- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe i kemi ruajtur nga çdo djall i mallkuar;
Feti Mehdiu : Dhe e ruajmë atë prej çdo djalli të mallkuar,
Sherif Ahmeti : Dhe atë (qiellin) e kemi ruajturprej çdo djalli të mallkuar.
Amazigh
At Mensur : Nesdari ten, si yal cciîan imenfi.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وحفظناها» بالشهب «من كل شيطان رجيم» مرجوم.
تفسير المیسر : وحفظنا السماء من كل شيطان مرجوم مطرود من رحمة الله؛ كي لا يصل إليها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከተባረረ ሰይጣንም ሁሉ ጠብቀናታል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları hər bir məl’un (Allahın dərgahından qovulmuş, rəhmətindən kənar edilmiş, daşqalaq olunmuş) Şeytandan qoruduq.
Musayev : Onları qovulmuş hər bir şeytandan qoruduq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা তাকে রক্ষা করি প্রত্যেক বিতাড়িত শয়তানের থেকে, --
মুহিউদ্দীন খান : আমি আকাশকে প্রত্যেক বিতাড়িত শয়তান থেকে নিরাপদ করে দিয়েছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : i čuvamo ih od svakog šejtana prokletog;
Mlivo : I čuvamo ga od svakog šejtana prokletog,
Bulgarian - български
Теофанов : и го опазихме от всеки прокуден сатана
Chinese -中国人
Ma Jian : 我保护著天,不许任何受诅咒的恶魔得以侵入,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a ochránili jsme je před všemi satany prokletými -
Nykl : a ochránili je před každým Satanem kamenovaným,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި اللَّه ގެ رحمة ން ބޭރުކުރައްވާފައިވާ ކޮންމެ شيطان އެއްގެ ކިބައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ އުޑު ރައްކާތެރި ކުރެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij verdedigen deze tegen de aanslagen van iederen duivel welke met steenworpen werd teruggedreven.
Leemhuis : En Wij hebben ze behoed voor elke vervloekte satan,
Siregar : En Wij hebben haar bewaakt tegen elke vervloekte Satan.
English
Ahmed Ali : And We have preserved it from every accursed devil,
Ahmed Raza Khan : And We have kept it guarded from every outcast devil.
Arberry : and guarded them from every accursed Satan
Daryabadi : And We have guarded it from every Satan damned.
Hilali & Khan : And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).
Itani : And We guarded them from every outcast devil.
Maududi : and have protected them against every accursed satan
Mubarakpuri : And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaytan (devil).
Pickthall : And We have guarded it from every outcast devil,
Qarai : and We have guarded them from every outcast Satan,
Qaribullah & Darwish : and guarded them from every stoned satan.
Saheeh International : And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]
Sarwar : We have protected them from every condemned devil,
Shakir : And We guard it against every accursed Shaitan,
Transliteration : Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin
Wahiduddin Khan : and We have guarded it from every accursed devil:
Yusuf Ali : And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
French - français
Hamidullah : Et Nous l'avons protégé contre tout diable banni.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir haben ihn vor jedem verfluchten Satan bewahrt
Bubenheim & Elyas : und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan behütet,
Khoury : Und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan bewahrt,
Zaidan : Auch haben WIR sie vor jedem verdammten Satan bewahrt,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka kiyãye ta daga dukan Shaiɗani wanda ake jĩfa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हर फिटकारे हुए शैतान से उसे सुरक्षित रखा -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हर शैतान मरदूद की आमद रफत (आने जाने) से उन्हें महफूज़ रखा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan Kami menjaganya dari tiap-tiap syaitan yang terkutuk,
Quraish Shihab : Akan tetapi, Kami menjaga langit itu dari seluruh setan yang memang berhak dikutuk dan dijauhkan dari rahmat Allah.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami menjaganya) dengan meteor-meteor (dari tiap-tiap setan yang terkutuk) yang terlaknat.
Italian - Italiano
Piccardo : E lo proteggiamo da ogni demone lapidato.
Japanese -日本
Japanese : また,呪われた凡ての悪魔からもそれらを守る。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그것을 저주받은 사탄으로부터 보호하였노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها پاڕاستوومانه له (پیلان و دهست درێژی) ههموو شهیتانێکی ڕهجم کراوو نهفرین لێکراو.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami pelihara (urusan) langit itu dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang kena rejam.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ട എല്ലാ പിശാചുക്കളില് നിന്നും അതിനെ നാം കാത്തുസൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ശപിക്കപ്പെട്ട സകല പിശാചുക്കളില്നിന്നും നാമതിനെ കാത്തുരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു;
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og Vi har befestet den mot enhver forkastet Satan,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ هغه ساتلى دى له هر شیطان ویشتل شوي نه
Persian - فارسی
انصاریان : و آن را از هر شیطان رانده شده ای حفظ کردیم.
