- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Të gjithë engjëjt, bashkarisht, i bën sexhde atij,
Feti Mehdiu : Dhe të gjithë engjujt, së bashku, iu përulën.
Sherif Ahmeti : Të gjithë engjëjt tok, bënë sexhde.
Amazigh
At Mensur : Knant akw lmalayek, akken ma llant,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فسجد الملائكة كلهم أجمعون» فيه تأكيدان.
تفسير المیسر : فسجد الملائكة كلهم أجمعون كما أمرهم ربهم لم يمتنع منهم أحد، لكن إبليس امتنع أن يسجد لآدم مع الملائكة الساجدين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መላእክትም መላውም ተሰብስበው ሰገዱ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bundan sonra mələklərin hamısı ona (tə’zim məqsədilə) səcdə etdilər.
Musayev : Mələklərin hamısı ona səcdə etdilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন ফিরিশ্তারা সিজদা করলে, তাদের সবাই সববেত-ভাবে, --
মুহিউদ্দীন খান : তখন ফেরেশতারা সবাই মিলে সেজদা করল।
Bosnian - bosanski
Korkut : svi meleki su se, zajedno, poklonili,
Mlivo : Pa su pali na sedždu meleci, svaki od njih, zajedno,
Bulgarian - български
Теофанов : И всички ангели се поклониха заедно,
Chinese -中国人
Ma Jian : 随后,天神们一同叩头,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A padli před ním uctívajíce jej vespolek andělé všichni,
Nykl : I padli na tváře své andělé všichni, vesměs,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ملائكة ން އެ އެންމެން އެކުގައި سجدة ކުރައްވައިފޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En al de engelen baden Adam gezamenlijk aan.
Leemhuis : En de engelen bogen zich allen tezamen eerbiedig voor hem neer.
Siregar : Toen knielden de Engelen allen gezamenlijk.
English
Ahmed Ali : The angels bowed in homage in a body
Ahmed Raza Khan : Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate.
Arberry : Then the angels bowed themselves all together,
Daryabadi : So the angels prostrated themselves, all of them together.
Hilali & Khan : So, the angels prostrated themselves, all of them together.
Itani : So the angels prostrated themselves, all together.
Maududi : So, the angels - all of them - fell down in prostration,
Mubarakpuri : So the angels prostrated themselves, all of them together.
Pickthall : So the angels fell prostrate, all of them together
Qarai : Thereat the angels prostrated, all of them together,
Qaribullah & Darwish : All the angels prostrated themselves,
Saheeh International : So the angels prostrated - all of them entirely,
Sarwar : All the angels prostrated before Adam
Shakir : So the angels made obeisance, all of them together,
Transliteration : Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
Wahiduddin Khan : then the angels all prostrated themselves together.
Yusuf Ali : So the angels prostrated themselves, all of them together:
French - français
Hamidullah : Alors, les Anges se prosternèrent tous ensemble,
German - Deutsch
Abu Rida : Da warfen sich die Engel allesamt nieder
Bubenheim & Elyas : Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
Khoury : Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
Zaidan : So vollzogen alle Engel Sudschud, allesamt!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai malã'iku suka yi sujada dukkansu gaba ɗaya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतएव सब के सब फ़रिश्तो ने सजदा किया,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ फरिश्ते तो सब के सब सर ब सजूद हो गए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama,
Quraish Shihab : Mereka semua pun sujud tunduk kepada perintah Allah Swt.
Tafsir Jalalayn : (Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama) di dalam ayat ini terdapat dua taukid, yaitu lafal kulluhum dan lafal ajma'uuna.
Italian - Italiano
Piccardo : E gli angeli tutti si prosternarono,
Japanese -日本
Japanese : それで天使たちは,イブリースを除き一斉にサジダした。
Korean -한국인
Korean : 천사들 모두가 부복하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئینجا فریشتهکان (فهرمانی پهروهردگاریان بهجێ هێناو) ههموویان بهگشتی کڕنووشی ڕێزیان برد.
