- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe le të jetë mallkimi mbi ty deri në Ditën e Kijametit!”
Feti Mehdiu : Dhe mallkimi të ndjektë deri në ditën e kijametit!”
Sherif Ahmeti : Vërtet, mallkimi kundër teje qoftë deri në ditën e gjykimit”.
Amazigh
At Mensur : Ih, fellak ddell alamma d ass uqeîîi".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين» الجزاء.
تفسير المیسر : قال الله تعالى له: فاخرج من الجنة، فإنك مطرود من كل خير، وإن عليك اللعنة والبعد من رحمتي إلى يوم يُبْعَث الناس للحساب والجزاء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ባንተ ላይም እስከ ፍርዱ ቀን ድረስ እርግማን አለብህ፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən qiyamət gününə qədər lə’nətlənmişsən!”
Musayev : Haqq-hesab gününə qədər sənə lənət olacaqdır”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর নিশ্চয় তোমার উপরে থাকবে অসন্তষ্টি শেষবিচারের দিন পর্যন্ত।’’
মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমার প্রতি ন্যায় বিচারের দিন পর্যন্ত অভিসম্পাত।
Bosnian - bosanski
Korkut : i neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjeg!"
Mlivo : I uistinu, na tebi će biti prokletstvo do Dana sudnjeg."
Bulgarian - български
Теофанов : Над теб е проклятието до Съдния ден.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你必遭诅咒,直到报应日。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A nechť na tobě prokletí lpí až do dne soudného!"
Nykl : A dojista prokletí bude nad tebou až do dne soudného.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، قيامة ދުވަހަށް ދާނދެން ކަލޭގެ މައްޗަށް لعنة ހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En een vloek zal op u rusten tot op den dag des oordeels.
Leemhuis : En de vloek zal tot de oordeelsdag op je rusten."
Siregar : En voorwaar, de vervloeking rust op jou tot aan de Dag des Oordeels."
English
Ahmed Ali : Condemned till the day of Doom!"
Ahmed Raza Khan : “And indeed you are accursed till the Day of Judgement.”
Arberry : Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.'
Daryabadi : And verily on thee shall be the curse till the Day of Requital.
Hilali & Khan : "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."
Itani : “And the curse will be upon you until the Day of Judgment.”
Maududi : and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."
Mubarakpuri : "And verily, the curse shall be upon you until the Day of Recompense."
Pickthall : And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
Qarai : and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.’
Qaribullah & Darwish : A curse shall be on you till the Day of Recompense'
Saheeh International : And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
Sarwar : and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment."
Shakir : And surely on you is curse until the day of judgment.
Transliteration : Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni
Wahiduddin Khan : and the curse shall be on you till the Day of Judgement!"
Yusuf Ali : "And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
French - français
Hamidullah : Et malédiction sur toi, jusqu'au Jour de la rétribution!»
German - Deutsch
Abu Rida : Der Fluch soll auf dir lasten bis zum Tage des Gerichts."
Bubenheim & Elyas : Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichts."
Khoury : Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichtes.»
Zaidan : Und gewiß, der Fluch lastet auf dir bis zum Tag des Din."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma lalle ne akwai la'ana a kanka har ya zuwa rãnar sakamako."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही बदले के दिन तक तुझ पर धिक्कार है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और यक़ीनन तुझ पर रोज़े में जज़ा तक फिटकार बरसा करेगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat".
Quraish Shihab : Aku telah memutuskan untuk mengusirmu dari kasih sayang dan kemuliaan-Ku sampai hari kiamat, hari perhitungan dan pembalasan. Pada hari itu, kamu dan siapa saja yang mengikutimu akan memperoleh siksa."
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat) sampai hari pembalasan
Italian - Italiano
Piccardo : In verità, sei maledetto fino al Giorno del Giudizio!”.
Japanese -日本
Japanese : この呪いは,本当に審判の日まであなたの上にあろう。」
Korean -한국인
Korean : 심판의 그날까지 너에게 저 주가 있으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی نهفرینی خوات بهردهوام لهسهره ههتا ڕۆژی دوایی.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan sesungguhnya engkau ditimpa laknat terus-menerus hingga ke hari kiamat".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ന്യായവിധിയുടെ നാള് വരെയും നിന്റെ മേല് ശാപമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ന്യായവിധിയുടെ നാള്വരെ നിനക്കു ശാപമുണ്ടായിരിക്കും.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Forbannelsen skal hvile over deg til dommens dag!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او بېشكه په تا باندې د قیامت د ورځې پورې لعنت دى
Persian - فارسی
انصاریان : و بی تردید تا روز قیامت لعنت بر تو خواهد بود.
آیتی : تا روز قيامت بر تو لعنت است.
بهرام پور : و بر توست لعنت و نفرين تا روز قيامت
قرائتی : و البتّه تا روز جزا بر تو لعنت خواهد بود.»
الهی قمشهای : و لعنت ما تا روز جزا بر تو محقق و حتمی گردید.
