- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Lëri ata që të hanë dhe le të kënaqen, dhe lë t’i mashtrojë shpresa; ata do ta dinë (fundin)!
Feti Mehdiu : Lëri le të hanë e të kënaqen dhe le t’i mashtrojë shpresa, - kanë për ta ditur ata!
Sherif Ahmeti : Leri (Muhammed) ata, të hanë, të dëfrehen dhe t’i preokupojë shpresa (se do të jetojnë shumë), e më vonë do të kuptojnë.
Amazigh
At Mensur : Eoo iten ad ççen, ad zhun, a ten issedhu usirem. Deqqal ad éôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ذرهم» اترك الكفار يا محمد «يأكلوا ويتمتعوا» بدنياهم «ويلههم» يشغلهم «الأمل» بطول العمر وغيره عن الإيمان «فسوف يعلمون» عاقبة أمرهم وهذا قبل الأمر بالقتال.
تفسير المیسر : اترك -أيها الرسول- الكفار يأكلوا، ويستمتعوا بدنياهم، ويشغلهم الطمع فيها عن طاعة الله، فسوف يعلمون عاقبة أمرهم الخاسرة في الدنيا والآخرة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተዋቸው ይብሉ፤ ይጠቀሙም፡፡ ተስፋም ያዘናጋቸው፡፡ በእርግጥም (መጥፎ ፍጻሜያቸውን) ያውቃሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Qoy (kafirlər) hələ (istədikləri kimi) yeyib içsinlər, (dünyadan) ləzzət alsınlar, arzuları-ümidləri başlarını qatsın. (Düçar olacaqları müsibəti) sonra biləcəklər!
Musayev : Qoy onlar bir müddət yeyib-içsinlər, əylənsinlər və xam xəyallar onların başlarını qatsın. Tezliklə biləcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ছেড়ে দাও তাদের খানাপিনা করতে ও আমোদ-আাদ করতে, আর আশা-আকাঙ্খা তাদের ভুলিয়ে রাখুক, যেহেতু শীগগিরই তারা বুঝতে পারবে!
মুহিউদ্দীন খান : আপনি ছেড়ে দিন তাদেরকে, খেয়ে নিক এবং ভোগ করে নিক এবং আশায় ব্যাপৃত থাকুক। অতি সত্বর তারা জেনে নেবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znaće oni!
Mlivo : Ostavi ih da jedu i uživaju i neka ih zavara nada. Pa saznaće!
Bulgarian - български
Теофанов : Остави ги да ядат и да се наслаждават, и да ги отвлича надеждата! Те ще узнаят.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你听任他们吃喝玩乐吧!你听任他们受希望的诱惑吧!因为他们不久就会知道的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Nech je být, ať si pojídají, užívají a nadějí klamnou se kojí, vždyť záhy se dozvědí!
Nykl : Nech je, ať hodují a užívají a klamati dávají se nadějí: však zvědí!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ކައިބޮއި، ދުނިޔޭގެ ވަގުތީ އުފާ ލިބިގަތުމަށާއި، ދޮގު އުންމީދުތައް އެއުރެން مشغول ކުރުވުމަށް، ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ! ފަހެ (އެކަންތަކުގެ ނަތީޖާ) އެއުރެންނަށް ފަހުން އެނގޭހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Sta hun toe te eten en te genieten in deze wereld, en laat hun hoop voeden; doch hierna zullen zij hunne dwaasheid kennen.
Leemhuis : Laat hen maar eten en genieten en door de hoop afgeleid worden; zij zullen het wel weten.
Siregar : Lad hen eten en zich vermaken en worden afgeleid door de (valse) hoop, later ze zullen (het) weten.
English
Ahmed Ali : Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon.
Ahmed Raza Khan : Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play – so they will shortly come to know.
Arberry : leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!
Daryabadi : Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know.
Hilali & Khan : Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
Itani : Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out.
Maududi : Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know.
Mubarakpuri : Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
Pickthall : Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
Qarai : Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know.
Qaribullah & Darwish : Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know.
Saheeh International : Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
Sarwar : (Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth).
Shakir : Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.
Transliteration : Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona
Wahiduddin Khan : so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth].
Yusuf Ali : Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
French - français
Hamidullah : Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront!
German - Deutsch
Abu Rida : Lasse sie essen und genießen und von Hoffnung abgelenkt werden; bald werden sie es erfahren.