آیتی : و از هر شيطان رجيمى حفظشان كرديم.
بهرام پور : و آن را از [ورود] هر شيطان مطرودى نگاه داشتيم
قرائتی : و آنها را از [دسترس] هر شیطان راندهشدهاى، حفظ کردیم.
الهی قمشهای : و آن را از (دستبرد) هر شیطان مردودی محفوظ داشتیم.
خرمدل : و آسمان را از (دستبرد و دسترسی) هر اهریمن ملعون و مطرودی محفوظ و مصون داشتهایم. [[«رَجِیمٍ»: نفرین شده. رانده از رحمت الهی. فعیل به معنی مفعول است. یعنی: مطرود. ملعون.]]
خرمشاهی : و از [دستبرد] هر شیطان مطرودی محفوظ داشتیم
صادقی تهرانی : و (هم) آنها را از هر شیطان راندهشدهای نگه داشتیم.
فولادوند : و آن را از هر شيطان راندهشدهاى حفظ كرديم.
مجتبوی : و آن را از [ورود] هر شيطان راندهشدهاى نگاه داشتيم
معزی : و حفظ کردیم آنها را از هر شیطانی راندهشده
مکارم شیرازی : و آن را از هر شیطان رانده شدهای حفظ کردیم؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ochroniliśmy je też przed szatanem przeklętym.
Portuguese - Português
El-Hayek : E o protegemos de todo o demônio maldito.
Romanian - Română
Grigore : şi îl păzim de orice diavol, bun de bătut cu pietre,
Russian - русский
Абу Адель : И охранили Мы его [небо] от всякого сатаны, побиваемого камнями (чтобы он не мог добраться до него),
Аль-Мунтахаб : Но Мы охраняем небо от любого шайтана, побиваемого камнями и лишённого милосердия Аллаха Всевышнего.
Крачковский : И охранили Мы их от всякого сатаны, побиваемого камнями.
Кулиев : Мы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого.
Кулиев + ас-Саади : Мы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого.
Османов : И Мы предохранили их от всякого шайтана, побиваемого камнями,
Порохова : И охраняем их от Сатаны, побитого (камнями).
Саблуков : Охраняем его от всех дьяволов, прогоняемых каменьями.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُن کي سڀڪنھن تڙيل شيطان کان بچايوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaana ka dhawray shaydaan la tuuray «fogeeyey» dhammaantiis.
Spanish - Española
Bornez : y lo hemos protegido de cualquier demonio maldito
Cortes : y las hemos protegido contra todo demonio maldito.
Garcia : He protegido al cielo de todo demonio maldito.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tumezilinda na kila shetani afukuzwaye.
Swedish - svenska
Bernström : och Vi har fredat dem för [intrång av] alla utstötta demoner;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва аз ҳар шайтони раҷиме ҳифзашон кардем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : விரட்டப்பட்ட ஒவ்வொரு ஷைத்தானை விட்டும் நாம் அவற்றைப் பாதுகாத்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә ул күкне ләгънәт кылынган шайтаннан сакладык, ягъни аны күккә мендермәдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้รักษามันให้พ้นจากชัยฏอนทุกตัวที่ถูกสาปแช่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.
Alİ Bulaç : Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Çeviriyazı : veḥafiżnâhâ min külli şeyṭânir racîm.
Diyanet İşleri : Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfı : Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel : Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.
Öztürk : Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.
Suat Yıldırım : Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik.Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25,61; 85,1; 26,212; 37,8-10] {KM, Luka 10,18}
Süleyman Ateş : Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ہر شیطان مردود سے ان کو محفوظ کر دیا
احمد رضا خان : اور اسے ہم نے ہر شیطان مردود سے محفوظ رکھا
احمد علی : اور ہم نے اسے ہرشیطان مردود سے محفوظ رکھا
جالندہری : اور ہر شیطان راندہٴ درگاہ سے اُسے محفوظ کر دیا
طاہر القادری : اور ہم نے اس (آسمانی کائنات کے نظام) کو ہر مردود شیطان (یعنی ہر سرکش قوت کے شرانگیز عمل) سے محفوظ کر دیا،
علامہ جوادی : اور ہر شیطان رجیم سے محفوظ بنادیا
محمد جوناگڑھی : اور اسے ہر مردود شیطان سے محفوظ رکھا ہے
محمد حسین نجفی : اور ہم نے اسے ہر مردود شیطان سے محفوظ کر دیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ھەر بىر قوغلاندى شەيتاندىن ئاسماننى قوغدىدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уни ҳар бир қувилган шайтондан муҳофаза қилдик.