بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 36 | سوره 15 آیه 36

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 36 | Surah 15 Verse 36

قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿15:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Iblisi tha: “Zoti im, më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen ata (njerëzit)!”

Feti Mehdiu : “O Zoti im, - tha, - më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen!”

Sherif Ahmeti : (Iblisi) Tha: “Zoti im, më jep afat deri në ditën kur ata (njerëzit) të ringjallen!

Amazigh

At Mensur : Inna: "a Mass iw! Eoo iyi alamma d ass n tnekra nnsen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون» أي الناس.

تفسير المیسر : قال إبليس: رب أخِّرني في الدنيا إلى اليوم الذي تَبْعَث فيه عبادك، وهو يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጌታዬ ሆይ! እንግዲውያስ (ሰዎች) እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝ» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (İblis) dedi: “Ey Rəbbim! İnsanların (qəbirlərindən qalxıb) diriləcəkləri günə (qiyamətə) qədər mənə möhlət ver!”

Musayev : İblis dedi: “Ey Rəbbim! Onların dirildiləcəkləri günə qədər mənə möhlət ver”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বললে -- ''আমার প্রভু! তবে আমাকে অবকাশ দাও সেই দিন পর্যন্ত যখন তাদের পুনরুত্থিত করা হবে!’’

মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Gospodaru moj" – reče on – "daj mi vremena do dana kada će oni biti oživljeni!"

Mlivo : Reče: "Gospodaru moj! Ta odloži mi do Dana kad će (mrtvi) biti podignuti."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Господи мой, отсрочи ме до Деня, в който ще бъдат възкресени!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:我的主啊!求你对我缓刑,直到人类复活之日。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「我的主啊!求你對我緩刑,直到人類復活之日。」

Czech - čeština

Hrbek : Řekl Iblís: "Pane můj, poskytni mi odklad do dne, kdy budou vzkříšeni!"

Nykl : Řekl: „Pane můj, poshov mi do dne vzkříšení jejich.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ފަހެ، އެއުރެން (އަލުން ދިރުއްވައި محشر އަށް) ފޮނުއްވާނޭ ދުވަހަށް ދާނދެން ތިމަން އަޅާޔަށް مهلة ދެއްވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : De duivel zeide: O Heer! geef mij uitstel tot den dag der opstanding.

Leemhuis : Hij zei: "Mijn Heer, verleen mij uitstel tot de dag waarop zij worden opgewekt."

Siregar : Hij (Iblis) zei: "Mijn Heer, schenk mij dan uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt."

English

Ahmed Ali : "O my Lord," said he, "give me respite till the day the dead are raised."

Ahmed Raza Khan : He said, “My Lord! Grant me respite till the day when they will all be raised.”

Arberry : Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'

Daryabadi : He said: my Lord! respite me then till the Day whereon they will be raised up.

Hilali & Khan : [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected."

Itani : He said, “My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected.”

Maududi : Iblis said: "My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected."

Mubarakpuri : [Iblis] said: "O my Lord! Then give me respite until the Day they (the dead) will be resurrected."

Pickthall : He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.

Qarai : He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’

Qaribullah & Darwish : He said: 'My Lord, reprieve me till the Day they are raised'

Saheeh International : He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."

Sarwar : Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment".

Shakir : He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised.

Transliteration : Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona

Wahiduddin Khan : Satan said, "O my Lord! Grant me respite till the Day of Resurrection."

Yusuf Ali : (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."

French - français

Hamidullah : - Il dit: «O mon Seigneur, donne-moi donc un délai jusqu'au jour où ils (les gens) seront ressuscités».

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "Mein Herr, so gewähre mir einen Aufschub bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden."

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden."

Khoury : Er sagte: «Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.»

