بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 13 | سوره 15 آیه 13

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 13 | Surah 15 Verse 13

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ ﴿15:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata nuk e besojnë atë (profetin Muhammed), e madje, ka kaluar ligji (mbi dënimin) e popujve të kaluar (për tallje me pejgamberët).

Feti Mehdiu : A nuk i besojnë atij, por dihet se çka u bë me popujt e hershëm.

Sherif Ahmeti : Ata nuk e besojnë atë (Kur’anin). Po ligji (i dënimit) ndaj popujve më të hershëm tashmë është i provuar (se si i shkatërroi Zoti).

Amazigh

At Mensur : Ur uminen yis, ulamma ooan d imezwura tannumi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يؤمنون به» بالنبي صلى الله عليه وسلم «وقد خلت سنة الأولين» أي سنة الله فيهم من تعذيبهم بتكذيبهم أنبياءهم وهؤلاء مثلهم.

تفسير المیسر : كما أدخلنا الكفر في قلوب الأمم السابقة بالاستهزاء بالرسل وتكذيبهم، كذلك نفعل ذلك في قلوب مشركي قومك الذين أجرموا بالكفر بالله وتكذيب رسوله، لا يُصَدِّقون بالذكر الذي أُنزل إليك، وقد مضت سنَّة الأولين بإهلاك الكفار، وهؤلاء مِثْلهم، سَيُهْلك المستمرون منهم على الكفر والتكذيب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱ አያምኑበትም፡፡ የቀድሞዎቹም ድርጊት በእርግጥ አልፋለች፤ (እንደጠፉ ይጠፋሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Özlərindən əvvəlkilərin başlarına gələnlər (müsibətlər) göz qabağında olduğu (olub keçdiyi) halda, onlar (yenə də) ona (Qur’ana) inanmazlar.

Musayev : Onlar hələ də ona (Qurana) inanmırlar. Halbuki əvvəlkilərin başına gələnlər onlara bəllidir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা এতে বিশ্বাস করে না, অথচ পূর্ববর্তীদের নজীর অবশ্যই গত হয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : ওরা এর প্রতি বিশ্বাস করবে না। পূর্ববর্তীদের এমন রীতি চলে আসছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni u nj neće vjerovati, a zna se šta je bilo s narodima davnašnjim.

Mlivo : Ne vjeruju u njega, a već je prošao sunnet ranijih.

Bulgarian - български

Теофанов : не вярват в него [- Корана], въпреки че е известна съдбата на предците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们不信我的教诲,其实,古人的常道已逝去了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們不信我的教誨,其實,古人的常道已逝去了。

Czech - čeština

Hrbek : A neuvěří v něj, i když se už naplnil obvyklý osud předchozích.

Nykl : Neuvěří v ně, jakž minulá zvyklost byla předešlých:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަކަށް إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ. އިސްވެދިޔަ މީހުންނަށް ވެގެންދިޔަގޮތް، ފާއިތުވެ ހިނގައްޖެކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen niet in hem gelooven niettegenstaande de straf der volkeren reeds vroeger werd uitgevoerd.

Leemhuis : Zij geloven er niet aan, maar de gebruikelijke behandeling van hen die er eertijds waren heeft reeds eerder plaatsgevonden.

Siregar : Zij geloven er niet in, hoewel de gebruikelijke handelwijze (de bestraffing van Allah) van de vroegeren wazlijk heeft plaatsgevonden.

English

Ahmed Ali : So, they will not believe in it: The example of former people is there.

Ahmed Raza Khan : They do not believe in him, and the tradition of earlier nations has passed.

Arberry : they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone.

Daryabadi : They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth.

Hilali & Khan : They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.

Itani : They do not believe in it, though the ways of the ancients have passed away.

Maududi : they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times.

Mubarakpuri : They would not believe in it (the Qur'an); and already the example of the ancients has gone forth.

Pickthall : They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.

Qarai : they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed.

Qaribullah & Darwish : They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone.

Saheeh International : They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.

Sarwar : They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers)

Shakir : They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.

Transliteration : La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena

Wahiduddin Khan : They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples,

Yusuf Ali : That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.

French - français

Hamidullah : Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie glauben nicht daran, obwohl sich das Beispiel der Früheren ereignet hat.

Bubenheim & Elyas : Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzmäßigkeit an den Früheren ergangen ist.

Khoury : Sie glauben nicht daran, und es wird (an ihnen) nach dem Beispiel der Früheren verfahren.

Zaidan : Sie verinnerlichen den Iman an ihn nicht. Und bereits verging das Beispiel der Früheren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã su yin ĩmãni da shi, kuma haƙĩƙa, hanyar mutãnen farko ta shige.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे इसे मानेंगे नहीं। पहले के लोगों की मिसालें गुज़र चुकी हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये कुफ्फ़ार इस (क़ुरान) पर ईमान न लाएँगें और (ये कुछ अनोखी बात नहीं) अगलों के तरीक़े भी (ऐसे ही) रहें है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka tidak beriman kepadanya (Al Quran) dan sesungguhnya telah berlalu sunnatullah terhadap orang-orang dahulu.

