- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Zoti) tha: “Ty, me të vërtetë, të është dhënë afat
Feti Mehdiu : “Të qoftë dhënë afati, - i tha Ai. –
Sherif Ahmeti : (Zoti) Tha: “Ti je prej të afatizuarve.
Amazigh
At Mensur : Inna: "ih, keçç seg wid ipganin,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال فإنك من المنظرين».
تفسير المیسر : قال الله له: فإنك ممن أخَّرْتُ هلاكهم إلى اليوم الذي يموت فيه كل الخلق بعد النفخة الأولى، لا إلى يوم البعث، وإنما أُجيبَ إلى ذلك استدراجًا له وإمهالا وفتنة للثقلين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህም) አለ «አንተ ከሚቆዩት ነህ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən”
Musayev : Allah dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তবে তুমি নিশ্চয়ই অবকাশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার --
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ তোমাকে অবকাশ দেয়া হল।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Daje ti se rok" – reče On –
Mlivo : (Allah) reče: "Pa uistinu, ti si od onih kojima se odlaže,
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Ти си сред отсрочените
Chinese -中国人
Ma Jian : 主说:你确是被缓刑
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I pravil Bůh: "Budiž tedy mezi těmi, jimž je odloženo
Nykl : Řekl (Bůh): „Budiž jedním z těch, jimž poshověno jest,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެވަނީ، مهلة ދެއްވާފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God antwoordde: Waarlijk, gij zult tot hen behooren, die uitstel hebben verkregen.
Leemhuis : Hij zei: "Jij behoort bij hen die uitstel hebben gekregen
Siregar : Hij (Allah) zei: "Voorwaar, jij behoort tot degenen die uitdel kregen.
English
Ahmed Ali : "You are among the reprieved," (said the Lord),
Ahmed Raza Khan : Said Allah, “You are of those given respite.”
Arberry : Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Daryabadi : Allah said: verily then thou art of the respited:
Hilali & Khan : Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved,
Itani : He said, “You are of those reprieved.”
Maududi : Allah said: "For sure you are granted respite
Mubarakpuri : Allah said: "Then verily, you are of those reprieved,"
Pickthall : He said: Then lo! thou art of those reprieved
Qarai : Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Qaribullah & Darwish : He answered: 'You are among those reprieved
Saheeh International : [Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
Sarwar : The Lord said, "Your request is granted
Shakir : He said: So surely you are of the respited ones
Transliteration : Qala fainnaka mina almunthareena
Wahiduddin Khan : He said, "You are granted respite
Yusuf Ali : (Allah) said: "Respite is granted thee
French - français
Hamidullah : [Allah] dit: «tu es de ceux à qui ce délai est accordé,
German - Deutsch
Abu Rida : Er sprach: "Du bist unter denen, die Aufschub erlangen
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
Khoury : Er sprach: «Siehe, du gehörst zu denen, denen Aufschub gewährt wird
Zaidan : ER sagte: "Du gehörst zu denen, denen eine Frist eingeräumt wird,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "To, lalle ne kanã daga waɗanda ake yi wa jinkiri."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "अच्छा, तुझे मुहलत है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ने फरमाया वक्त मुक़र्रर - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "(Kalau begitu) maka sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh,
Quraish Shihab : Allah berkata, "Kamu termasuk mereka yang matinya ditangguhkan,
Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Kalau begitu, maka sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh).
Italian - Italiano
Piccardo : [Allah] disse: “Che tu sia fra coloro a cui è concessa la dilazione,
Japanese -日本
Japanese : かれは仰せられた。「あなたは猶予される,
Korean -한국인
Korean : 하나님이 이르시길 네가 유 예되는자 가운데 있으되 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوایش فهرمووی: دهتۆ له مۆڵهتدراوانیت.
Malay - Melayu
Basmeih : Allah berfirman: "Dengan permohonanmu itu, maka sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: എന്നാല് തീര്ച്ചയായും നീ അവധി നല്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് തന്നെയായിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "നിനക്ക് അവസരം തന്നിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud sa: «Du får frist
Pashto -پښتو
عبدالولي : ويې ويل: پس یقینًا ته له مهلت وركړى شويو څخه يې
Persian - فارسی
انصاریان : [خدا] گفت: تو از مهلت یافتگانی،
آیتی : گفت: تو در شمار مهلتيافتگانى.