Zaidan : Er sagte: "Mein HERR! Räume mir eine Frist ein bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Yã Ubangjĩna! Sai Ka yi mini jinkiri zuwa rãnar da ake tãshin su."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "मेरे रब! फिर तू मुझे उस दिन तक के लिए मुहलत दे, जबकि सब उठाए जाएँगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : शैतान ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार ख़ैर तू मुझे उस दिन तक की मोहलत दे जबकि (लोग दोबारा ज़िन्दा करके) उठाए जाएँगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkata iblis: "Ya Tuhanku, (kalau begitu) maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan,

Quraish Shihab : Iblîs yang membangkang berkata, "Wahai Sang Pencipta, berikan aku tenggang waktu dan jangan matikan aku sebelum hari kiamat, saat manusia akan dibangkitkan hidup kembali dari kematiannya."

Tafsir Jalalayn : (Berkata iblis, "Ya Rabbku! Kalau begitu maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari dibangkitkan.") nya manusia

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “O Signor mio, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati”.

Japanese -日本

Japanese : かれは申し上げた。「主よ,かれらが甦される日まで,わたしを猶予して下さい。」

Korean -한국인

Korean : 이때 이블리스가 주여 부활의그날까지 저를 유예하여 주소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : شه‌یتان وتی: په‌روه‌ردگارا، مۆڵه‌تم بده هه‌تا ئه‌و ڕۆژه‌ی هه‌مووان زیندوو ده‌کرێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Iblis berkata:" Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangitkan (hari kiamat)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ എനിക്ക് നീ അവധി നീട്ടിത്തരേണമേ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍ക്കുന്ന നാള്‍വരെ എനിക്ക് അവധി തന്നാലും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han svarte: «Herre, gi meg frist til den dag de oppvekkes!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه وویل: اى زما ربه! نو ته ما ته د هغې ورځې پورې مهلت راكړه چې خلق به بیا ژوندي كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: پروردگارا! پس مرا تا روزی که [همگان] برانگیخته می شوند، مهلت ده.

آیتی : گفت: اى پروردگار من، مرا تا روزى كه دوباره زنده مى‌شوند مهلت ده.

بهرام پور : گفت: اى پروردگار من! پس تا روزى كه [مردم‌] برانگيخته مى‌شوند مهلتم ده

قرائتی : [ابلیس] گفت: «پروردگارا! پس مرا تا روزى که مردم برانگیخته شوند، مهلت بده!»

الهی قمشه‌ای : شیطان از خدا درخواست کرد که پروردگارا، پس مرا تا روز قیامت که خلق مبعوث می‌شوند مهلت و طول عمر عطا فرما.

خرمدل : گفت: پروردگارا! اکنون که چنین است مرا تا روزی مهلت ده که در آن (مردمان بعد از مرگشان مجدّداً) زنده می‌گردند. [[«فَأَنظِرْنی»: پس مرا مهلت ده. «یُبْعَثُونَ»: برانگیخته می‌گردند. زنده می‌شوند.]]

خرمشاهی : گفت پروردگارا پس مرا تا روزی که [همگان‌] برانگیخته شوند، مهلت ده‌

صادقی تهرانی : گفت: «پروردگارم! پس مرا تا روزی که برانگیخته خواهند شد مهلت ده.»

فولادوند : گفت: «پروردگارا، پس مرا تا روزى كه برانگيخته خواهند شد مهلت ده.»

مجتبوی : گفت: خداوندا، پس مرا تا روزى كه برانگيخته مى‌شوند مهلت ده.

معزی : گفت پروردگارا مهلتم ده تا روزی که برانگیخته شوند

مکارم شیرازی : گفت: «پروردگارا! مرا تا روز رستاخیز مهلت ده (و زنده بگذار!)»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powiedział: "Panie mój! Udziel mi zwłoki do Dnia, kiedy ludzie będą wskrzeszeni!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse: Ó Senhor meu, tolera-me até ao dia em que forem ressuscitados!

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Domnul meu! Dă-mi un răgaz până în Ziua în care oamenii vor fi înviaţi.”

