ وێڵ کردنیان ناکامه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : "Kecuali di antara zuriat-zuriat Adam itu hamba-hambaMu yang dibersihkan dari sebarang syirik".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് നിന്‍റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്‍മാരൊഴികെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അവരിലെ നിന്റെ ആത്മാര്‍ഥതയുള്ള ദാസന്മാരെയൊഴികെ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : unntatt de av dem som er Dine oppriktige tjenere.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : مګر په دوى كې ستا خالص كړى شوي بنده ګان

Persian - فارسی

انصاریان : مگر [آن] بندگانت را که خالص شدگانِ [از هر نوع آلودگی ظاهری و باطنی] اند.

آیتی : مگر آنها كه بندگان با اخلاص تو باشند.

بهرام پور : مگر بندگان خالص شده‌ى تو را از ميان آنها

قرائتی : مگر [آن‌] بندگانت را که خالص‌شدگانند.»

الهی قمشه‌ای : به جز بندگان پاک و برگزیده تو را.

خرمدل : مگر بندگان گزیده و پاکیزه‌ی تو از ایشان. (که چون دلهایشان به یاد تو آباد است، تلاش من در حق آنان بر باد است). [[«الْمُخْلَصِینَ»: گزیدگان. پاکیزگان (نگا: یوسف / 24، ص 46 و47).]]

خرمشاهی : مگر آن بندگان اخلاص یافته‌ات را

صادقی تهرانی : «مگر خالص‌شدگان (ربانی) از بندگانت را.»

فولادوند : مگر بندگان خالص تو از ميان آنان را.»

مجتبوی : مگر آن بندگانت، از ميان آنان، كه پاك و ويژه و برگزيده تو باشند.

معزی : جز بندگان تو از ایشان آن ناآلودگان (پاک‌شدگان)

مکارم شیرازی : مگر بندگان مخلصت را.»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Z wyjątkiem tych spośród Twoich sług, którzy są szczerze oddani."

Portuguese - Português

El-Hayek : Salvo, dentre eles, os Teus servos sinceros.

Romanian - Română

Grigore : afară de robii Tăi curaţi.”

Russian - русский

Абу Адель : кроме только рабов Твоих из них избранных [тех, которые только Тебя почитают богом]!»

Аль-Мунтахаб : кроме тех, которые искренно и смиренно поклонялись Тебе. Я не смог захватить их душу, поскольку она наполнена верой и всегда поминает Тебя.

Крачковский : кроме рабов Твоих из них, чистых".

Кулиев : кроме Твоих избранных (или искренних) рабов».

Кулиев + ас-Саади : кроме Твоих избранных (или искренних) рабов». [[Господи! Я буду приукрашивать для них мирскую жизнь и стану призывать их отдать ей предпочтение перед жизнью будущей. Я добьюсь того, чтобы они подчинялись мне и совершали любые злодеяния. Я буду мешать им встать на прямой путь. И спасутся от моих козней только те, кого Ты пожелаешь спасти и сделаешь своими избранниками за их искренность, веру и упование на своего Господа.]]

Османов : за исключением тех, которые искренни".

Порохова : Помимо тех из них, Кто чист в служении Тебе".

Саблуков : Кроме искренних рабов твоих между ними".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سواءِ اُنھن تنھنجن ٻانھن جي جي سچا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Addoomadaada cibaadada kuu kali Yeelay mooyee (lana doortay).

Spanish - Española

Bornez : excepto a quienes de entre ellos sean Tus siervos puros.»

Cortes : salvo a aquéllos que sean siervos Tuyos escogidos».

Garcia : excepto a quienes de Tus siervos hayas protegido".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ila waja wako walio safika.

Swedish - svenska

Bernström : [alla] utom dem som är Dina verkliga, hängivna tjänare!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ғайри онҳо, ки бандагони боихлоси Ту бошанд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அவர்களில் அந்தரங்க - சுத்தியுள்ள (உன்னருள் பெற்ற) உன் நல்லடியார்களைத் தவிர" என்று கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр ихлас, сиңа гыйбадәт кылучы колларыңа көчем җитмәс, аларны аздыра алмам".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “เว้นแต่ปวงบ่าวของพระองค์ ในหมู่พวกเขาที่มีใจบริสุทธิ์เท่านั้น”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak ihlasa sahip edilmiş kulların müstesna.

Alİ Bulaç : "Ancak onlardan muhlis olan kulların müstesna."

Çeviriyazı : illâ `ibâdeke minhümü-lmuḫleṣîn.

Diyanet İşleri : "Rabbim! Beni saptırdığın için, and olsun ki yeryüzünde fenalıkları onlara güzel göstereceğim; halis kıldığın kulların bir yana, onların hepsini saptıracağım" dedi.

Diyanet Vakfı : Ancak onlardan ihlaslı kulların müstesna.

Edip Yüksel : "Kendilerini sadece sana adayanlar hariç."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ancak içlerinden ihlaslı kulların müstesnâdır."

Öztürk : "İçlerinden riyaya sapmamış, samimi kulların müstesna."

Suat Yıldırım : İblis dedi ki: “Ya Rabbî! Beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de dünyada onlara günahları süsleyeceğim ve senin ihlasa erdirdiğin kulların müstesna, onların hepsini azdıracağım” [17,62; 38,82-83]

Süleyman Ateş : Ancak içlerinden kendilerine ihlas verilen kulların hariç. (Benim azdırmam, onları etkilemez.)

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سوائے تیرے اُن بندوں کے جنہیں تو نے اِن میں سے خالص کر لیا ہو"

احمد رضا خان : مگر جو ان میں تیرے چنے ہوئے بندے ہیں،

احمد علی : سوائے تیرے ان بندوں کے جو ان میں مخلص ہو ں گے

جالندہری : ہاں ان میں جو تیرے مخلص بندے ہیں (ان پر قابو چلنا مشکل ہے)

طاہر القادری : سوائے تیرے ان برگزیدہ بندوں کے جو (میرے اور نفس کے فریبوں سے) خلاصی پا چکے ہیں،

علامہ جوادی : علاوہ تیرے ان بندوں کے جنہیں تو نے خالص بنا لیا ہے

محمد جوناگڑھی : سوائے تیرے ان بندوں کے جو منتخب کر لیے گئے ہیں

محمد حسین نجفی : سوائے تیرے مخلص بندوں کے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلاردىن پەقەت تاللانغان بەندىلىرىڭلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرالمايمەن)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магар, улардан танланган бандаларингни (адаштира олмайман)», деди.