- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Perëndia) tha: “O Iblis, ç’pate ti që nuk u bëre me ata që bënë sexhde?”
Feti Mehdiu : “O Iblis, - i tha Ai, - Ç’është me ty që nuk u përule?”
Sherif Ahmeti : Ai tha: “O Iblis, ç’është ajo që ti mos jehsë me ata që bënë sexhde?”
Amazigh
At Mensur : Inna: "a yIblis, acu ik iu$en, ur telliv ar wid iknan"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال» تعالى «يا إبليس مالك» ما منعك «أ» ن «لا» زائدة «تكون مع الساجدين».
تفسير المیسر : قال الله لإبليس: ما لك ألا تسجد مع الملائكة؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህም) «ኢብሊስ ሆይ! ከሰጋጆቹ ጋር የማትኾን ላንተ ምን ምክንያት አለህ» አለው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah buyudu:) “Ey İblis! Sənə nə olub ki, səcdə edənlərlə birlikdə səcdə etmirsən?”
Musayev : Allah dedi: “Ey İblis! Nə üçün sən səcdə edənlər arasında deyilsən?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''হে ইবলিস! তোমার কি হয়েছে যে তুমি সিজদাকারীদের সঙ্গী হলে না?’’
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ হে ইবলিস, তোমার কি হলো যে তুমি সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হলে না?
Bosnian - bosanski
Korkut : "O, Iblise" – reče On – "zašto se ti ne htjede pokloniti?"
Mlivo : (Allah) reče: "O Iblisu! Šta ti je, zar nećeš biti sa onima koji padaju na sedždu?"
Bulgarian - български
Теофанов : Рече [Аллах]: “О, Иблис, какво ти е, че не си с покланящите се?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 主说:易卜劣厮啊!你怎么不叩头呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I pravil Bůh: "Iblísi, proč nejsi mezi těmi, kdož klaní se, také ty?"
Nykl : Řekl (Bůh): „Ó Iblísi, proč nepřipojuješ se k uctívajícím?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އޭ إبليس އެވެ! سجدة ކުރި ملائكة ންނާ އެކުގައި ނުވުމަށް ކަލޭގެއަށް މެދުވެރިވީ ކޮންކަމެއް ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En God zeide tot hem: Wat verhindert u met degenen te zijn, die Adam aanbidden?
Leemhuis : Hij zei: "O Iblies, wat heb je dat jij niet behoort bij hen die zich eerbiedig neerbuigen?"
Siregar : Hij (Allah) zei: "O Iblis, wat is er met jou dat jij niet bij de knielenden behoort?"
English
Ahmed Ali : "How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?"
Ahmed Raza Khan : Said Allah, “O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?”
Arberry : Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?'
Daryabadi : Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates?
Hilali & Khan : (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"
Itani : He said, “O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves?”
Maududi : The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"
Mubarakpuri : (Allah) said: "O Iblis! What is your reason for not being among the prostrate"
Pickthall : He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
Qarai : He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’
Qaribullah & Darwish : He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself'
Saheeh International : [Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
Sarwar : God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?"
Shakir : He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?
Transliteration : Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
Wahiduddin Khan : God asked him, "What is the matter with you, that you are not among those who have prostrated themselves?"
Yusuf Ali : (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
French - français
Hamidullah : Alors [Allah] dit: «O Iblis, pourquoi n'es-tu pas au nombre des prosternés?»
German - Deutsch
Abu Rida : Er sprach: "O Iblis, was ist mit dir, daß du nicht unter den SichNiederwerfenden sein wolltest?"
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "O lblis, was ist mit dir, daß du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen?"
Khoury : Er sprach: «O Iblis, was ist mit dir, daß du nicht zu denen gehörst, die sich niederwarfen?»
