بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 2 | سوره 15 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 2 | Surah 15 Verse 2

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ ﴿15:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Shpeshherë mohuesit do të dëshironin që të ishin muslimanë.

Feti Mehdiu : Shpeshherë mosbesimtarët do të dëshironin të ishin muslimanë.

Sherif Ahmeti : Ata që nuk besuan shpeshherë do të kishin dëshiruar të kishin qenë myslimanë.

Amazigh

At Mensur : Ahat wid ijehlen ssaramen ad ilin d imvuâen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «رُبَّمَا» بالتشديد والتخفيف «يود» يتمنى «الذين كفروا» يوم القيامة إذا عاينوا حالهم وحال المسلمين «لو كانوا مسلمين» ورب للتكثير فإنه يكثر منهم تمني ذلك وقيل للتقليل فإن الأهوال تدهشهم فلا يفيقون حتى يتمنوا ذلك إلا في أحيان قليلة.

تفسير المیسر : سيتمنى الكفار حين يرون خروج عصاة المؤمنين من النار أن لو كانوا موحدين؛ ليخرجوا كما خرجوا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ የካዱት (በትንሣኤ ቀን) ሙስሊሞች በኾኑ ኖሩ በብዛት ይመኛሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kafirlər (qiyamət günü), yəqin ki, müsəlman olmalarını istərdilər!

Musayev : Kafirlər mütləq müsəlman olmalarını arzulayacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সময়কালে যারা অবিশ্বাস করেছিল তারা চাইবে যে যদি তারা মুসলিম হতো!

মুহিউদ্দীন খান : কোন সময় কাফেররা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, কি চমৎকার হত, যদি তারা মুসলমান হত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani.

Mlivo : Često će voljeti oni koji ne vjeruju, da su muslimani.

Bulgarian - български

Теофанов : Неверниците ще възжелаят да са били мюсюлмани.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不信道者或许要希望他们原是归顺的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不信道者或許要希望他們原是歸順的。

Czech - čeština

Hrbek : Často si nevěřící budou přát, aby byli odevzdanými do vůle Boží!

Nykl : Častokráte přáti si budou nevěřící, aby byli z odevzdaných do vůle Boží.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : كافر ވި މީހުން އެއުރެންނީ مسلم ންކަމުގައި ވީނަމައޭ ހިތައި އެކަމަށް ގިނަގިނައިން އެދެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De tijd zal komen, waarop de ongeloovigen zullen wenschen, dat zij Moslems mochten zijn geweest.

Leemhuis : Misschien zullen zij die ongelovig zijn graag willen dat zij mensen waren geweest die zich [aan God] overgegeven hadden.

Siregar : Misschien zullen degenen die ongelovig zijn wensen dat zij Moslims waren.

English

Ahmed Ali : The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim).

Ahmed Raza Khan : The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! (At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.)

Arberry : Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:

Daryabadi : Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims.

Hilali & Khan : Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].

Itani : Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.

Maududi : Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims.

Mubarakpuri : How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims.

Pickthall : It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

Qarai : Much will the faithless wish that they had been Muslims.

Qaribullah & Darwish : It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims.

Saheeh International : Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.

Sarwar : How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.

Shakir : Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.

Transliteration : Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena

Wahiduddin Khan : A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God,

Yusuf Ali : Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.

French - français

Hamidullah : [Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].

German - Deutsch

Abu Rida : Es mag wohl sein, daß die Ungläubigen wünschen, sie wären Muslime geworden.

Bubenheim & Elyas : Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein.

Khoury : Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, sie wären Muslime gewesen.

Zaidan : Irgendwie wünschen sich diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie Muslime wären.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da yawa waɗanda suka kãfirta suke gũrin dã dai sun kasance Musulmi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐसे समय आएँगे जब इनकार करनेवाले कामना करेंगे कि क्या ही अच्छा होता कि हम मुस्लिम (आज्ञाकारी) होते!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (एक दिन वह भी आने वाला है कि) जो लोग काफ़िर हो बैठे हैं अक्सर दिल से चाहेंगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Orang-orang yang kafir itu seringkali (nanti di akhirat) menginginkan, kiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang-orang muslim.

Quraish Shihab : Orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Allah, saat melihat siksaan di hari kiamat, banyak berangan- angan: alangkah senangnya bila dulu, di dunia, mereka memeluk Islam dan ikhlas beragama kepada Allah.

