بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 34 | سوره 15 آیه 34

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 34 | Surah 15 Verse 34

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ ﴿15:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Perëndia) tha: “Atëherë, dil prej xhennetit, ti, në të vërtetë, je i mallkuar,

Feti Mehdiu : “Atëherë, pra, dil prej aty, - i tha Ai, ti me të vërtetë je i mallkuar.

Sherif Ahmeti : (All-llahu) tha: “Dil pra, prej aty, tiqofsh i mallkuar!

Amazigh

At Mensur : Inna: "effe$ segs! Aql ak, ihi, d imenfi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال فاخرج منها» أي الجنة وقيل من السماوات «فإنك رجيم» مطرود.

تفسير المیسر : قال الله تعالى له: فاخرج من الجنة، فإنك مطرود من كل خير، وإن عليك اللعنة والبعد من رحمتي إلى يوم يُبْعَث الناس للحساب والجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህ) አለው «ከርሷም ውጣ፡፡ አንተ የተባረርክ እርጉም ነህና፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən və ya səmalardan) çıx. Sən məl’unsan! (Dərgahımdan qovulmuş və rəhmətimdən kənar edilmişsən!)

Musayev : Allah dedi: “Oradan çıx! Artıq sən qovuldun.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তাহলে বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কেননা নিঃসন্দেহ তুমি বিতাড়িত,

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। তুমি বিতাড়িত।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Onda izlazi iz Dženneta" – reče On – "nek si proklet

Mlivo : (Allah) reče: "Onda izlazi iz njega, pa uistinu, ti si proklet,

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Излез тогава оттук! Ти си прокуден.

Chinese -中国人

Ma Jian : 主说:你从这里出去吧。因为你确是被放逐的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 主說:「你從這裡出去吧。因為你確是被放逐的。

Czech - čeština

Hrbek : I pravil Bůh: "Odejdi odsud, neboť jsi věru prokletý!

Nykl : Řekl Bůh: „Vyjdiž odsud — zajistéť kamenován jsi!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެ އެތަނުން (އެބަހީ: ސުވަރުގެއިން) ނުކުންނާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެވަނީ، رحمة ން ބޭރުކުރައްވާފައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God zeide: Ga dus heen; want gij zult met steenen verdreven worden.

Leemhuis : Hij zei: "Ga hier weg, jij zult door steniging vervloekt zijn!

Siregar : Hij (Allah) zei: "Ga eruit (het Paradijs), voor- waar, jij bent een vervloekte!

English

Ahmed Ali : "Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,

Ahmed Raza Khan : Said Allah, “Therefore exit from Paradise, for you are an outcast.”

Arberry : Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.

Daryabadi : Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned.

Hilali & Khan : (Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]

Itani : He said, “Then get out of here, for you are an outcast”.

Maududi : The Lord said: "Then get out of here; you are rejected,

Mubarakpuri : (Allah) said: "Then leave, for verily, you are an outcast. "

Pickthall : He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.

Qarai : He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,

Qaribullah & Darwish : (Allah) said: 'Begone, you are accursed!

Saheeh International : [Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.

Sarwar : God told him, "Get out of the garden; you are rejected

Shakir : He said: Then get out of it, for surely you are driven away:

Transliteration : Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun

Wahiduddin Khan : God said, "Then get out of here; for you are accursed,

Yusuf Ali : (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.

French - français

Hamidullah : - Et [Allah] dit: «Sors de là [du Paradis], car te voilà banni!

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "Hinaus denn von hier; denn wahrlich, du bist verflucht.

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig.

Khoury : Er sprach: «Dann geh aus ihm hinaus. Du bist ja der Steinigung würdig.

Zaidan : ER sagte: "Dann gehe aus ihr (der Dschanna) heraus, denn du bist gewiß verdammt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "To, ka fita daga gare ta, dõmin lalle kai abin jĩfa ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "अच्छा, तू निकल जा यहाँ से, क्योंकि तुझपर फिटकार है!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ने फरमाया (नहीं तू) तो बेहश्त से निकल जा (दूर हो) कि बेशक तू मरदूद है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Keluarlah dari surga, karena sesungguhnya kamu terkutuk,

Quraish Shihab : Allah berkata, "Kalau kamu membangkang dan tidak mau mematuhi-Ku, keluarlah dari surga ini. Kamu terusir dari naungan kasih sayang-Ku dan dari tempat yang terhormat.

Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Keluarlah dari surga) menurut suatu pendapat dari langit (karena sesungguhnya kamu terkutuk.") terusir.

Italian - Italiano

Piccardo : Allah] disse: “Fuori di qui, che tu sia bandito.

Japanese -日本

Japanese : かれは仰せられた。「それならあなたはここから下がれ。本当にあなたは,呪われている。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 하나님은 명령하셨 나니 그곳 으로부터 나가라 너는 저주받았노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوا فه‌رمووی: (چونکه له فه‌رمانی من سه‌رپێچیت کرد، ده‌بێت له‌م شوێنه نه‌مێنیت، که به‌هه‌شته یان ئاسمان) که‌واته ده‌رچۆ لێره چونکه به‌ڕاستی تۆ نه‌فرین لێکراویت.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah berfirman: "Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau dari sekarang ke masa depan adalah (satu makhluk yang) diusir.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോ. തീര്‍ച്ചയായും നീ ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ടവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചു: "എങ്കില്‍ നീ ഇവിടെനിന്നിറങ്ങിപ്പോവുക. നീ ഭ്രഷ്ടനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud sa: «Ut med deg herfra! Du er forkastet!