Zaidan : ER sagte: "Iblis! Weshalb bist du nicht unter den Sudschud-Vollziehenden?!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "Yã Iblĩs mẽne ne a gare ka, ba ka kasance tãre da mãsu yin sujuda ba?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "ऐ इबलीस! तुझे क्या हुआ कि तू सजदा करनेवालों में शामिल नहीं हुआ?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (इस पर ख़ुदा ने) फरमाया आओ शैतान आख़िर तुझे क्या हुआ कि तू सजदा करने वालों के साथ शामिल न हुआ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Hai iblis, apa sebabnya kamu tidak (ikut sujud) bersama-sama mereka yang sujud itu?"
Quraish Shihab : Saat itu Allah berfirman, "Wahai Iblîs, apa yang mendorongmu melanggar perintah-Ku dan tidak mau bersama mereka yang patuh dan sujud?"
Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman) Maha Tinggi Allah ("Hai iblis! Apa sebabnya kamu) apa yang menyebabkan kamu enggan (tidak mau) huruf laa adalah zaidah (ikut sujud bersama-sama mereka yang sujud itu?")
Italian - Italiano
Piccardo : Allah] disse: “O Iblîs, perché non sei tra coloro che si prosternano?”.
Japanese -日本
Japanese : かれは仰せられた。「イブリースよ,あなたが一緒にサジダしなかったのは何故か。」
Korean -한국인
Korean : 하나님이 이르시길 이블리스 여 네가 부복하는 자중에 있지 않 는 이유는 무엇이뇨 라고 물으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا خوا فهرمووی: ئهی ئیبلیس ئهوه بۆ لهگهڵ کڕنووش بهراندا نیت؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Allah berfirman: Hai Iblis, apa sebabnya engkau tidak turut bersama mereka yang sujud itu?".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഇബ്ലീസേ, പ്രണമിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് ചേരാതിരിക്കുവാന് നിനക്കെന്താണ് ന്യായം?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: "പ്രണാമം ചെയ്തവരോടൊപ്പം ചേരാതിരിക്കാന് നിന്നെ പ്രേരിപ്പിച്ചതെന്ത്?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud sa: «Hva er det med deg Iblis, at du ikke faller ned som de andre?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ويې ويل: اى ابلیسه! تا ته څه عذر دى چې ته له سجده كوونكو سره نه ملګرى كېږې؟
Persian - فارسی
انصاریان : [خدا] گفت: ای ابلیس! تو را چه شده که با سجده کنان نیستی؟
آیتی : گفت: اى ابليس، چرا تو از سجدهكنندگان نبودى؟
بهرام پور : گفت: اى ابليس! تو را چه شده است كه با سجده كنندگان نباشى
قرائتی : [خداوند] فرمود: «اى ابلیس! تو را چه شده که همراه سجدهکنان نیستى؟»
الهی قمشهای : خدا فرمود که ای شیطان، برای چه تو با ساجدان عالم سر فرود نیاوردی؟
خرمدل : (خداوند بدو) گفت: ای اهریمن! تو را چه شده است که همراه سجدهکنندگان سجده نبردی؟ [[«مَا لَکَ»: چرا؟ تو را چه شده است؟ تو را چه رسد؟]]
خرمشاهی : فرمود ای ابلیس تو را چه میشود که از سجدهکنندگان نیستی؟
صادقی تهرانی : فرمود: «ابلیس! تو را چه شده که با سجدهکنندگان نیستی؟»
فولادوند : فرمود: «اى ابليس، تو را چه شده است كه با سجدهكنندگان نيستى؟»
مجتبوی : [خداى] گفت: اى ابليس، تو را چيست كه با سجدهكنان نباشى؟
معزی : گفت ای ابلیس چه شُدت که نبودی با سجدهکنندگان
مکارم شیرازی : (خداوند) فرمود: «ای ابلیس! چرا با سجدهکنندگان نیستی؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział Pan: "O Iblisie! Cóż z tobą, iż nie jesteś z tymi, którzy wybijają pokłony?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Então, (Deus) disse: Ó Lúcifer, que foi que te impediu de seres um dos prostrados?