بهرام پور : گفت: تو از مهلت يافتگانى
قرائتی : [خداوند] فرمود: «همانا تو از مهلتیافتگانى.
الهی قمشهای : خدا فرمود: آری تو را مهلت خواهد بود.
خرمدل : فرمود: هم اینک تو از مهلت یافتگانی. [[«الْمُنظَرِینَ»: مهلت دادهشدگان.]]
خرمشاهی : فرمود تو از مهلت یافتگانی
صادقی تهرانی : فرمود: «پس بیچون تو از مهلتیافتگانی،»
فولادوند : فرمود: «تو از مهلتيافتگانى،
مجتبوی : گفت: تو از مهلتيافتگانى
معزی : گفت همانا توئی از مهلتدادگان
مکارم شیرازی : فرمود: «تو از مهلت یافتگانی!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "Bądź więc wśród tych, którym dano oczekiwać
Portuguese - Português
El-Hayek : Disse-lhe: Serás, pois, dos tolerados,
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu spuse: “Ai acest răgaz
Russian - русский
Абу Адель : Сказал Он [Аллах] (Иблису): «Поистине же, ты – из (числа) тех, кому дана отсрочка [не умрешь]
Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний сказал: "Поистине, тебе дана отсрочка, и ты останешься в живых
Крачковский : Сказал Он: "Поистине, ты - из тех, кому будет отсрочено
Кулиев : Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка
Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка
Османов : [Аллах] ответил: "Воистину, тебе дана отсрочка
Порохова : (Господь) сказал: "Ты, истинно, средь тех, Кому дана отсрочка
Саблуков : Он сказал: "Ты в числе тех, которым отсрочивается
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (الله) فرمايو ته تون بيشڪ مُھلت ڏنلن مان آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna yidhi Eebe Adugu kuwa la sugi Yaad ka mid tahay.
Spanish - Española
Bornez : Dijo (Dios): «Se, pues, de aquellos a quienes se ha dado un plazo
Cortes : Dijo: «¡Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido de prórroga
Garcia : Dijo: "Te concedo la prórroga que me pides,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : (Mwenyezi Mungu) akasema: Hakika wewe ni katika walio pewa muhula
Swedish - svenska
Bernström : [Gud] svarade: "Du är en av dem som skall beviljas anstånd
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Ту дар шумори мӯҳлатёфтагонӣ,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக, நீ அவகாசம் அளிக்கப்பட்டோரில் ஒருவானாவாய்;"
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһу тәгалә әйтте: "Ий Иблис, сиңа мәхшәр көненә чаклы яшәргә рөхсәт бирелде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้น แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ถูกประวิงเวลา”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Çeviriyazı : ḳâle feinneke mine-lmünżarîn.
Diyanet İşleri : Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi.
Diyanet Vakfı : Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"
Edip Yüksel : Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin,"
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin."
Öztürk : Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."
Suat Yıldırım : “Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi.”
Süleyman Ateş : (Allah): "Haydi, dedi, sen ertelenmişlerdensin!"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : فرمایا "اچھا، تجھے مہلت ہے
احمد رضا خان : فرمایا تو ان میں سے ہے جن کو اس معلوم،
احمد علی : فرمایا بےشک تجھے مہلت ہے
جالندہری : فرمایا کہ تجھے مہلت دی جاتی ہے
طاہر القادری : اللہ نے فرمایا: سو بیشک تو مہلت یافتہ لوگوں میں سے ہے،
علامہ جوادی : جواب ملا کہ تجھے مہلت دیدی گئی ہے
محمد جوناگڑھی : فرمایا کہ اچھا تو ان میں سے ہے جنہیں مہلت ملی ہے
محمد حسین نجفی : فرمایا بے شک تو مہلت پانے والوں میں سے ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ: «ساڭا ھەقىقەتەن مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот: «Албатта, сен қўйиб қўйилганлардансан.