- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe kemi bërë për ju në të (Tokë) sendet që u japin gjallëri dhe për ata që nuk i mbani (furnizoni) ju.
Feti Mehdiu : Dhe kemi bërë për ju në të burim jetese, si edhe për ataqë nuk i ushqeni ju.
Sherif Ahmeti : Dhe Ne ju krijuam juve në te jetesën (mjetet për jetë) e edhe tyre për të cilët ju nuk jeni furnizues.
Amazigh
At Mensur : Nerra, degs, lqut i kunwi, akw i wid ur tecceççayem ara.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وجعلنا لكم فيها معايش» بالياء من الثمار والحبوب «و» جعلنا لكم «من لستم له برازقين» من العبيد والدواب والأنعام فإنما يرزقهم الله.
تفسير المیسر : وجعلنا لكم فيها ما به تعيشون من الحَرْث، ومن الماشية، ومن أنواع المكاسب وغيرها، وخلقنا لكم من الذرية والخدم والدوابِّ ما تنتفعون به، وليس رزقهم عليكم، وإنما هو على الله رب العالمين تفضلا منه وتكرمًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷም ውስጥ ለእናንተ መኖሪያዎችንና ለእርሱ መጋቢዎቹ ያልኾናችሁትንም (እንስሳትን) አደረግንላችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizdən və sizin ruzi vermədiklərinizdən (qul, kəniz, ev heyvanları və sairədən) ötrü yaşayış üçün lazım olan hər şey yaratdıq. (Ruzini siz yox, Biz veririk. Onun, sadəcə olaraq ixtiyarı sizdədir).
Musayev : Orada həm sizin üçün, həm də sizin ruzi vermədikləriniz üçün dolanışıq vasitələri yaratdıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তোমাদের জন্য তাতে সৃষ্টি করেছি খাদ্যবস্তু, আর তোমরা যাদের জীবিকাদাতা নও তাদের জন্যেও।
মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাদের জন্যে তাতে জীবিকার উপকরন সৃষ্টি করছি এবং তাদের জন্যেও যাদের অন্নদাতা তোমরা নও।
Bosnian - bosanski
Korkut : i dajemo vam iz nje hranu, a i onima koje vi ne hranite.
Mlivo : I načinili smo u njoj sredstva za život vama i onom kome niste opskrbitelji.
Bulgarian - български
Теофанов : И сторихме там препитание за вас и за онзи, когото вие не храните.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我在大地上为你们和你们所不能供养者而创造了许多生活资料。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a připravili jsme na ní potravu pro vás i pro ty, jimž obživu neskýtáte.
Nykl : a zaopatřili jsme na ní výživu vám, jakož i těm, kterých nevyživujete.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައްޔާއި، އެ ތަކެއްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން رزق ދޭ ކަމުގައި ނުވާ ތަކެއްޗަށްޓަކައި، ދިރިއުޅުމުގެ وسيلة ތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ބިމުގައި ލެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij hebben daarop levensbehoeften voor u geplaatst en voor de wezens, welke gij niet onderhoudt.
Leemhuis : En Wij hebben er voor jullie levensbenodigdheden op gemaakt en ook voor hen voor wie jullie geen voorzieningen treffen.
Siregar : En Wij hebben voor jullie daar levensonderhoud gemaakt, (ook voor) degene voor wie jullie niet de voorzieners zijn.
English
Ahmed Ali : We have provided on it sustenance for you, and for those you cannot provide.
Ahmed Raza Khan : And created livelihoods for you in it, and created those for whom you do not provide the sustenance.
Arberry : and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for.
Daryabadi : And We have appointed thereon for you livelihoods and also for those of whom ye are not the providers.
Hilali & Khan : And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].
Itani : And in it We created livelihoods for you, and for those for whom you are not the providers.
Maududi : And We have provided sustenance for you on it and also for those of whom you are not the providers.
Mubarakpuri : And in it We have provided means of living, for you and for those whom you provide not.
Pickthall : And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
Qarai : and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for.
Qaribullah & Darwish : and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide.
Saheeh International : And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.
Sarwar : to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life.
Shakir : And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.
