- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Perëndia) tha: “Atëherë, dil prej xhennetit, ti, në të vërtetë, je i mallkuar,
Feti Mehdiu : “Atëherë, pra, dil prej aty, - i tha Ai, ti me të vërtetë je i mallkuar.
Sherif Ahmeti : (All-llahu) tha: “Dil pra, prej aty, tiqofsh i mallkuar!
Amazigh
At Mensur : Inna: "effe$ segs! Aql ak, ihi, d imenfi.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال فاخرج منها» أي الجنة وقيل من السماوات «فإنك رجيم» مطرود.
تفسير المیسر : قال الله تعالى له: فاخرج من الجنة، فإنك مطرود من كل خير، وإن عليك اللعنة والبعد من رحمتي إلى يوم يُبْعَث الناس للحساب والجزاء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህ) አለው «ከርሷም ውጣ፡፡ አንተ የተባረርክ እርጉም ነህና፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən və ya səmalardan) çıx. Sən məl’unsan! (Dərgahımdan qovulmuş və rəhmətimdən kənar edilmişsən!)
Musayev : Allah dedi: “Oradan çıx! Artıq sən qovuldun.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তাহলে বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কেননা নিঃসন্দেহ তুমি বিতাড়িত,
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। তুমি বিতাড়িত।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Onda izlazi iz Dženneta" – reče On – "nek si proklet
Mlivo : (Allah) reče: "Onda izlazi iz njega, pa uistinu, ti si proklet,
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Излез тогава оттук! Ти си прокуден.
Chinese -中国人
Ma Jian : 主说:你从这里出去吧。因为你确是被放逐的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I pravil Bůh: "Odejdi odsud, neboť jsi věru prokletý!
Nykl : Řekl Bůh: „Vyjdiž odsud — zajistéť kamenován jsi!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެ އެތަނުން (އެބަހީ: ސުވަރުގެއިން) ނުކުންނާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެވަނީ، رحمة ން ބޭރުކުރައްވާފައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God zeide: Ga dus heen; want gij zult met steenen verdreven worden.
Leemhuis : Hij zei: "Ga hier weg, jij zult door steniging vervloekt zijn!
Siregar : Hij (Allah) zei: "Ga eruit (het Paradijs), voor- waar, jij bent een vervloekte!
English
Ahmed Ali : "Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,
Ahmed Raza Khan : Said Allah, “Therefore exit from Paradise, for you are an outcast.”
Arberry : Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Daryabadi : Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned.
Hilali & Khan : (Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]
Itani : He said, “Then get out of here, for you are an outcast”.
Maududi : The Lord said: "Then get out of here; you are rejected,
Mubarakpuri : (Allah) said: "Then leave, for verily, you are an outcast. "
Pickthall : He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
Qarai : He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
Qaribullah & Darwish : (Allah) said: 'Begone, you are accursed!
Saheeh International : [Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
Sarwar : God told him, "Get out of the garden; you are rejected
Shakir : He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Transliteration : Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
Wahiduddin Khan : God said, "Then get out of here; for you are accursed,
Yusuf Ali : (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
French - français
Hamidullah : - Et [Allah] dit: «Sors de là [du Paradis], car te voilà banni!
German - Deutsch
Abu Rida : Er sprach: "Hinaus denn von hier; denn wahrlich, du bist verflucht.
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig.
Khoury : Er sprach: «Dann geh aus ihm hinaus. Du bist ja der Steinigung würdig.
Zaidan : ER sagte: "Dann gehe aus ihr (der Dschanna) heraus, denn du bist gewiß verdammt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "To, ka fita daga gare ta, dõmin lalle kai abin jĩfa ne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "अच्छा, तू निकल जा यहाँ से, क्योंकि तुझपर फिटकार है!
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ने फरमाया (नहीं तू) तो बेहश्त से निकल जा (दूर हो) कि बेशक तू मरदूद है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Keluarlah dari surga, karena sesungguhnya kamu terkutuk,
Quraish Shihab : Allah berkata, "Kalau kamu membangkang dan tidak mau mematuhi-Ku, keluarlah dari surga ini. Kamu terusir dari naungan kasih sayang-Ku dan dari tempat yang terhormat.
Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Keluarlah dari surga) menurut suatu pendapat dari langit (karena sesungguhnya kamu terkutuk.") terusir.
Italian - Italiano
Piccardo : Allah] disse: “Fuori di qui, che tu sia bandito.
Japanese -日本
Japanese : かれは仰せられた。「それならあなたはここから下がれ。本当にあなたは,呪われている。
Korean -한국인
Korean : 그리하여 하나님은 명령하셨 나니 그곳 으로부터 나가라 너는 저주받았노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوا فهرمووی: (چونکه له فهرمانی من سهرپێچیت کرد، دهبێت لهم شوێنه نهمێنیت، که بهههشته یان ئاسمان) کهواته دهرچۆ لێره چونکه بهڕاستی تۆ نهفرین لێکراویت.
Malay - Melayu
Basmeih : Allah berfirman: "Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau dari sekarang ke masa depan adalah (satu makhluk yang) diusir.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് പറഞ്ഞു: നീ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോ. തീര്ച്ചയായും നീ ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ടവനാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു കല്പിച്ചു: "എങ്കില് നീ ഇവിടെനിന്നിറങ്ങിപ്പോവുക. നീ ഭ്രഷ്ടനാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud sa: «Ut med deg herfra! Du er forkastet!
