بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 35 | سوره 15 آیه 35

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 35 | Surah 15 Verse 35

وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ ﴿15:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe le të jetë mallkimi mbi ty deri në Ditën e Kijametit!”

Feti Mehdiu : Dhe mallkimi të ndjektë deri në ditën e kijametit!”

Sherif Ahmeti : Vërtet, mallkimi kundër teje qoftë deri në ditën e gjykimit”.

Amazigh

At Mensur : Ih, fellak ddell alamma d ass uqeîîi".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين» الجزاء.

تفسير المیسر : قال الله تعالى له: فاخرج من الجنة، فإنك مطرود من كل خير، وإن عليك اللعنة والبعد من رحمتي إلى يوم يُبْعَث الناس للحساب والجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ባንተ ላይም እስከ ፍርዱ ቀን ድረስ እርግማን አለብህ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən qiyamət gününə qədər lə’nətlənmişsən!”

Musayev : Haqq-hesab gününə qədər sənə lənət olacaqdır”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর নিশ্চয় তোমার উপরে থাকবে অসন্তষ্টি শেষবিচারের দিন পর্যন্ত।’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমার প্রতি ন্যায় বিচারের দিন পর্যন্ত অভিসম্পাত।

Bosnian - bosanski

Korkut : i neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjeg!"

Mlivo : I uistinu, na tebi će biti prokletstvo do Dana sudnjeg."

Bulgarian - български

Теофанов : Над теб е проклятието до Съдния ден.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你必遭诅咒,直到报应日。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你必遭詛咒,直到報應日。」

Czech - čeština

Hrbek : A nechť na tobě prokletí lpí až do dne soudného!"

Nykl : A dojista prokletí bude nad tebou až do dne soudného.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، قيامة ދުވަހަށް ދާނދެން ކަލޭގެ މައްޗަށް لعنة ހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En een vloek zal op u rusten tot op den dag des oordeels.

Leemhuis : En de vloek zal tot de oordeelsdag op je rusten."

Siregar : En voorwaar, de vervloeking rust op jou tot aan de Dag des Oordeels."

English

Ahmed Ali : Condemned till the day of Doom!"

Ahmed Raza Khan : “And indeed you are accursed till the Day of Judgement.”

Arberry : Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.'

Daryabadi : And verily on thee shall be the curse till the Day of Requital.

Hilali & Khan : "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."

Itani : “And the curse will be upon you until the Day of Judgment.”

Maududi : and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."

Mubarakpuri : "And verily, the curse shall be upon you until the Day of Recompense."

Pickthall : And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.

Qarai : and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.’

Qaribullah & Darwish : A curse shall be on you till the Day of Recompense'

Saheeh International : And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."

Sarwar : and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment."

Shakir : And surely on you is curse until the day of judgment.

Transliteration : Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni

Wahiduddin Khan : and the curse shall be on you till the Day of Judgement!"

Yusuf Ali : "And the curse shall be on thee till the day of Judgment."

French - français

Hamidullah : Et malédiction sur toi, jusqu'au Jour de la rétribution!»

German - Deutsch

Abu Rida : Der Fluch soll auf dir lasten bis zum Tage des Gerichts."

Bubenheim & Elyas : Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichts."

Khoury : Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichtes.»

Zaidan : Und gewiß, der Fluch lastet auf dir bis zum Tag des Din."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma lalle ne akwai la'ana a kanka har ya zuwa rãnar sakamako."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही बदले के दिन तक तुझ पर धिक्कार है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और यक़ीनन तुझ पर रोज़े में जज़ा तक फिटकार बरसा करेगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat".

Quraish Shihab : Aku telah memutuskan untuk mengusirmu dari kasih sayang dan kemuliaan-Ku sampai hari kiamat, hari perhitungan dan pembalasan. Pada hari itu, kamu dan siapa saja yang mengikutimu akan memperoleh siksa."

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat) sampai hari pembalasan

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, sei maledetto fino al Giorno del Giudizio!”.

Japanese -日本

Japanese : この呪いは,本当に審判の日まであなたの上にあろう。」

Korean -한국인

Korean : 심판의 그날까지 너에게 저 주가 있으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی نه‌فرینی خوات به‌رده‌وام له‌سه‌ره هه‌تا ڕۆژی دوایی.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan sesungguhnya engkau ditimpa laknat terus-menerus hingga ke hari kiamat".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ന്യായവിധിയുടെ നാള്‍ വരെയും നിന്‍റെ മേല്‍ ശാപമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ന്യായവിധിയുടെ നാള്‍വരെ നിനക്കു ശാപമുണ്ടായിരിക്കും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Forbannelsen skal hvile over deg til dommens dag!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه په تا باندې د قیامت د ورځې پورې لعنت دى

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید تا روز قیامت لعنت بر تو خواهد بود.

آیتی : تا روز قيامت بر تو لعنت است.

بهرام پور : و بر توست لعنت و نفرين تا روز قيامت

قرائتی : و البتّه تا روز جزا بر تو لعنت خواهد بود.»

الهی قمشه‌ای : و لعنت ما تا روز جزا بر تو محقق و حتمی گردید.