Transliteration : WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena
Wahiduddin Khan : We have provided therein a means of livelihood for you and for all those creatures for whom you do not provide.
Yusuf Ali : And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
French - français
Hamidullah : Et Nous y avons placé des vivres pour vous, et (placé aussi pour vous) des êtres que vous ne nourrissez pas.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir schufen dar auf Mittel zu eurem Unterhalt und dem derer, die ihr nicht versorgt.
Bubenheim & Elyas : Und Wir haben auf ihr für euch (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt.
Khoury : Und Wir haben auf ihr für euch Unterhaltsmöglichkeiten bereitet, und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt.
Zaidan : Und auf ihr setzten WIR für euch Lebensmittel und alles andere, dem ihr kein Rizq gewährt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka sanyã muku, a cikinta, abũbuwan rãyuwã da wanda ba ku zamã mãsu ciyarwa gare shi ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसमें तुम्हारे गुज़र-बसर के सामान निर्मित किए, और उनको भी जिनको रोज़ी देनेवाले तुम नहीं हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम ही ने उन्हें तुम्हारे वास्ते ज़िन्दगी के साज़ों सामान बना दिए और उन जानवरों के लिए भी जिन्हें तुम रोज़ी नहीं देते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami telah menjadikan untukmu di bumi keperluan-keperluan hidup, dan (Kami menciptakan pula) makhluk-makhluk yang kamu sekali-kali bukan pemberi rezeki kepadanya.
Quraish Shihab : Dan Kami menjadikan di bumi ini berbagai kebutuhan hidup yang baik bagi kalian. Ada bebatuan untuk membangun tempat tinggal, hewan-hewan yang daging, kulit dan bulunya dapat dimanfaatkan, barang- barang tambang yang terdapat di dalam perut bumi, dan sebagainya. Di samping kebutuhan-kebutuhan hidup itu, di bumi ini juga Kami jadikan penghidupan bagi keluarga dan pengikut yang berada di bawah tanggung jawab kalian. Hanya Allahlah yang memberi rezeki kepada mereka, juga kepada kalian.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami telah menjadikan untuk kalian di muka bumi keperluan-keperluan hidup) berupa buah-buahan dan biji-bijian (dan) Kami jadikan pula untuk kalian (makhluk-makhluk yang kalian sekali-kali bukan pemberi rezeki kepadanya) yaitu berupa hamba-hamba sahaya, binatang-binatang dan berbagai macam jenis ternak; hanya Allahlah yang memberi rezeki kepada mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Alimenti vi ponemmo, per voi e per tutti coloro che voi non nutrite affatto.
Japanese -日本
Japanese : われはあなたがたのためにも,またあなたがたが決して養育者たりえないものにも生計の道を与えた。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 너희들을 위하여 너희가 생성케 하지 못하는 일용 할 양식을 그안에 부여하였노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهسهر زهویشدا بژێوی ڕۆژانهمان بۆ ئێوه دابین کردووه، ههروهها بۆ ئهوانهش که ئێوه ناتوانن ڕۆزیان بۆ دابین بکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami jadikan untuk kamu pada bumi ini segala keperluan hidup, juga Kami jadikan makhluk-makhluk yang kamu bukanlah orang yang sebenar menyediakan rezekinya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള്ക്കും, നിങ്ങള് ആഹാരം നല്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരല്ലാത്തവര്ക്കും അതില് നാം ഉപജീവനമാര്ഗങ്ങള് ഏര്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമതില് നിങ്ങള്ക്ക് ജീവനോപാധികള് ഉണ്ടാക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള് ആഹാരം കൊടുക്കാത്തവയ്ക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og gitt dere, og dem dere ikke trenger å forsørge, en levemåte der.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ تاسو لپاره په هغې كې معیشتونه پیدا كړي دي او هغه هم چې تاسو هغه ته روزي وركوونكي نه یئ
Persian - فارسی
انصاریان : و در آن برای شما و کسانی که روزی دهنده آنان نیستید، انواع وسایل و ابزار معیشت قرار دادیم.
آیتی : و معيشت شما و كسانى را كه شما روزىدهشان نيستيد، در آنجا قرار داديم.