Malay - Melayu
Basmeih : (Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് മലക്കുകള് എല്ലാവരും പ്രണമിച്ചു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ മലക്കുകളൊക്കെ പ്രണമിച്ചു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og englene falt ham til fote.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ملايكو ټولو عامو سجده وكړه
Persian - فارسی
انصاریان : پس همه فرشتگان بدون استثناء سجده کردند.
آیتی : فرشتگان همگى سجده كردند،
بهرام پور : پس فرشتگان همگى يكسره سجده كردند
قرائتی : پس فرشتگان همگى با هم و یکسره سجده کردند،
الهی قمشهای : پس همه فرشتگان سجده کردند.
خرمدل : فرشتگان همه جملگی سجده کردند. [[«أَجْمَعُونَ»: تأکید دوم است.]]
خرمشاهی : آنگاه فرشتگان همگی سجده بردند
صادقی تهرانی : پس فرشتگان همگان به سجده فرو افتادند،
فولادوند : پس فرشتگان همگى يكسره سجده كردند،
مجتبوی : پس فرشتگان همگى سجده كردند،
معزی : پس سجده کردند فرشتگان همگی با هم
مکارم شیرازی : همه فرشتگان، بی استثنا، سجده کردند...
Polish - Polskie
Bielawskiego : I pokłonili się aniołowie wszyscy razem,
Portuguese - Português
El-Hayek : Todos os anjos se prostraram unanimemente,
Romanian - Română
Grigore : Toţi îngerii, laolaltă, se prosternară,
Russian - русский
Абу Адель : И совершили поклон ниц [[Это было поклоном приветствия и выражения почтения, а не поклоном признания богом или возвеличивания.]] (пред Адамом) ангелы все вместе,
Аль-Мунтахаб : Все ангелы, подчиняясь повелению Аллаха, пали ниц перед Адамом.
Крачковский : И поклонились ангелы все полностью,
Кулиев : Все ангелы до единого пали ниц,
Кулиев + ас-Саади : Все ангелы до единого пали ниц,
Османов : Все ангелы до единого совершили челобитие,
Порохова : И пали ангелы все вместе,
Саблуков : И ангелы поклонились все, на все,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ اُنھن مڙني ملائڪن گڏجي سجدو ڪيو.
Somali - Soomaali
Abduh : wayna Sujuudeen malaa'igtii dhammaan oo Kulansan.
Spanish - Española
Bornez : Todos los ángeles se prosternaron
Cortes : Todo los ángeles, juntos, se prosternaron,
Garcia : Todos los ángeles hicieron la reverencia,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi Malaika wote pamoja walimsujudia,
Swedish - svenska
Bernström : Därpå föll änglarna ned [inför människan], alla
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Фариштагон ҳамагӣ саҷда карданд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறே மலக்குகள் - அவர்கள் எல்லோரும் - சிரம் பணிந்தார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләр барчасы җыелып сәҗдә кылдылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น มะลาอิกะฮ์ทั้งหมดได้ก้มลงสุญูด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Alİ Bulaç : Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Çeviriyazı : fesecede-lmelâiketü küllühüm ecme`ûn.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Diyanet Vakfı : Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Edip Yüksel : Tüm melekler topluca secde ettiler;
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Öztürk : Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.
Suat Yıldırım : İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman Ateş : Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : چنانچہ تمام فرشتوں نے سجدہ کیا
احمد رضا خان : تو جتنے فرشتے تھے سب کے سب سجدے میں گرے،
احمد علی : پھر سب کے سب فرشتوں نے سجدہ کیا
جالندہری : تو فرشتے تو سب کے سب سجدے میں گر پڑے
طاہر القادری : پس (اس پیکرِ بشری کے اندر نورِ ربانی کا چراغ جلتے ہی) سارے کے سارے فرشتوں نے سجدہ کیا،
علامہ جوادی : تو تمام ملائکہ نے اجتماعی طور پر سجدہ کرلیا تھا
محمد جوناگڑھی : چنانچہ تمام فرشتوں نے سب کے سب نے سجده کر لیا
محمد حسین نجفی : چنانچہ سب فرشتوں نے سجدہ کیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەرىشتىلەرنىڭ بىرىمۇ ئايرىلىپ قالماي ھەممىسى (ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, фаришталар барчалари сажда қилдилар.