- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : do të thonin (ata): “Sytë na kanë qenë të mjegulluar, na jemi popull i magjepsur!”
Feti Mehdiu : Prapë do të thoninn: “Sigurisht neve na kanë lënë sytë; ne jemi njerëz të magjepsur!”
Sherif Ahmeti : Ata gjithqysh do të thonin: “Neve na janë ndalë sytë (të pamët). Jo, ne jemi njerëz të magjepsur.
Amazigh
At Mensur : a d inin, war ccekk: "ittules iéôi nne$, ne$ nekwni d agdud iwumi sseêren".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لقالوا إنما سُكِّرت» سدت «أبصارنا بل نحن قوم مسحورون» يخيل إلينا ذلك.
تفسير المیسر : ولو فتحنا على كفار "مكة" بابًا من السماء فاستمروا صاعدين فيه حتى يشاهدوا ما في السماء من عجائب ملكوت الله، لما صدَّقوا، ولقالوا: سُحِرَتْ أبصارنا، حتى رأينا ما لم نرَ، وما نحن إلا مسحورون في عقولنا من محمد.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የተዘጉት ዓይኖቻችን ናቸው፡፡ እንዲያውም እኛ የተደገመብን ሰዎች ነን» ባሉ ነበር፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : “Gözümüz bağlanmış (xumarlanmış), biz sehrlənmişik (Muhəmməd bizi ovsunlayıb gözümüzü bağlamışdır)”, - deyərlər.
Musayev : yenə də inanmayıb: “Gözlərimiz dumanlanmış, daha doğrusu biz sehrlənmişik”– deyərdilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা তবুও বলবে -- ''আমাদের চোখে ধাঁধা লেগেছে, আমরা বরং মোহাচ্ছন্ন দল হয়েছি।’’
মুহিউদ্দীন খান : তবুও ওরা একথাই বলবে যে, আমাদের দৃষ্টির বিভ্রাট ঘটানো হয়েছে না বরং আমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়েছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni!"
Mlivo : Sigurno bi rekli: "Samo su opijeni vidovi naši. Naprotiv, mi smo ljudi opčinjeni."
Bulgarian - български
Теофанов : пак щяха да рекат: “Погледите ни бяха заслепени. Ние сме омагьосани хора.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们必定说:我们的眼睛受蒙蔽了,不然,我们是中了魔术的民众。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : přece by říkali: "Zraky naše byly opity nebo spíše jsme lidé očarovaní!"
Nykl : stále by říkali ještě: „Opojeni jsou zrakové naši, ba v pravdě lid jsme očarovaný!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުން ދޮރެއް ހުޅުއްވައިދެއްވައި، އެ ދޮރުން އެއުރެން (އުޑަށް) އަރައަރާތިބި ކަމުގައިވީނަމަވެސް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ލޯތައްވަނީ މަސްތުކުރައްވާފައޭ، އެއުރެން ބުނީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިމަންމެންނީ ޖާދޫގައި ޖެހިފައިވާ ބަޔެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zouden zij veeleer uitroepen: Onze oogen zijn slechts verblind door dronkenschap, of wij bevinden ons onder den indruk eener zinsbeguicheling.
Leemhuis : Dan zouden zij zeggen: "Onze ogen zijn slechts beneveld. Ja zeker, wij zijn mensen die men heeft betoverd."
Siregar : (Dan) zouden zij zeker zeggen: "Voorwaar, ons gezichtsvermogen is beneveld; wij zijn zelfs een betoverd volk."
English
Ahmed Ali : They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled."
Ahmed Raza Khan : Even then they would say, “Our sights have been hypnotised – in fact, a magic spell has been cast upon us.”
Arberry : yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!'
Daryabadi : They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted.
Hilali & Khan : They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."
Itani : They would still say, “Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.”
Maududi : they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted."
Mubarakpuri : They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."
Pickthall : They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
Qarai : they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; indeed, we are a bewitched lot.’
Qaribullah & Darwish : still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people'
Saheeh International : They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
Sarwar : they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic."
Shakir : They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
Transliteration : Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona
Wahiduddin Khan : they would still say, "Our eyes have been dazzled. We are bewitched."
Yusuf Ali : They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
French - français
Hamidullah : ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés».
German - Deutsch
Abu Rida : sie würden gewiß sagen: "Nur unsere Blicke sind benommen; wahrlich, man hat uns nur etwas vorgegaukelt."
Bubenheim & Elyas : würden sie dennoch sagen: "Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind."
Khoury : Würden sie sagen: «Unsere Blicke sind ja verschlossen. Nein, wir sind Leute, die einem Zauber verfallen sind.»
Zaidan : würden sie gewiß sagen: "Nur unsere Blicke wurden verwirrt. Nein, sondern wir sind verzauberte Leute!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne dã sun ce: "Abin sani kawai, an rufe idãnuwanmu ne. Ã'a, mũ mutãne ne waɗanda aka sihirce."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर भी वे यही कहेंगे, "हमारी आँखें मदमाती हैं, बल्कि हम लोगों पर जादू कर दिया गया है!"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब भी यहीं कहेगें कि हो न हो हमारी ऑंखें (नज़र बन्दी से) मतवाली कर दी गई हैं या नहीं तो हम लोगों पर जादू किया गया है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : tentulah mereka berkata: "Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang orang yang kena sihir".
