- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : përveç robërve Tu të sinqertë”.
Feti Mehdiu : Përveç atyre robërve të tu të sinqertë”.
Sherif Ahmeti : Përveç robërve të Tu, të cilët i ke bërë të sinqertë.
Amazigh
At Mensur : Kkes ed imdanen iK izedganen garasen".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إلا عبادك منهم المخلصين» أي المؤمنين.
تفسير المیسر : قال إبليس: ربِّ بسبب ما أغويتني وأضللتني لأحسِّنَنَّ لذرية آدم معاصيك في الأرض، ولأضلنهم أجمعين عن طريق الهدى، إلا عبادك الذين هديتهم فأخلصوا لك العبادة وحدك دون سائر خلقك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከነርሱ ፍጹሞቹ ባሮችህ ብቻ ሲቀሩ፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yalnız Sənin sadiq bəndələrindən başqa!”
Musayev : Yalnız Sənin seçilmiş, ixlaslı qullarından başqa”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাদের মধ্যে তোমার খাস বান্দাদের ব্যতীত।’’
মুহিউদ্দীন খান : আপনার মনোনীত বান্দাদের ব্যতীত।
Bosnian - bosanski
Korkut : osim među njima Tvojih robova iskrenih."
Mlivo : Izuzev robova Tvojih - od njih odanih."
Bulgarian - български
Теофанов : освен Твоите предани раби сред тях.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 除非他们中你所选拔的仆人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kromě těch, kdož jsou služebníci Tvoji upřímní!"
Nykl : vyjma služebníků tvojich upřímných.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންގެ ތެރެއިން، އިބަރަސްކަލާނގެ އަޅުންކުރެ خيار ކުރައްވާފައިވާ މީހުން މެނުވީއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Uwe oprechte dienaren zullen alleen gespaard worden.
Leemhuis : behalve Uw dienaren onder hen, die toegewijd zijn."
Siregar : Behalve Uw dienaren, onder hen die oprecht zijn."
English
Ahmed Ali : Except the chosen ones among Your creatures."
Ahmed Raza Khan : “Except those among them who are Your chosen bondmen.”
Arberry : excepting those Thy servants among them that are devoted.
Daryabadi : But not such of them as are Thy bondmen single-hearted.
Hilali & Khan : "Except Your chosen, (guided) slaves among them."
Itani : “Except for Your sincere servants among them.”
Maududi : except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."
Mubarakpuri : "Except Your chosen (guided) servants among them."
Pickthall : Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
Qarai : except Your dedicated servants among them.’
Qaribullah & Darwish : except the devoted amongst Your worshippers.
Saheeh International : Except, among them, Your chosen servants."
Sarwar : except Your sincere servants".
Shakir : Except Thy servants from among them, the devoted ones.
Transliteration : Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
Wahiduddin Khan : except for Your chosen servants."
Yusuf Ali : "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
French - français
Hamidullah : à l'exception, parmi eux, de Tes serviteurs élus.»
German - Deutsch
Abu Rida : außer Deinen erwählten Dienern unter ihnen."
Bubenheim & Elyas : außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen."
Khoury : Außer deinen auserwählten Dienern unter ihnen.»
Zaidan : außer Deinen auserwählten Dienern unter ihnen."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Fãce bãyinKa daga gare su, waɗanda Ka tsarkake."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सिवाय उनके जो तेरे चुने हुए बन्दे होंगे।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर उनमें से तेरे निरे खुरे ख़ास बन्दे (कि वह मेरे बहकाने में न आएँगें) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : kecuali hamba-hamba Engkau yang mukhlis di antara mereka".
Quraish Shihab : Tidak akan ada yang dapat selamat dari penyesatan yang aku lakukan kecuali hamba-hamba-Mu yang beribadah dengan ikhlas. Aku tidak mampu menguasai mereka, karena jiwa mereka penuh dengan zikir menyebut asma-Mu.
Tafsir Jalalayn : (Kecuali hamba-hamba Engkau yang mukhlis di antara mereka") yakni orang-orang yang beriman.
Italian - Italiano
Piccardo : eccetto i Tuoi servi sinceri”.
Japanese -日本
Japanese : かれらの中で誠実な(恩恵により清められた)あなたのしもベの外は。」
Korean -한국인
Korean : 그러나 당신의 진실한 종복 들은 제외됨이라 하매 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێجگه له بهنده پوخته و دڵسۆزهکانی خۆت نهبێت (چونکه دڵیان به باوهڕ به تۆو یادی تۆ ئاوهدانه، ههوڵ و کۆششی من بۆ وێڵ کردنیان ناکامه).
Malay - Melayu
Basmeih : "Kecuali di antara zuriat-zuriat Adam itu hamba-hambaMu yang dibersihkan dari sebarang syirik".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരുടെ കൂട്ടത്തില് നിന്ന് നിന്റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്മാരൊഴികെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അവരിലെ നിന്റെ ആത്മാര്ഥതയുള്ള ദാസന്മാരെയൊഴികെ.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : unntatt de av dem som er Dine oppriktige tjenere.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : مګر په دوى كې ستا خالص كړى شوي بنده ګان
Persian - فارسی
انصاریان : مگر [آن] بندگانت را که خالص شدگانِ [از هر نوع آلودگی ظاهری و باطنی] اند.
آیتی : مگر آنها كه بندگان با اخلاص تو باشند.
بهرام پور : مگر بندگان خالص شدهى تو را از ميان آنها
قرائتی : مگر [آن] بندگانت را که خالصشدگانند.»
الهی قمشهای : به جز بندگان پاک و برگزیده تو را.