Bubenheim & Elyas : Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren.
Khoury : Laß sie nur essen und genießen und sich durch die Hoffnung ablenken lassen. Sie werden es noch zu wissen bekommen.
Zaidan : Laß sie verspeisen und genießen und laß die Zuversicht sie beschäftigen, denn sie werden es noch wissen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka bar su su ci kuma su ji dãdi, kuma gũri ya shagaltar da su, sa'an nan da sannu zã su sani.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : छोड़ो उन्हें खाएँ और मज़े उड़ाएँ और (लम्बी) आशा उन्हें भुलावे में डाले रखे। उन्हें जल्द ही मालूम हो जाएगा!
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : काश (हम भी) मुसलमान होते (ऐ रसूल) उन्हें उनकी हालत पर रहने दो कि खा पी लें और (दुनिया के चन्द रोज़) चैन कर लें और उनकी तमन्नाएँ उन्हें खेल तमाशे में लगाए रहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatan mereka).
Quraish Shihab : Tetapi, saat ini mereka lalai akan siksaan akhirat yang akan menyambut mereka. Dari itu, biarkanlah mereka, setelah disampaikan pesan dan peringatan, melakukan apa saja. Mereka tidak memikirkan selain masalah makan dan kesenangan dunia saja. Mereka terlena oleh angan-angan kosong itu. Tetapi nanti, mereka pasti mengetahui azab yang akan menyambut mereka apabila telah melihatnya dengan mata kepala sendiri, pada hari kiamat.
Tafsir Jalalayn : (Biarkanlah mereka) biarkanlah orang-orang kafir itu, hai Muhammad (makan dan bersenang-senang) di dunia mereka ini (dan dilalaikan) disibukkan (oleh angan-angan kosong) dengan dipanjangkan umur mereka dan lain-lainnya sehingga mereka lupa daratan akan iman (maka kelak mereka akan mengetahui) akibat daripada perbuatan mereka. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah untuk memerangi mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno.
Japanese -日本
Japanese : かれらを放任し,食べさせ楽しませて,(はかない)希望に惑わせておくがいい。間もなくかれらは悟るであろう。
Korean -한국인
Korean : 그들이 먹고 인생을 향락하여그들의 소망이 그들을 기쁘도록 두라 그들이 곧 알게 되리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهی محمد صلی الله علیه وسلم، ئهی ئیماندار) جارێ وازیان لێبهێنه با بخۆن و ڕابوێرن و هیواو ئاواتیان سهر گهرم و بێ ئاگایان بکات، سهرهنجام خۆیان دهبیننهوه (چیان بهسهر دێت).
Malay - Melayu
Basmeih : Biarkanlah mereka makan dan bersenang-lenang dengan kemewahan dunia dan dilalaikan oleh angan-angan (daripada bertaubat dan insaf); kemudian mereka akan mengetahui kelak (bencana perbuatan mereka).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര് തിന്നുകയും സുഖിക്കുകയും വ്യാമോഹത്തില് വ്യാപൃതരാകുകയും ചെയ്തു കൊള്ളട്ടെ. (പിന്നീട്) അവര് മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ നീ വിട്ടേക്കുക. അവര് തിന്നും സുഖിച്ചും വ്യാമോഹങ്ങള്ക്കടിപ്പെട്ടും കഴിയട്ടെ. വൈകാതെ അവര് എല്ലാം അറിയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : La dem spise og fornøye seg og leve i håpet, de får snart å vite!
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته دوى پرېږده چې خوري او فايده اخلي او امېدونه يې غافله كړي، نو ژر ده چې دوى به پوه شي
Persian - فارسی
انصاریان : بگذارشان تا بخورند و [با لذایذ مادی و زودگذر] کامرانی کنند، و آرزوها، سرگرمشان نماید؛ سپس [حقّانیّت اسلام و فرجام شوم خود را] خواهند فهمید.
آیتی : واگذارشان تا بخورند و بهرهور شوند و آرزو به خود مشغولشان دارد، زودا كه خواهند دانست.
بهرام پور : آنها را بگذار تا بخورند و بهرهگيرند و آرزوها سرگرمشان كند، ولى به زودى خواهند دانست
قرائتی : آنان را [به حال خود] رها کن تا بخورند و بهرهمند شوند و آرزوها سرگرمشان کند. پس به زودى [نتیجهی این بىتفاوتىها را] خواهند فهمید.