Tafsir Jalalayn : (Sering kali) dapat dibaca rubbamaa dan rubamaa (berkeinginan) mengharapkan (orang-orang yang kafir itu) kelak di hari kiamat, yaitu sewaktu diperlihatkan kepada mereka keadaan diri mereka dan keadaan kaum Muslimin (seandainya mereka menjadi orang-orang muslim) lafal rubba menunjukkan makna littaktsir/sering, karena sesungguhnya mereka sering kali mengharapkan hal tersebut. Akan tetapi menurut pendapat lain menunjukkan makna littaqlil, artinya sedikit, karena sesungguhnya kengerian-kengerian pemandangan di hari kiamat membuat mereka terkejut dengan sangat, sehingga mereka tidak sadar untuk berharap seperti itu melainkan hanya dalam masa yang sedikit.

Italian - Italiano

Piccardo : I miscredenti, un giorno, vorranno essere stati musulmani;

Japanese -日本

Japanese : 信じない者たちは,自分たちがムスリムであったならばと,望む時が(ほ?)々あろう。

Korean -한국인

Korean : 아마도 믿음이 없는 자들은 그 자신들이 일찌기 무슬림이 되 었을 것을 하고 원할 때가 오리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون (له ئاینده‌یه‌کی نزیکدا) ئاواته‌خواز ده‌بن که خۆزگه موسڵمان بوونایه‌، خۆزگه ئیماندار بوونایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Ada masanya orang-orang yang kafir merasa ingin kalaulah mereka telah menjadi orang-orang Islam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ എന്ന് ചിലപ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ കൊതിച്ച് പോകും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ കൊതിച്ചുപോകുന്ന അവസ്ഥയുണ്ടാകും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det kan vel være at de vantro ønsker at de hadde gitt seg over til Gud.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ډېر ځلې به ارزو كوي هغه كسان چې كافران شوي دي چې كاش چې دوى مسلمانان وى

Persian - فارسی

انصاریان : کافران [هنگام روبرو شدن با عذاب] چه بسا آرزو می کنند که کاش تسلیم [فرمان های خدا] بودند.

آیتی : بسا كه كافران آرزو كنند كه اى‌كاش مسلمان مى‌بودند.

بهرام پور : چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو مى‌كنند كه اى كاش مسلمان بودند

قرائتی : چه بسا کسانى که کفر ورزیدند، آرزو دارند که اى کاش مسلمان بودند.

الهی قمشه‌ای : کافران (چون چشم حقیقت بین بگشایند) ای بسا آرزو کنند که کاش مسلم و خداپرست بودند.

خرمدل : بارها و بارها کافران (در دنیای دیگر) آرزو می‌کنند که کاش! (در این جهان) مسلمان می‌بودند (و فرموده‌های خدا و رهنمودهای انبیاء را گردن می‌نهادند). [[«رُبَمَا»: چه بسا. این واژه برای تقلیل و تکثیر به کار می‌رود و در اینجا معنی تکثیر دارد. «یَوَدُّ»: دوست می‌دارند. آرزو می‌کنند.]]

خرمشاهی : چه بسا کافران آرزو کنند که کاش مسلمان بودند

صادقی تهرانی : چه بسا کسانی که کافر شدند آرزو کنند کاش مسلمان بودند.

فولادوند : چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند.

مجتبوی : چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند.

معزی : بسا دوست دارند آنان که کفر ورزیدند کاش می‌بودند مسلمانان‌

مکارم شیرازی : کافران (هنگامی که آثار شوم اعمال خود را ببینند،) چه بسا آرزو می‌کنند که ای کاش مسلمان بودند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Być może, ci, którzy nie uwierzyli, chcieliby być muzułmanami?!

Portuguese - Português

El-Hayek : Talvez os incrédulos desejassem ter sido muçulmanos.

Romanian - Română

Grigore : S-ar putea ca cei care tăgăduiesc să dorească să fie supuşi!

Russian - русский

Абу Адель : Может быть, пожелают те, которые стали неверными, стать предавшимися (Аллаху) (когда увидят, как Аллах выведет из Ада грешных верующих).

Аль-Мунтахаб : В День воскресения, когда неверных, которые не уверовали в знамения Аллаха - хвала Ему Всевышнему, - постигнет наказание, они сильно пожалеют, что в земной жизни не приняли ислам и не поклонялись Аллаху Единому.

Крачковский : Может быть, пожелают те, которые неверны, стать мусульманами.

Кулиев : Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.