خرمدل : مگر بندگان گزیده و پاکیزهی تو از ایشان. (که چون دلهایشان به یاد تو آباد است، تلاش من در حق آنان بر باد است). [[«الْمُخْلَصِینَ»: گزیدگان. پاکیزگان (نگا: یوسف / 24، ص 46 و47).]]
خرمشاهی : مگر آن بندگان اخلاص یافتهات را
صادقی تهرانی : «مگر خالصشدگان (ربانی) از بندگانت را.»
فولادوند : مگر بندگان خالص تو از ميان آنان را.»
مجتبوی : مگر آن بندگانت، از ميان آنان، كه پاك و ويژه و برگزيده تو باشند.
معزی : جز بندگان تو از ایشان آن ناآلودگان (پاکشدگان)
مکارم شیرازی : مگر بندگان مخلصت را.»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Z wyjątkiem tych spośród Twoich sług, którzy są szczerze oddani."
Portuguese - Português
El-Hayek : Salvo, dentre eles, os Teus servos sinceros.
Romanian - Română
Grigore : afară de robii Tăi curaţi.”
Russian - русский
Абу Адель : кроме только рабов Твоих из них избранных [тех, которые только Тебя почитают богом]!»
Аль-Мунтахаб : кроме тех, которые искренно и смиренно поклонялись Тебе. Я не смог захватить их душу, поскольку она наполнена верой и всегда поминает Тебя.
Крачковский : кроме рабов Твоих из них, чистых".
Кулиев : кроме Твоих избранных (или искренних) рабов».
Кулиев + ас-Саади : кроме Твоих избранных (или искренних) рабов». [[Господи! Я буду приукрашивать для них мирскую жизнь и стану призывать их отдать ей предпочтение перед жизнью будущей. Я добьюсь того, чтобы они подчинялись мне и совершали любые злодеяния. Я буду мешать им встать на прямой путь. И спасутся от моих козней только те, кого Ты пожелаешь спасти и сделаешь своими избранниками за их искренность, веру и упование на своего Господа.]]
Османов : за исключением тех, которые искренни".
Порохова : Помимо тех из них, Кто чист в служении Тебе".
Саблуков : Кроме искренних рабов твоих между ними".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : سواءِ اُنھن تنھنجن ٻانھن جي جي سچا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Addoomadaada cibaadada kuu kali Yeelay mooyee (lana doortay).
Spanish - Española
Bornez : excepto a quienes de entre ellos sean Tus siervos puros.»
Cortes : salvo a aquéllos que sean siervos Tuyos escogidos».
Garcia : excepto a quienes de Tus siervos hayas protegido".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ila waja wako walio safika.
Swedish - svenska
Bernström : [alla] utom dem som är Dina verkliga, hängivna tjänare!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ғайри онҳо, ки бандагони боихлоси Ту бошанд».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அவர்களில் அந்தரங்க - சுத்தியுள்ள (உன்னருள் பெற்ற) உன் நல்லடியார்களைத் தவிர" என்று கூறினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мәгәр ихлас, сиңа гыйбадәт кылучы колларыңа көчем җитмәс, аларны аздыра алмам".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “เว้นแต่ปวงบ่าวของพระองค์ ในหมู่พวกเขาที่มีใจบริสุทธิ์เท่านั้น”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak ihlasa sahip edilmiş kulların müstesna.
Alİ Bulaç : "Ancak onlardan muhlis olan kulların müstesna."
Çeviriyazı : illâ `ibâdeke minhümü-lmuḫleṣîn.
Diyanet İşleri : "Rabbim! Beni saptırdığın için, and olsun ki yeryüzünde fenalıkları onlara güzel göstereceğim; halis kıldığın kulların bir yana, onların hepsini saptıracağım" dedi.
Diyanet Vakfı : Ancak onlardan ihlaslı kulların müstesna.
Edip Yüksel : "Kendilerini sadece sana adayanlar hariç."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Ancak içlerinden ihlaslı kulların müstesnâdır."
Öztürk : "İçlerinden riyaya sapmamış, samimi kulların müstesna."
Suat Yıldırım : İblis dedi ki: “Ya Rabbî! Beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de dünyada onlara günahları süsleyeceğim ve senin ihlasa erdirdiğin kulların müstesna, onların hepsini azdıracağım” [17,62; 38,82-83]
Süleyman Ateş : Ancak içlerinden kendilerine ihlas verilen kulların hariç. (Benim azdırmam, onları etkilemez.)
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : سوائے تیرے اُن بندوں کے جنہیں تو نے اِن میں سے خالص کر لیا ہو"
احمد رضا خان : مگر جو ان میں تیرے چنے ہوئے بندے ہیں،
احمد علی : سوائے تیرے ان بندوں کے جو ان میں مخلص ہو ں گے
جالندہری : ہاں ان میں جو تیرے مخلص بندے ہیں (ان پر قابو چلنا مشکل ہے)
طاہر القادری : سوائے تیرے ان برگزیدہ بندوں کے جو (میرے اور نفس کے فریبوں سے) خلاصی پا چکے ہیں،
علامہ جوادی : علاوہ تیرے ان بندوں کے جنہیں تو نے خالص بنا لیا ہے
محمد جوناگڑھی : سوائے تیرے ان بندوں کے جو منتخب کر لیے گئے ہیں
محمد حسین نجفی : سوائے تیرے مخلص بندوں کے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلاردىن پەقەت تاللانغان بەندىلىرىڭلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرالمايمەن)»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Магар, улардан танланган бандаларингни (адаштира олмайман)», деди.