بهرام پور : و در آن براى شما و براى آن كه روزى رسان وى نيستيد اسباب زندگانى پديد آورديم
قرائتی : و در آن زمین، براى شما و آن که شما روزىدهنده او نیستید، وسیلهى زندگى قرار دادیم.
الهی قمشهای : و در این زمین هم لوازم معاش و زندگانی شما را مهیا کردیم و هم بر سایر حیوانات که شما به آنها روزی نمیدهید قوت و غذا فراهم ساختیم.
خرمدل : و در آن اسباب زندگی و مایهی ماندگاری شما و کسانی را آفریدهایم که نمیتوانید روزیرسان ایشان باشید. [[«مَعَایِشَ»: جمع مَعیشَة و مَعاش، مایه زندگی و وسیله ماندگاری، از قبیل خوردنیها و نوشیدنیها. «مَنْ»: مراد اهل و عیال و خدمتگزاران، و به طریق تغلیب چهارپایانی است که انسان عهدهدار سرپرستی آنها است. این واژه عطف بر ضمیر (کم) و مجرور است که معنی آن گذشت. و یا این که عطف بر (معایش) است که معنی آن چنین میشود: ما در زمین برای شما وسائل زیستن فراهم آوردهایم، و برای شما کسانی را آفریدهایم که شما رازق آنان نیستید و بلکه خداوند رازق شما و ایشان است.]]
خرمشاهی : و در آن برای شما و برای آنان که شما روزیدهشان نیستید، زیستمایهها پدید آوردیم
صادقی تهرانی : و برای شما و هر کس که شما روزیدهندهاش نیستید، در آن وسایل زندگی قرار دادیم.
فولادوند : و براى شما و هر كس كه شما روزىدهنده او نيستيد، در آن وسايل زندگى قرار داديم.
مجتبوی : و در آن براى شما و آنها كه شما روزىدهنده آنها نيستيد- پرندگان و حيوانات وحشى- اسباب زندگى و روزى قرار داديم.
معزی : و قرار دادیم برای شما در آن روزیهائی (زندگیهائی) و آن کس را که نیستید مرا او را روزیدهندگان
مکارم شیرازی : و برای شما انواع وسایل زندگی در آن قرار دادیم؛ همچنین برای کسانی که شما نمیتوانید به آنها روزی دهید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I przygotowaliśmy na niej wszelkie środki do życia, dla was i dla tych, których wy nie zaopatrujecie.
Portuguese - Português
El-Hayek : E nela vos proporcionamos meios de subsistência, tanto para vós como para aqueles por cujo sustento sois responsáveis.
Romanian - Română
Grigore : Noi v-am făcut hrană vouă, precum şi celui pe care voi nu-l hrăniţi.
Russian - русский
Абу Адель : И устроили для вас на ней [на земле] средства жизни и для тех [для ваших детей, рабов и скота], которых не вы наделяете пропитанием (а Аллах дарует им пропитание)
Аль-Мунтахаб : Мы создали для вас на земле все условия для благополучной жизни: на ней камни, которые вы используете для строительства своих домов, животные, мясом, кожей или перьями которых вы пользуетесь. Из её недр вы добываете разные металлы. И так же как созданы условия благополучной жизни на земле для вас, они созданы и для тех, которые вам подчиняются из детей и слуг (и животных). Ведь только Аллах наделяет вас и их тем, что нужно для жизни.
Крачковский : И устроили для вас на ней пропитание и для тех, кого вы не кормите.
Кулиев : Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите.
Кулиев + ас-Саади : Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите. [[Всевышний помогает людям выращивать посевы, растить домашнюю скотину, заниматься торговлей и ремеслами. Он одаряет людей рабами и животными для того, чтобы они приносили им пользу и служили их интересам. При этом Аллах не заставляет людей заботиться об их пропитании, а обязуется обеспечивать их всем необходимым.]]
Османов : Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не обязаны кормить.
Порохова : На ней Мы пропитание устроили для вас И тех, кого кормить вам не придется.