الهی قمشهای : (ای رسول ما) این کافران (لجوج) را واگذار تا به خورد و خواب طبیعت و لذات حیوانی سرگرم باشند و آمال و اوهام دنیوی آنان را غافل گرداند، پس (نتیجه این کامرانی بیهوده را) به زودی خواهند یافت.
خرمدل : بگذار بخورند و بهرهور شوند و آرزو آنان را غافل سازد. بالأخره خواهند دانست (که چه کار بدی کردهاند این که تنها به دنیا پرداختهاند و آخرت را فراموش نمودهاند). [[«ذَرْهُمْ»: رهایشان ساز. بگذار که آنان. «یُلْهِهِمْ»: آنان را غافل سازد. ایشان را به خود مشغول کند.]]
خرمشاهی : رهایشان کن تا بخورند و بهرهمند شوند، و آرزوها سرگرمشان بدارد، زودا که بدانند
صادقی تهرانی : واگذارشان (تا) بخورند و برخوردار شوند و آرزو(ی شیطانی) سرگرمشان کند. پس در آیندهای دور خواهند دانست.
فولادوند : بگذارشان تا بخورند و برخوردار شوند و آرزو[ها] سرگرمشان كند، پس به زودى خواهند دانست.
مجتبوی : واگذارشان تا بخورند و برخوردار شوند و آرزو سرگرمشان كند، زودا كه بدانند.
معزی : بگذارشان بخورند و کام روا دارند و سرگرمشان سازد آرزو پس زود است بدانند
مکارم شیرازی : بگذار آنها بخورند، و بهره گیرند، و آرزوها آنان را غافل سازد؛ ولی بزودی خواهند فهمید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Pozostaw ich niech oni jedzą i cieszą się używaniem i niech zwodzi ich nadzieja! Oni niebawem się dowiedzą!
Portuguese - Português
El-Hayek : Deixa-os comerem e regozijarem-se, e a falsa esperança os alucinar; logo saberão!
Romanian - Română
Grigore : Lasă-i să mănânce şi să se bucure o vreme. Nădejdea le face plăcere, însă curând vor afla!
Russian - русский
Абу Адель : (О, Пророк) оставь их [этих неверующих], пусть они едят и пользуются (благами этой жизни), и (пусть) отвлекает их надежда (на долгую жизнь) (от размышлений о том, что ведет к спасению от наказания Аллаха). И вскоре они узнают (итог своих дел).
Аль-Мунтахаб : Сейчас они пренебрегают наказанием, которое постигнет их в будущей жизни. Пусть они, несмотря на твоё наставление и увещевание, устремляются только к одному: чревоугодию и наслаждению благами и прелестями этой жизни. Пусть обманчивая надежда отвлекает их. Нет сомнения в том, что они убедятся в истинности Нашего обещания о наказании, увидев своими глазами ужасы наказания в День воскресения.
Крачковский : Оставь их, пусть они едят, наслаждаются, и надежда их отвлекает. Потом они узнают.
Кулиев : Оставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.
Кулиев + ас-Саади : Оставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают. [[Пусть неверующие наслаждаются мирскими благами и тешатся надеждами на долгую жизнь, которые отвлекают их от служения во благо жизни будущей. Очень скоро им станет ясно, что они исповедовали ложь и что их деяния не принесли им ничего, кроме урона. Посему не обольщайтесь тем, что Всевышний Аллах предоставляет неверующим отсрочку. Так Он поступает со всеми народами.]]
Османов : Пусть тебя не тревожит их судьба, и пусть они едят, пользуются [благами мирскими] и тешатся надеждой. Впоследствии они узнают, [каковы плоды их деяний].
Порохова : Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, - Им скоро предстоит узнать.
Саблуков : Оставь их, - пусть они упитываются, наслаждаются, обольщаются надеждой на долгую жизнь. Скоро узнают они.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر) کين ڇڏي ڏي ته (دُنيا ۾) کائن ۽ (لذتن ۾) آسودا رھي گذارين ۽ کين آسرو رينجھائي ڇڏي ۽ سگھوئي ڄاڻندا.
Somali - Soomaali
Abduh : ka tag ha cuneen hana raaxasyteene Hana Shuqliso yididiilo way ogaan doonaane,
Spanish - Española
Bornez : Déjales que coman y disfruten y les engañe la esperanza! ¡Pronto sabrán!