Кулиев + ас-Саади : Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами. [[Если человек отвергнет Священный Коран и неблагодарностью ответит на величайшую милость своего Господа, то он окажется в числе заблудших неверующих, которые очень скоро пожалеют о том, что не обратились в ислам и не выполняли коранические заповеди. Это произойдет, когда приподнимется завеса неизвестности, и человек окажется на пороге Последней жизни, предвкушая собственную смерть. Оказавшись в потустороннем мире, неверующие всегда будут сожалеть о том, что не были мусульманами. Однако в Последней жизни они не смогут восполнить упущенное, а в этой жизни они настолько сильно обольщены, что не желают этого.]]

Османов : Быть может, неверные хотели бы стать муслимами.

Порохова : (Настанет Час), И пожелают те, кто не уверовал (в Аллаха), Стать мусульманами, (Смиренно головы склонить пред Ним).

Саблуков : Неверные со временем пожелают быть покорными.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڪافر گھڻو ئي (ھيءَ) خواھش ڪندا ته جيڪر مُسلمان ھُجون ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Wax badanbay tamanin (Jeclaan) kuwii Gaaloobay (Aakhiro) inay Muslimiin ahaadaan (adduunkii).

Spanish - Española

Bornez : ¡Cuánto desearán los que no creen haber sido musulmanes!

Cortes : Puede que los infieles deseen haber sido musulmanes...

Garcia : Llegará el momento en que quienes se negaron a creer desearán haber sido musulmanes entregados a la voluntad de Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : HUENDA ikawa walio kufuru wakatamani wange kuwa Waislamu.

Swedish - svenska

Bernström : Kanske skall de [en gång], dessa som framhärdar i att förneka den, önska att de hade underkastat sig Guds vilja [medan det ännu var tid].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бисёр вақт кофирон орзу кунанд, ки эй кош мусалмон мебуданд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தாங்களும் முஸ்லீம்களாக இருந்திருக்க வேண்டுமே, என்று காஃபிர்கள் (மறுமையில் பெரிதும்) ஆசைப்படுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ахирәттә кяферләр күп вакыт мөселман булуны теләрләр, ягъни мөселманнарның җәннәткә кергәннәрен күргәч, кяферләр: "Кәшки без дә мөселман булган булсакчы", – диярләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาหวังกันว่า หากพวกเขาได้เป็นมุสลิม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Nice demler gelecek ki kafirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.

Alİ Bulaç : O inkar edenler Müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Çeviriyazı : rubemâ yeveddü-lleẕîne keferû lev kânû müslimîn.

Diyanet İşleri : İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Diyanet Vakfı : İnkar edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

Edip Yüksel : İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Öztürk : O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.

Suat Yıldırım : Bir zaman olur kâfirler, “Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!” diye çok hasret çekerler. [6,27]

Süleyman Ateş : Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بعید نہیں کہ ایک وقت وہ آ جائے جب وہی لوگ جنہوں نے آج (دعوت اسلام کو قبول کرنے سے) انکار کر دیا ہے پچھتا پچھتا کر کہیں گے کہ کاش ہم نے سر تسلیم خم کر دیا ہوتا

احمد رضا خان : بہت آرزوئیں کریں گے کافر کاش مسلمان ہوتے،

احمد علی : کافر بڑی حسرت کریں گے کہ کاش وہ مسلمان ہو جاتے

جالندہری : کسی وقت کافر لوگ آرزو کریں گے کہ اے کاش وہ مسلمان ہوتے

طاہر القادری : کفار (آخرت میں مومنوں پر اللہ کی رحمت کے مناظر دیکھ کر) بار بار آرزو کریں گے کہ کاش! وہ مسلمان ہوتے،

علامہ جوادی : ایک دن آنے والا ہے جب کفار بھی یہ تمنا کریں گے کہ کاش ہم بھی مسلمانِ ہوتے

محمد جوناگڑھی : وه بھی وقت ہوگا کہ کافر اپنے مسلمان ہونے کی آرزو کریں گے

محمد حسین نجفی : جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے وہ بہت تمنا کریں گے کہ کاش وہ مسلمان ہوتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كاپىرلار (قىيامەتنىڭ دەھشىتىنى كۆرگەندە، دۇنيادىكى چېغىمىزدا) مۇسۇلمان بولغان بولساقچۇ، دەپ ئارمان قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳали, куфр келтирганлар мусулмон бўлишни ҳам истаб қолурлар. (Ушбу ҳолат жон таслим қилиш чоғида, қиёмат куни Аллоҳ таоло мусулмонларни жаннатга киритаётган пайтда, баъзи гуноҳлари туфайли дўзахга тушган аҳли қиблалар ундан озод бўлиб жаннатга ўтаётганларида бўлади.)