Pashto -پښتو

عبدالولي : وفرمایل: (الله) نو ته ووځه له دې ځاى نه، پس یقینًا ته رټل شوى يې

Persian - فارسی

انصاریان : [خدا] گفت: از این [جایگاه والا که مقام مقربان است] بیرون رو که رانده شده ای،

آیتی : گفت: از آنجا بيرون شو كه مطرود هستى.

بهرام پور : گفت: پس از آن جا بيرون شو كه بى‌شك تو مطرودى

قرائتی : [خداوند] فرمود: «پس از صف فرشتگان خارج شو که همانا تو رانده شده‌ای.

الهی قمشه‌ای : خدا هم (به او قهر و عتاب) فرمود که از صف ساجدان (و از بهشت مطیعان) خارج شود که تو رانده درگاه ما شدی.

خرمدل : (خدا) گفت: (چون از فرمان من سرپیچی کردی) پس از بهشت بیرون شو، چرا که تو (از رحمت من) مطرود (و از منزلت کرامت رانده) هستی. [[«مِنْهَا»: مرجع ضمیر (ها): جنّت، زمره فرشتگان، سماوات و ملأ اعلی گرفته‌اند. «رَجِیمٌ»: (نگا: آل‌عمران / 36، حجر / 17).]]

خرمشاهی : فرمود پس از آن [بهشت‌] بیرون شو که تو مطرودی‌

صادقی تهرانی : فرمود: «پس از این (باغ) برون شو. بی‌چون سنگ‌باران (و) رانده‌شده‌ای.»

فولادوند : فرمود: «از اين [مقام‌] بيرون شو كه تو رانده‌شده‌اى.

مجتبوی : گفت: پس از آنجا بيرون رو كه تو رانده‌اى

معزی : گفت پس برون شو از آن که توئی رانده شده‌

مکارم شیرازی : فرمود: «از صف آنها [= فرشتگان‌] بیرون رو، که رانده‌شده‌ای (از درگاه ما!).

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Wychodź więc stąd! Jesteś przeklęty!

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhe Deus: Vai-te daqui (do Paraíso), porque és maldito!

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu spuse: “Ieşi de aici! Să fii bătut cu pietre!

Russian - русский

Абу Адель : Сказал Он [Аллах]: «Выходи же из него [из Рая]! Поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый].

Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний сказал: "Раз ты взбунтовался и ослушался Меня, то низвергнись же из рая! Ты лишён Моего милосердия и почётного места.

Крачковский : Сказал Он: "Уходи же отсюда! Ведь ты - побиваемый камнями.

Кулиев : Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.

Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.

Османов : Сказал [Аллах]: "Так уходи же из рая, будь побиваем камнями,

Порохова : (Господь) сказал: "Низвергнись же отсюда! Отныне быть тебе гонимому (камнями),

Саблуков : Он сказал: "Изыди отсюда; после сего будешь прогоняем камнями.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله) فرمايو ته اُن (بھشت) مان نڪر ڇوته تون تڙيل آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna yidhi Eebe ka bax xageeda adigu waa lagu fogeeyaye.

Spanish - Española

Bornez : Dijo (Dios): «¡Sal, entonces, de ella! Se, pues, de los excluidos.

Cortes : Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito!

Garcia : Dijo [Dios]: "Sal de aquí, pues te maldigo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Mwenyezi Mungu) akasema: Basi toka humo, kwani hakika wewe ni maluuni!

Swedish - svenska

Bernström : [Gud] sade: "Bort härifrån! Utstött skall du vara

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Аз он ҷо берун шав, ки рондашуда ҳастӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அவ்வாறாயின், நீ இங்கிருந்து வெளியேறிவிடு நிச்சயமாக நீ விரட்டப்பட்டவனாக இருக்கிறாய்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Алай булса, син җәннәттән чык! Фәрештәләрдән булма, чөнки син ләгънәт кылынган вә рәхмәтемнән сөрелгәнсең!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้นเจ้าจงออกไปจากที่นี่ แท้จริงเจ้าเป็นผู้ถูกขับไล่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın."

Çeviriyazı : ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm.

Diyanet İşleri : "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.

Diyanet Vakfı : Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

Edip Yüksel : (Tanrı:) "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin."

Öztürk : Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."

Suat Yıldırım : Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir.”

Süleyman Ateş : (Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رب نے فرمایا "اچھا تو نکل جا یہاں سے کیونکہ تو مردود ہے

احمد رضا خان : فرمایا تو جنت سے نکل جا کہ تو مردود ہے،

احمد علی : کہا تو آسمان سے نکل جا بے شک تو مردود ہو گیا

جالندہری : (خدا نے) فرمایا یہاں سے نکل جا۔ تو مردود ہے

طاہر القادری : (اللہ نے) فرمایا: تو یہاں سے نکل جا پس بیشک تو مردود (راندۂ درگاہ) ہے،

علامہ جوادی : ارشاد ہوا کہ تو یہاں سے نکل جا کہ تو مردود ہے

محمد جوناگڑھی : فرمایا اب تو بہشت سے نکل جا کیوں کہ تو رانده درگاه ہے

محمد حسین نجفی : ارشاد ہوا (یہاں سے) نکل جا کہ تو مردود (راندہ ہوا) ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئېيتتى: «سەن جەننەتتىن يوقال، ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот: «Бас, сен ундан чиқ! Албатта, сен қувилгансан!