خرمدل : و تا روز جزا (که در آن تو و پیروان تو به عذاب سرمدی من گرفتار میآئید) بر تو نفرین باد. [[«اللَّعْنَةَ»: (نگا: بقره / 89).]]
خرمشاهی : و تا روز جزا بر تو لعنت باد
صادقی تهرانی : «و بیگمان تا روز(بُروز) طاعت، لعنت (خدا و خدائیان)بر تواست .»
فولادوند : و تا روز جزا بر تو لعنت باشد.
مجتبوی : و همانا تا روز پاداش و كيفر بر تو لعنت است.
معزی : و همانا بر تو است لعنت من تا روز دین
مکارم شیرازی : و لعنت (و دوری از رحمت حق) تا روز قیامت بر تو خواهد بود!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I, zaprawdę, przekleństwo nad tobą aż do Dnia Sądu!"
Portuguese - Português
El-Hayek : E a maldição pesará sobre ti até o Dia do Juízo.
Romanian - Română
Grigore : Fie blestemul asupra ta până în Ziua Judecăţii!”
Russian - русский
Абу Адель : И, поистине, над тобой (пребудет) проклятие до Дня Суда!»
Аль-Мунтахаб : Ты лишён милосердия и над тобой - проклятие до Дня воскресения, до Суда и воздаяния. И в этот День тебе и тем, последовавшим за тобой, будет наказание".
Крачковский : И, поистине, над тобой - проклятие до дня суда!"
Кулиев : И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния».
Кулиев + ас-Саади : И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния». [[Всевышний сообщил, что абсолютно все ангелы поклонились Адаму. Никто из них не воспротивился Его воле. Они возвеличили Его и оказали почесть прародителю человечества. И только Иблис отказался поклониться Адаму, что стало первым проявлением его враждебного отношению к людям. Он надменно отказался повиноваться Аллаху, открыто выразил свою враждебность к Адаму и его потомкам, презрительно отозвался о происхождении человека и решил, что он превосходит его. В наказание за его высокомерие и неблагодарность Аллах изгнал его из высшего сонма и нарек изгнанником. Иблис лишился всего благого и заслужил проклятие вплоть до Судного дня. Под проклятием подразумевается унижение, порицание и отлучение от милости Аллаха. Эти и другие, похожие аяты свидетельствуют о том, что Иблис навсегда останется неверующим и будет лишен всего доброго и прекрасного.]]
Османов : и, воистину, над тобой [будет тяготеть] проклятие до Судного дня".
Порохова : И над тобой - проклятие (Мое) До Дня (Последнего) Суда".
Саблуков : Проклятие тебе до дня последнего всеобщего суда".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ توتي قيامت تائين لعنت آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Korkaagana waxaa ah Lacnad tan iyo Maalinta Abaal marinta (Qiyaamada).
Spanish - Española
Bornez : Y, en verdad, sea sobre ti la maldición hasta el Día de la Recompensa.»
Cortes : ¡La maldición te perseguirá hasta el día del Juicio!»
Garcia : Serás maldito hasta el Día del Juicio".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika juu yako ipo laana mpaka Siku ya Malipo.
Swedish - svenska
Bernström : och [Min] förbannelse [skall följa dig] till Domens dag!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : То рӯзи қиёмат бар ту лаънат аст!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும், நிச்சயமாக நியாயத் தீர்ப்பு நாள் வரை உன் மீது சாபம் உண்டாவதாக!" என்று (இறைவனும்) கூறினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк сиңа кыямәт көненә чаклы ләгънәт булачак.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริง การสาบแช่งจงประสบแก่เจ้า จนกระทั่งวันแห่งการตอบแทน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gerçekten de din gününe dek lanet sana.
Alİ Bulaç : "Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."
Çeviriyazı : veinne `aleyke-lla`nete ilâ yevmi-ddîn.
Diyanet İşleri : "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.
Diyanet Vakfı : Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır!
Edip Yüksel : "Yargı gününe kadar laneti hakkettin," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : "Kıyamet gününe kadar lanet senin üzerindedir."
Öztürk : "Din gününe kadar üzerinde lanet var."
Suat Yıldırım : Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir.”
Süleyman Ateş : Ta ceza gününe kadar üzerine la'net edilecektir!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اب روز جزا تک تجھ پر لعنت ہے"
احمد رضا خان : اور بیشک قیامت تک تجھ پر لعنت ہے
احمد علی : اور بے شک تجھ پر قیامت کے دن تک لعنت رہے گی
جالندہری : اور تجھ پر قیامت کے دن تک لعنت (برسے گی)
طاہر القادری : اور بیشک تجھ پر روزِ جزا تک لعنت (پڑتی) رہے گی،
علامہ جوادی : اور تجھ پر قیامت کے دن تک لعنت ہے
محمد جوناگڑھی : اور تجھ پر میری پھٹکار ہے قیامت کے دن تک
محمد حسین نجفی : اور روزِ جزا (قیامت) تک تجھ پر لعنت ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ساڭا قىيامەت كۈنىگىچە ھەقىقەتەن لەنەت بولسۇن»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва, албатта, сенга то жазо кунигача лаънат бўлур!» деди.