Quraish Shihab : mereka tetap tidak akan beriman. Mereka akan berkata, "Penglihatan kami telah ditutup dan dikelabui. Apa yang kami lihat itu tidak lebih dari sihir yang mempengaruhi kami." Demikianlah, pengingkaran yang merasuk kuat dalam hati mereka telah menepiskan berbagai bukti yang ada.
Tafsir Jalalayn : (Tentulah mereka berkata, "Sesungguhnya benar-benar telah dikaburkan) telah ditutup (pandangan kami bahkan kami adalah orang-orang yang kena sihir.") seolah-olah tampak hal itu di mata kami secara ilusi.
Italian - Italiano
Piccardo : direbbero: “I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは必ず,「わたしたちの目は本当に眩んでしまった。いやわたしたちは魔法にかけられている。」と言うであろう。
Korean -한국인
Korean : 그들은 틀림없이 우리의 눈들이 도취되어 우리가 마술에 걸 려 있을 뿐이라고 말할 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوه دهیانوت: بێگومان چاوبهستمان لێکراوه، یاخود ئێمه کهسانێکی جادوو لێکراوین!!
Malay - Melayu
Basmeih : Tentulah mereka akan (mengingkari kenyataan yang benar itu dengan) berkata: "Hanya mata kami telah disilapkan penglihatannya bahkan kami adalah kaum yang telah disihirkan (oleh Muhammad)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറയും: ഞങ്ങളുടെ കണ്ണുകള്ക്ക് മത്ത് ബാധിച്ചത് മാത്രമാണ്. അല്ല, ഞങ്ങള് മാരണം ചെയ്യപ്പെട്ട ഒരു കൂട്ടം ആളുകളാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്പ്പോലും അവര് പറയും: "നമ്മുടെ കണ്ണുകള്ക്ക് മയക്കം ബാധിച്ചതാണ്. അല്ല നാം മാരണത്തിനിരയായ ജനമത്രെ.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : så ville de si: «Øynene bedrar oss! Vi er forhekset!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى به خامخا ویل چې همدا خبره ده چې زمونږ سترګې تړل شوې دي، بلكې مونږ جادو كړى شوي خلق یو
Persian - فارسی
انصاریان : باز خواهند گفت: یقیناً ما چشم بندی شده ایم، بلکه گروهی جادو شده هستیم.
آیتی : گويند: چشمان ما را جادو كردهاند، بلكه ما مردمى جادوزده هستيم.
بهرام پور : قطعا مىگفتند: جز اين نيست كه ما چشمبندى شدهايم، بلكه ما گروهى جادو زدهايم
قرائتی : قطعاً مىگفتند: «در حقیقت ما چشمبندى شدهایم، بلکه ما قومى جادو شدهایم.»
الهی قمشهای : باز هم خواهند گفت: چشمان ما را فرو بستهاند، بلکه در ما سحر و جادویی به کار بردهاند.
خرمدل : بیگمان خواهند گفت: حتماً ما را چشمبندی کردهاند (و آنچه میبینیم ابداً واقعیّت ندارد!) و بلکه ما را جادو نمودهاند (این است که چیزها را عوضی میبینیم). [[«سُکِّرَتْ»: پوشانده شده است. از دیدن باز داشته شده است. پردهای به پیش چشمانمان داشته شده است. «مَسْحُورُونَ»: سحر و جادوشدگان.]]
خرمشاهی : باز بیشبهه میگفتند ما فقط چشمبندی شدهایم، بلکه قومی جادوزده هستیم
صادقی تهرانی : بیگمان گویند: «در حقیقت، ما چشمبندی شدهایم، بلکه ما گروهی افسونشدهایم!»
فولادوند : قطعاً مىگفتند: «در حقيقت، ما چشمبندى شدهايم، بلكه ما مردمى هستيم كه افسون شدهايم.»
مجتبوی : هر آينه گويند: چشمان ما را پوششى بر نهادهاند- ما را چشمبندى كردهاند-، بلكه ما گروهى جادوزدهايم.
معزی : هر آینه گویند جز این نیست که چشمبند شدیم بلکه مائیم گروهی جادوشدگان
مکارم شیرازی : باز میگویند: «ما را چشمبندی کردهاند؛ بلکه ما (سر تا پا) سحر شدهایم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : To i tak powiedzieliby: "Nasze spojrzenia zostały zamroczone albo też jesteśmy ludźmi zaczarowanymi."
Portuguese - Português
El-Hayek : Diriam: Nossos olhos foram ofuscados ou fomos mistificados!
Romanian - Română
Grigore : tot ar fi spus: “Privirile ne sunt ameţite ori suntem nişte oameni vrăjiţi.”
Russian - русский
Абу Адель : то непременно говорили бы (не веруя в это): «Взоры наши лишь опьянены [околдованы], и даже более того, мы – люди околдованные (Мухаммадом)!»