Саблуков : На ней производим Мы жизненные потребности для вас и для тех, которым вы не бываете кормителями.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ منجھس اوھان لاءِ (قسم قسم جي) روزي (پيدا) ڪئي سون جن کي (اوھين) روزي ڏيندڙ نه آھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaana idiinka yeellay dhexdiisa nolol iyo waxaydaan arzaaqi karin.
Spanish - Española
Bornez : y pusimos en ella los medios necesarios para vivir, vosotros y otros que no dependen de que vosotros les sustentéis.
Cortes : Y hemos puesto en ella subsistencias para vosotros y para quien no depende de vuestro sustento.
Garcia : Facilité los medios para que puedan vivir en ella ustedes y el resto de las criaturas.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tumekujaalieni humo vitu vya maisha yenu, na ya hao ambao nyinyi sio wenye kuwaruzuku.
Swedish - svenska
Bernström : Och Vi har sörjt för att ni där får ert uppehälle och för uppehället av allt levande som ni inte har ansvar för.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва маъишати шумо ва касонеро, ки шумо рӯзидеҳашон нестед, дар он ҷо қарор додем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் அதில் உங்களுக்கும் நீங்கள் எவருக்கு உணவளிக்கிறவர்களாக இல்லையோ அவர்களுக்கும் வாழ்க்கைக்குத் தேவையான பொருட்களை ஆக்கியுள்ளோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә ул җирдә сезгә яшәү өчен кирәк нәрсәләрне һәммәсен бар кылдык, дәхи сез аларны ашатмый тәрбияләми торган кыр хайваннарын сезнең файдага бар кылдык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และในแผ่นดินนั้นเราได้ทำให้มีเครื่องยังชีพแก่พวกเจ้า และแก่ผู้ที่พวกเจ้ามิได้เป็นผู้ให้ริซกีแก่เขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlukat için de geçim sebepleri halkettik.
Alİ Bulaç : Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Çeviriyazı : vece`alnâ leküm fîhâ me`âyişe vemel lestüm lehû birâziḳîn.
Diyanet İşleri : Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet Vakfı : Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Edip Yüksel : Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.
Öztürk : Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.
Suat Yıldırım : Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.
Süleyman Ateş : Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اس میں معیشت کے اسباب فراہم کیے، تمہارے لیے بھی اور اُن بہت سی مخلوقات کے لیے بھی جن کے رازق تم نہیں ہو
احمد رضا خان : اور تمہارے لیے اس میں روزیاں کردیں اور وہ کردیے جنہیں تم رزق نہیں دیتے
احمد علی : اوراس میں تمہارے لیے روزی کے اسباب بنا دیئے اوران کے لیے بھی جنہیں تم روزی دینے والے نہیں ہو
جالندہری : اور ہم ہی نے تمہارے لیے اور ان لوگوں کے لیے جن کو تم روزی نہیں دیتے اس میں معاش کے سامان پیدا کئے
طاہر القادری : اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے اور ان (انسانوں، جانوروں اور پرندوں) کے لئے بھی جنہیں تم رزق مہیا نہیں کرتے،
علامہ جوادی : اور اس میں تمہارے لئے بھی اسبابِ معیشت قرار دئے ہیں اور ان کے لئے بھی جن کے تم رازق نہیں ہو
محمد جوناگڑھی : اور اسی میں ہم نے تمہاری روزیاں بنا دی ہیں اور جنہیں تم روزی دینے والے نہیں ہو
محمد حسین نجفی : اور ہم نے اس میں تمہارے لئے بھی معاش کے وسائل بنائے اور ان کیلئے بھی جن کے روزی رساں تم نہیں ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : يەر يۈزىدە سىلەر ئۈچۈن ۋە سىلەر رىزقىنى بېرەلمەيدىغانلار (يەنى خادىملار ۋە ھايۋانلار) ئۈچۈن تۇرمۇش لازىمەتلىكلىرىنى ياراتتۇق (ئۇلارنىڭ يېمەك - ئىچمەكلىرىنى سىلەر ئەمەس، بىز يارىتىمىز)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва унда сизлар учун маош воситаларини ва сиз ризқини бера олмайдиган кимсаларни қилиб қўйдик.