خرمدل : و تا روز جزا (که در آن تو و پیروان تو به عذاب سرمدی من گرفتار می‌آئید) بر تو نفرین باد. [[«اللَّعْنَةَ»: (نگا: بقره / 89).]]

خرمشاهی : و تا روز جزا بر تو لعنت باد

صادقی تهرانی : «و بی‌گمان تا روز(بُروز) طاعت، لعنت (خدا و خدائیان)بر تواست .»

فولادوند : و تا روز جزا بر تو لعنت باشد.

مجتبوی : و همانا تا روز پاداش و كيفر بر تو لعنت است.

معزی : و همانا بر تو است لعنت من تا روز دین‌

مکارم شیرازی : و لعنت (و دوری از رحمت حق) تا روز قیامت بر تو خواهد بود!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I, zaprawdę, przekleństwo nad tobą aż do Dnia Sądu!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E a maldição pesará sobre ti até o Dia do Juízo.

Romanian - Română

Grigore : Fie blestemul asupra ta până în Ziua Judecăţii!”

Russian - русский

Абу Адель : И, поистине, над тобой (пребудет) проклятие до Дня Суда!»

Аль-Мунтахаб : Ты лишён милосердия и над тобой - проклятие до Дня воскресения, до Суда и воздаяния. И в этот День тебе и тем, последовавшим за тобой, будет наказание".

Крачковский : И, поистине, над тобой - проклятие до дня суда!"

Кулиев : И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния».

Кулиев + ас-Саади : И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния». [[Всевышний сообщил, что абсолютно все ангелы поклонились Адаму. Никто из них не воспротивился Его воле. Они возвеличили Его и оказали почесть прародителю человечества. И только Иблис отказался поклониться Адаму, что стало первым проявлением его враждебного отношению к людям. Он надменно отказался повиноваться Аллаху, открыто выразил свою враждебность к Адаму и его потомкам, презрительно отозвался о происхождении человека и решил, что он превосходит его. В наказание за его высокомерие и неблагодарность Аллах изгнал его из высшего сонма и нарек изгнанником. Иблис лишился всего благого и заслужил проклятие вплоть до Судного дня. Под проклятием подразумевается унижение, порицание и отлучение от милости Аллаха. Эти и другие, похожие аяты свидетельствуют о том, что Иблис навсегда останется неверующим и будет лишен всего доброго и прекрасного.]]

Османов : и, воистину, над тобой [будет тяготеть] проклятие до Судного дня".

Порохова : И над тобой - проклятие (Мое) До Дня (Последнего) Суда".

Саблуков : Проклятие тебе до дня последнего всеобщего суда".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ توتي قيامت تائين لعنت آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Korkaagana waxaa ah Lacnad tan iyo Maalinta Abaal marinta (Qiyaamada).

Spanish - Española

Bornez : Y, en verdad, sea sobre ti la maldición hasta el Día de la Recompensa.»

Cortes : ¡La maldición te perseguirá hasta el día del Juicio!»

Garcia : Serás maldito hasta el Día del Juicio".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika juu yako ipo laana mpaka Siku ya Malipo.

Swedish - svenska

Bernström : och [Min] förbannelse [skall följa dig] till Domens dag!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : То рӯзи қиёмат бар ту лаънат аст!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும், நிச்சயமாக நியாயத் தீர்ப்பு நாள் வரை உன் மீது சாபம் உண்டாவதாக!" என்று (இறைவனும்) கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк сиңа кыямәт көненә чаклы ләгънәт булачак.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริง การสาบแช่งจงประสบแก่เจ้า จนกระทั่งวันแห่งการตอบแทน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gerçekten de din gününe dek lanet sana.

Alİ Bulaç : "Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."

Çeviriyazı : veinne `aleyke-lla`nete ilâ yevmi-ddîn.

Diyanet İşleri : "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.

Diyanet Vakfı : Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır!

Edip Yüksel : "Yargı gününe kadar laneti hakkettin," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Kıyamet gününe kadar lanet senin üzerindedir."

Öztürk : "Din gününe kadar üzerinde lanet var."

Suat Yıldırım : Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir.”

Süleyman Ateş : Ta ceza gününe kadar üzerine la'net edilecektir!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اب روز جزا تک تجھ پر لعنت ہے"

احمد رضا خان : اور بیشک قیامت تک تجھ پر لعنت ہے

احمد علی : اور بے شک تجھ پر قیامت کے دن تک لعنت رہے گی

جالندہری : اور تجھ پر قیامت کے دن تک لعنت (برسے گی)

طاہر القادری : اور بیشک تجھ پر روزِ جزا تک لعنت (پڑتی) رہے گی،

علامہ جوادی : اور تجھ پر قیامت کے دن تک لعنت ہے

محمد جوناگڑھی : اور تجھ پر میری پھٹکار ہے قیامت کے دن تک

محمد حسین نجفی : اور روزِ جزا (قیامت) تک تجھ پر لعنت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ساڭا قىيامەت كۈنىگىچە ھەقىقەتەن لەنەت بولسۇن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албатта, сенга то жазо кунигача лаънат бўлур!» деди.