Pashto -پښتو
عبدالولي : وفرمایل: (الله) نو ته ووځه له دې ځاى نه، پس یقینًا ته رټل شوى يې
Persian - فارسی
انصاریان : [خدا] گفت: از این [جایگاه والا که مقام مقربان است] بیرون رو که رانده شده ای،
آیتی : گفت: از آنجا بيرون شو كه مطرود هستى.
بهرام پور : گفت: پس از آن جا بيرون شو كه بىشك تو مطرودى
قرائتی : [خداوند] فرمود: «پس از صف فرشتگان خارج شو که همانا تو رانده شدهای.
الهی قمشهای : خدا هم (به او قهر و عتاب) فرمود که از صف ساجدان (و از بهشت مطیعان) خارج شود که تو رانده درگاه ما شدی.
خرمدل : (خدا) گفت: (چون از فرمان من سرپیچی کردی) پس از بهشت بیرون شو، چرا که تو (از رحمت من) مطرود (و از منزلت کرامت رانده) هستی. [[«مِنْهَا»: مرجع ضمیر (ها): جنّت، زمره فرشتگان، سماوات و ملأ اعلی گرفتهاند. «رَجِیمٌ»: (نگا: آلعمران / 36، حجر / 17).]]
خرمشاهی : فرمود پس از آن [بهشت] بیرون شو که تو مطرودی
صادقی تهرانی : فرمود: «پس از این (باغ) برون شو. بیچون سنگباران (و) راندهشدهای.»
فولادوند : فرمود: «از اين [مقام] بيرون شو كه تو راندهشدهاى.
مجتبوی : گفت: پس از آنجا بيرون رو كه تو راندهاى
معزی : گفت پس برون شو از آن که توئی رانده شده
مکارم شیرازی : فرمود: «از صف آنها [= فرشتگان] بیرون رو، که راندهشدهای (از درگاه ما!).
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "Wychodź więc stąd! Jesteś przeklęty!
Portuguese - Português
El-Hayek : Disse-lhe Deus: Vai-te daqui (do Paraíso), porque és maldito!
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu spuse: “Ieşi de aici! Să fii bătut cu pietre!
Russian - русский
Абу Адель : Сказал Он [Аллах]: «Выходи же из него [из Рая]! Поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый].
Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний сказал: "Раз ты взбунтовался и ослушался Меня, то низвергнись же из рая! Ты лишён Моего милосердия и почётного места.
Крачковский : Сказал Он: "Уходи же отсюда! Ведь ты - побиваемый камнями.
Кулиев : Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
Османов : Сказал [Аллах]: "Так уходи же из рая, будь побиваем камнями,
Порохова : (Господь) сказал: "Низвергнись же отсюда! Отныне быть тебе гонимому (камнями),
Саблуков : Он сказал: "Изыди отсюда; после сего будешь прогоняем камнями.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (الله) فرمايو ته اُن (بھشت) مان نڪر ڇوته تون تڙيل آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna yidhi Eebe ka bax xageeda adigu waa lagu fogeeyaye.
Spanish - Española
Bornez : Dijo (Dios): «¡Sal, entonces, de ella! Se, pues, de los excluidos.
Cortes : Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito!
Garcia : Dijo [Dios]: "Sal de aquí, pues te maldigo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : (Mwenyezi Mungu) akasema: Basi toka humo, kwani hakika wewe ni maluuni!
Swedish - svenska
Bernström : [Gud] sade: "Bort härifrån! Utstött skall du vara
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Аз он ҷо берун шав, ки рондашуда ҳастӣ.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அவ்வாறாயின், நீ இங்கிருந்து வெளியேறிவிடு நிச்சயமாக நீ விரட்டப்பட்டவனாக இருக்கிறாய்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Алай булса, син җәннәттән чык! Фәрештәләрдән булма, чөнки син ләгънәт кылынган вә рәхмәтемнән сөрелгәнсең!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้นเจ้าจงออกไปจากที่นี่ แท้จริงเจ้าเป็นผู้ถูกขับไล่
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın."
Çeviriyazı : ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm.
Diyanet İşleri : "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.
Diyanet Vakfı : Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Edip Yüksel : (Tanrı:) "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin."
Öztürk : Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."
Suat Yıldırım : Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir.”
Süleyman Ateş : (Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : رب نے فرمایا "اچھا تو نکل جا یہاں سے کیونکہ تو مردود ہے
احمد رضا خان : فرمایا تو جنت سے نکل جا کہ تو مردود ہے،
احمد علی : کہا تو آسمان سے نکل جا بے شک تو مردود ہو گیا
جالندہری : (خدا نے) فرمایا یہاں سے نکل جا۔ تو مردود ہے
طاہر القادری : (اللہ نے) فرمایا: تو یہاں سے نکل جا پس بیشک تو مردود (راندۂ درگاہ) ہے،
علامہ جوادی : ارشاد ہوا کہ تو یہاں سے نکل جا کہ تو مردود ہے
محمد جوناگڑھی : فرمایا اب تو بہشت سے نکل جا کیوں کہ تو رانده درگاه ہے
محمد حسین نجفی : ارشاد ہوا (یہاں سے) نکل جا کہ تو مردود (راندہ ہوا) ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ئېيتتى: «سەن جەننەتتىن يوقال، ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот: «Бас, сен ундан чиқ! Албатта, сен қувилгансан!