Russian - русский

Абу Адель : Сказал (Иблис): «Господь мой! Дай же мне отсрочку до (того) дня [Дня Суда], когда они [Твои рабы] будут воскрешены».

Аль-Мунтахаб : Иблис, непокорный и не повинующийся Аллаху, сказал: "О Творец мой! Дай мне отсрочку и оставь меня в живых до Дня воскресения, когда люди будут воскрешены после смерти!"

Крачковский : Сказал он: "Господи мой! Отсрочь же мне до дня, когда они будут воскрешены".

Кулиев : Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».

Кулиев + ас-Саади : Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».

Османов : Сказал [Иблис]: "Господи! Так дай мне отсрочку до того дня, когда люди будут воскрешены".

Порохова : (Иблис) сказал: "О мой Господь! Отсрочь же мне до Дня, Когда они воскрешены все будут".

Саблуков : Он сказал: "Господи! Отсрочь мне до дня, в который будут воскрешены они".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ابليس) چيو ته اي منھنجا پالڻھار مون کي قيامت جي ڏينھن تائين مُھلت ڏي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna yidhi Eebow i sug tan iyo maalinta La soo bixin dadka.

Spanish - Española

Bornez : Dijo (Iblís): «¡Señor mío! ¡Dame de plazo hasta el día en que sean resucitados!»

Cortes : Dijo, «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurreción!»

Garcia : Dijo: "¡Oh, Señor mío! Tolérame hasta el Día de la Resurrección".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema (Iblisi): Mola wangu Mlezi! Nipe muhula mpaka siku watapo fufuliwa.

Swedish - svenska

Bernström : [Iblees] sade: "Herre! Bevilja mig anstånd till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро то рӯзе, ки дубора зинда мешаванд, мӯҳлат деҳ».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னுடைய இறைவனே! இறந்தவர்கள் எழுப்பப்படும் நாள்வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக!" என்று இப்லீஸ் கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Иблис әйтте: "Йә Рабби, миңа мәхшәр көненә чаклы дөньяда яшәргә рөхсәт бир".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มันกล่าวว่า “โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

Çeviriyazı : ḳâle rabbi feenżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn.

Diyanet İşleri : "Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele" dedi.

Diyanet Vakfı : (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Edip Yüksel : "Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : İblis: "Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver" dedi.

Öztürk : Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Suat Yıldırım : “Ya Rabbî!” dedi, “O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!”

Süleyman Ateş : (İblis): "Rabbim, dedi bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس نے عرض کیا "میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس روز تک کے لیے مہلت دے جبکہ سب انسان دوبارہ اٹھائے جائیں گے"

احمد رضا خان : بولا اے میرے رب تو مجھے مہلت دے اس دن تک کہ وہ اٹھائے جائیں

احمد علی : کہا اے میرے رب! تو پھر مجھے قیامت کے دن تک مہلت دے

جالندہری : (اس نے) کہا کہ پروردگار مجھے اس دن تک مہلت دے جب لوگ (مرنے کے بعد) زندہ کئے جائیں گے

طاہر القادری : اُس نے کہا: اے پروردگار! پس تو مجھے اُس دن تک مہلت دے دے (جس دن) لوگ (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے،

علامہ جوادی : اس نے کہا کہ پروردگار مجھے روز حشر تک کی مہلت دیدے

محمد جوناگڑھی : کہنے لگا کہ اے میرے رب! مجھے اس دن تک کی ڈھیل دے کہ لوگ دوباره اٹھا کھڑے کیے جائیں

محمد حسین نجفی : اس نے کہا کہ اے میرے رب! مجھے اس دن تک مہلت دے جب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا خالايىقلار تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) گىچە مۆھلەت بەرگىن (مېنى ھايات قالدۇرغىن)» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Эй Роббим, мени улар қайта тириладиган кунгача қўйиб қўйгин», деди.