Cortes : ¡Déjales que coman y que gocen por breve tiempo! ¡Que se distraigan con la esperanza! ¡Van a ver...!
Garcia : Déjalos que coman, que disfruten y sean seducidos por el apego a esta vida mundanal, que ya sabrán.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Waache wale, na wastarehe, na iwazuge tamaa. Watakuja jua.
Swedish - svenska
Bernström : Låt dem frossa och njuta [fröjderna i] detta liv och låt deras [samveten] sövas av hoppet [att räkenskapens Stund aldrig kommer]. Tids nog skall de få veta [sanningen].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигузорашон, то бихӯранд ва баҳравар шаванд ва орзу ба худ машғулашон дорад, ба зуди хоҳанд донист.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (இம்மையில் தம் விருப்பம் போல்) புசித்துக் கொண்டும், சுகம் அனுபவித்துக் கொண்டும் இருக்க அவர்களை விட்டு விடுவீராக அவர்களுடைய வீணான ஆசைகள் (மறுமையிலிருந்தும்) அவர்களைப் பராக்காக்கி விட்டன (இதன் பலனைப் பின்னர்) அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларны ихтыярларына куй, ашасыннар, файдалансыннар вә күп яшәү өметенә алдалансыннар! Дөньяга алданганлыкларын тиздән белерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เจ้าจงปล่อยพวกเขาบริโภคและร่าเริงและความหวังจะทำให้พวกเขาลืม แล้วพวกเขาก็จะรู้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bırak onları, yesinler, geçinsinler ve isteklere düşüp oyalansınlar, yakında bilecekler.
Alİ Bulaç : Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Çeviriyazı : ẕerhüm ye'külû veyetemette`û veyülhihimü-l'emelü fesevfe ya`lemûn.
Diyanet İşleri : Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler.
Diyanet Vakfı : Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalaya dursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
Edip Yüksel : Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onları bırak yesinler, içsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir.
Öztürk : Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.
Suat Yıldırım : Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler! [77,46]
Süleyman Ateş : Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : چھوڑو اِنہیں کھائیں، پییں، مزے کریں، اور بھلاوے میں ڈالے رکھے اِن کو جھوٹی امید عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
احمد رضا خان : انہیں چھوڑو کہ کھائیں اور برتیں اور امید انہیں کھیل میں ڈالے تو اب جانا چاہتے ہیں
احمد علی : انہیں چھوڑ دو کھا لیں اور فائدہ اٹھا لیں اور انہیں آرزو بھلائے رکھے سو آئندہ معلوم کر لیں گے
جالندہری : (اے محمد) ان کو اُن کے حال پر رہنے دو کہ کھالیں اور فائدے اُٹھالیں اور (طول) امل ان کو دنیا میں مشغول کئے رہے عنقریب ان کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا
طاہر القادری : آپ (غمگین نہ ہوں) انہیں چھوڑ دیجئے وہ کھاتے (پیتے) رہیں اور عیش کرتے رہیں اور (ان کی) جھوٹی امیدیں انہیں (آخرت سے) غافل رکھیں پھر وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
علامہ جوادی : انہیں ان کے حال پر چھوڑ دو کھائیں پئیں اور مزے اڑائیں اور امیدیں انہیں غفلت میں ڈالے رہیں عنقریب انہیں سب کچھ معلوم ہوجائے گا
محمد جوناگڑھی : آپ انہیں کھاتا، نفع اٹھاتا اور (جھوٹی) امیدوں میں مشغول ہوتا چھوڑ دیجئے یہ خود ابھی جان لیں گے
محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) انہیں چھوڑ دو کہ وہ کھائیں (پئیں) اور عیش و آرام کریں اور (بے شک جھوٹی) امید انہیں غفلت میں رکھے عنقریب انہیں (سب کچھ) معلوم ہو جائے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنى (يەنى كۇففارلارنى مەيلىگە) قويۇۋەت، يەپ - ئىچىپ، ئويناپ - كۈلۈپ يۈرسۇن، ئۇلار بىھۇدە ئارزۇلار بىلەن بولىۋەرمىسۇن، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئۆز قىلمىشلىرىنىڭ يامانلىقىنى) بىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларни тек қўй, еб-ичиб, ҳузурланиб, умидлар ила машғул бўлиб юраверсинлар. Бас, тезда билурлар.