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu spuse: “O, Iblis! Tu de ce nu eşti printre cei care se prosternează?”
Russian - русский
Абу Адель : Сказал Он [Аллах]: «О Иблис! Что с тобой, что ты не оказался вместе с совершившими поклон ниц?»
Аль-Мунтахаб : Тогда Аллах Всевышний сказал ему: "О Иблис! Почему ты ослушался Меня и не пал ниц перед Адамом вместе с другими повиновавшимися ангелами?"
Крачковский : Сказал Он: "О Иблис! Что с тобой, что не вместе с поклоняющимися?"
Кулиев : Аллах сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?».
Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?»
Османов : [Аллах] сказал: "О Иблис! Что с тобой? Почему ты не в числе бьющих челом?"
Порохова : (Господь) сказал: "Что сталося с тобой, Иблис, Что нет тебя средь тех, кто поклонился?"
Саблуков : Он сказал: "Ивлис, почему ты не с поклонившимися?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (الله) چيو ته اي ابليس توکي ڇا ٿيو جو سجدي ڪرڻ وارن مان نه ٿئين.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna yidhi (Eebe) Ibliisow maxaad leedahay oodan u noqonin kuwa Sujuuda.
Spanish - Española
Bornez : Dijo (Dios): «¿Qué te sucede que no eres de los que se prosternan?»
Cortes : Dijo: «¡Iblis! ¿Qué tienes, que no te unes a los que se prosternan?»
Garcia : Dijo [Dios]: "¡Oh, Iblís! ¿Por qué no te cuentas entre quienes hicieron la reverencia?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : (Mwenyezi Mungu) akasema: Ewe Iblisi! Una nini hata hukuwa pamoja na walio sujudu?
Swedish - svenska
Bernström : [Gud] sade: "Iblees! Varför faller du inte ned på ditt ansikte som de andra?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Эй Иблис, чаро ту аз саҷдакунандагон Набудӣ?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இப்லீஸே! சிரம் பணிந்தவர்களுடனே நீயும் சேராமல் (விலகி) இருந்ததற்குக் காரணம் என்ன?" என்று (இறைவன்) கேட்டான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһу тәгалә әйтте: "Ий Иблис, сиңа ни булды сәҗдә кылучылардан булмаска?"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “โอ้อิบลีส ทำไมเจ้าจึงไม่อยู่ร่วมกับบรรดาผู้สุญูด ?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin?
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
Çeviriyazı : ḳâle yâ iblîsü mâ leke ellâ tekûne me`a-ssâcidîn.
Diyanet İşleri : Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi.
Diyanet Vakfı : (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?"
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah buyurdu ki: "Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Öztürk : Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Suat Yıldırım : Allah İblis'e: “Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?” diye sordu.
Süleyman Ateş : (Allah): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : رب نے پوچھا "اے ابلیس، تجھے کیا ہوا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا؟
احمد رضا خان : فرمایا اے ابلیس تجھے کیا ہوا کہ سجدہ کرنے والوں سے الگ رہا،
احمد علی : فرمایا اے ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہ ہوا
جالندہری : (خدا نے فرمایا) کہ ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ تو سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا
طاہر القادری : (اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کیا ہو گیا ہے کہ تو سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہ ہوا،
علامہ جوادی : اللہ نے کہا کہ اے ابلیس تجھے کیا ہوگیا ہے کہ تو سجدہ گزاروں میں شامل نہ ہوسکا
محمد جوناگڑھی : (اللہ تعالیٰ نے) فرمایا اے ابلیس تجھے کیا ہوا کہ تو سجده کرنے والوں میں شامل نہ ہوا؟
محمد حسین نجفی : ارشاد ہوا: اے ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ: «ئى ئىبلىس! سەن نېمىشقا سەجدە قىلمايسەن؟» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот: «Эй иблис! Сенга не бўлди, сажда қилувчилар билан бирга бўлмаслигингга?» деди.