Аль-Мунтахаб : и тогда бы они не уверовали и сказали бы: "Наши взоры ослеплены и покрыты пеленой. Это - лишь колдовство, мы заколдованы". Они не уверуют ни в какое знамение, ведь неверие охватило их сердца.
Крачковский : то сказали бы они: "Наши взоры опьянены, мы - люди очарованные!"
Кулиев : они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы».
Кулиев + ас-Саади : они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы». [[Даже если бы неверующие стали очевидцами всех величайших знамений, они все равно надменно отказались бы уверовать. Если бы для них были разверзнуты небесные врата, и они самостоятельно поднялись бы на небеса и воочию увидели бы высший сонм, то их несправедливость и упрямство побудили бы их отвергнуть даже такое знамение и сказать: «Наши взоры были покрыты пеленой, и нам показалось, что мы увидели то, чего не было в действительности. Этого не было на самом деле, потому что мы были заколдованы». И если неверие людей достигает такой степени, то нет никакой надежды на то, что они встанут на прямой путь.]]
Османов : то непременно сказали бы: "Наши взоры затуманены, сами мы зачарованы".
Порохова : Они бы все ж сказали: "Наши глаза опьянены, Мы колдовскими чарами объяты".
Саблуков : они и тогда сказали бы: "Очи наши опьянены; верно, мы - люди очарованные".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ضرور چون ھا ته رڳو اسان جون بند ڪيون ويون آھن بلڪ اسين جادو ڪيل قوم آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : waxay odhan lahaayeen waxaan uun la awday (La tiray) aragyadannadii, waxaabanse nahay qoom la sixray.
Spanish - Española
Bornez : habrían dicho: «¡Nos han hipnotizado! ¡Nos han hechizado!»
Cortes : dirían: «Nuestra vista ha sido enturbiada nada más, o, más bien, somos gente a quienes se ha hechizado».
Garcia : Dirían: "Nuestros ojos ven visiones, nos han hechizado".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi wangeli sema: Macho yetu yamelevywa, bali sisi wenyewe tumerogwa.
Swedish - svenska
Bernström : skulle de säkerligen säga: "Vi är offer för en synvilla - nej, vi har blivit förhäxade!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : гӯянд: «Чашмони моро ҷоду кардаанд, балки мо мардуме ҷодузада ҳастем!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நம் பார்வைகளெல்லாம் மயக்கப்பட்டு விட்டன இல்லை! நாங்கள் சூனியம் செய்யப்பட்ட ஒரு கூட்டமாகி விட்டோம்" என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : әлбәттә, әйтерләр иде: "Күзебез пәрдәләнде, бәлки без сихерләнгәнбез, Мухәммәд безне сихерләгән".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า “แท้จริงสายตาของพวกเราถูกปิดกั้น ไม่แต่เพียงเท่านั้นพวกเรายังเป้นกลุ่มชนที่ถูกเวทมนตร์อีกด้วย”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hatta büyülenmiş bir topluluğuz biz.
Alİ Bulaç : Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Çeviriyazı : leḳâlû innemâ sükkirat ebṣârunâ bel naḥnü ḳavmüm mesḥûrûn.
Diyanet İşleri : Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.
Diyanet Vakfı : "Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
Edip Yüksel : "Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik," diyeceklerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : "Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
Öztürk : Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."
Suat Yıldırım : Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler.
Süleyman Ateş : Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz, derlerdi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تب بھی وہ یہی کہتے کہ ہماری آنکھوں کو دھوکا ہو رہا ہے، بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے
احمد رضا خان : جب بھی یہی کہتے کہ ہماری نگاہ باندھ دی گئی ہے بلکہ ہم پر جادو ہوا ہے
احمد علی : البتہ کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کر دی گئی تھی بلکہ ہم پر جادو کیا گیا ہے
جالندہری : تو بھی یہی کہیں کہ ہماری آنکھیں مخمور ہوگئی ہیں بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے
طاہر القادری : (تب بھی) یہ لوگ یقیناً (یہ) کہیں گے کہ ہماری آنکھیں (کسی حیلہ و فریب کے ذریعے) باندھ دی گئی ہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے،
علامہ جوادی : تو بھی کہیں گے کہ ہماری آنکھوں کو مدہوش کردیا گیا ہے اور ہم پر جادو کردیا گیا ہے
محمد جوناگڑھی : تب بھی یہی کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کر دی گئی ہے بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے
محمد حسین نجفی : تو پھر بھی وہ یہی کہیں گے کہ ہماری آنکھوں کو مدہوش کر دیا گیا ہے بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار چوقۇم: «كۆزلىرىمىز باغلىنىپ قالدى، بەلكىم سېھىرلەنگەن قەۋم بولۇپ قالساق كېرەك» دېيىشىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Албатта, кўзларимиз боғланди, балки биз сеҳрланган қавмдирмиз», дерлар. (Аллоҳнинг ҳақлиги ҳақидаги мўъжиза кўрсатилиб, қўлига ушлатиб қўйилса ҳам, эҳтимол удир, эҳтимол будир, балки табиат қонунини мен тушунмаётгандирман, деб тураверадилар.)