Quraish Shihab : Orang-orang jahat itu tidak akan mau beriman. Allah, dengan cara-Nya, telah menetapkan untuk memberi mereka kesempatan sampai saatnya nanti mereka saksikan sendiri azab hari kiamat yang menyakitkan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak beriman kepadanya) kepada Nabi saw. (dan sesungguhnya telah berlalu sunatullah terhadap orang-orang yang dahulu) artinya kebiasaan yang dilakukan oleh Allah swt. terhadap orang-orang yang tidak beriman, yaitu mengazab mereka disebabkan perbuatan dusta mereka terhadap nabi-nabi mereka. Orang-orang kafir Mekah pun akan mengalami hal yang serupa.

Italian - Italiano

Piccardo : Non crederanno affatto, nonostante l'esempio dei loro antenati.

Japanese -日本

Japanese : 昔の者たちへの先例があったのに,かれらはこの(啓示)を信じない。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그들 선조들이 멸망한 선례가 있음에도 그것을 믿지 않더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له کاتێکدا باوه‌ڕی پێ ناهێنن و هه‌ر له‌سه‌ر به‌رنامه‌ی پێشینان ده‌ڕۆن.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka tidak percaya kepada Al-Quran yang engkau bawa, padahal telahpun berlaku undang-undang membinasakan orang-orang yang telah lalu (yang mendustakan Rasul-rasulnya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പൂര്‍വ്വികന്‍മാരില്‍ (ദൈവത്തിന്‍റെ) നടപടി നടന്ന് കഴിഞ്ഞിട്ടും അവര്‍ ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല. പൂര്‍വികരും ഇമ്മട്ടില്‍ തന്നെയായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De trodde ikke på den, selv om de henfarnes vanlige skjebne forelå.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى په ده ایمان نه راوړي او یقینًا د پخوانیو (كافرو) طریقه تېره شوې ده

Persian - فارسی

انصاریان : [با این همه] به آن ایمان نمی آورند، و البته روش پیشینیان هم [در مسخره کردن آیات خدا و استهزای پیامبران] به همین صورت بوده است.

آیتی : به آن ايمان نمى‌آورند و سنت پيشينيان چنين بوده است.

بهرام پور : [با اين حال‌] به آن ايمان نمى‌آورند، و روش پيشينيان نيز [بر اين‌] رفته است [كه پيامبران را تكذيب مى‌كردند]

قرائتی : [امّا] آنان به آن ایمان نمى‌آورند و سنّت کفّار پیشین نیز این‌گونه بوده است.

الهی قمشه‌ای : لیکن به آن ایمان نمی‌آورند، و البته عادت امم سابقه هم (مانند امت تو بر همین انکار و استهزا نسبت به رسولان و کتب آسمانی) گذشت.

خرمدل : آنان بدان ایمان نمی‌آورند (چون در شهوات غوطه‌ورند و باطلگرایند نه حقّگرا) و شیوه‌ی اقوام پیشین هم بر این بوده است. [[«وَ قَدْ خَلَتْ ...»: شیوه اقوام پیشین نیز چنین بوده است. شیوه خدا درباره پیشینیان هم بر این بوده است که آنان را مدّت زمانی مهلت داده است و سپس نابودشان ساخته و به عذاب دردناک گرفتارشان نموده است.]]

خرمشاهی : [که‌] به آن ایمان نمی‌آورند، و سنت پیشینیان [نیز چنین‌] گذشته است‌

صادقی تهرانی : بدان ایمان نمی‌آورند، و راه و رسم پیشینیان پیوسته چنان بوده است.

فولادوند : [كه‌] به او ايمان نمى‌آورند، و راه [و رسم‌] پيشينيان پيوسته چنين بوده است.

مجتبوی : [و حال آنكه‌] به آن ايمان نمى‌آورند، و آيين و روش پيشينيان [بر اين‌] رفته است [كه پيامبران را تكذيب و نعمت خداوند را ناسپاسى كنند].

معزی : ایمان نیارند بدان حالی که گذشت آئین پیشینیان‌

مکارم شیرازی : (اما با این حال،) آنها به آن ایمان نمی‌آورند؛ روش اقوام پیشین نیز چنین بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni nie wierzą w niego, a już przeminęła tradycja przodków.

Portuguese - Português

El-Hayek : Todavia, não crerão nela, apesar de os haver precedido o exemplo dos povos primitivos.

Romanian - Română

Grigore : Ei nu cred în El, în ciuda obiceiului celor dintâi.

Russian - русский

Абу Адель : Не веруют они в него [в Коран], а ведь уже прошел пример прежних (общин) (когда Аллах наказывал их за их упорство в неверии).

Аль-Мунтахаб : Эти грешники не веруют в Коран, и Аллах Всевышний, по обыкновению, отсрочил им мучительное наказание до Дня воскресения, как сделал с предшествующими им народами.

Крачковский : Не веруют они в него, а уже прошел обычай с древними.

Кулиев : Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений.

Кулиев + ас-Саади : Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений. [[Всевышний поведал Своему посланнику, которого многобожники нарекли лжецом, что во все времена неверующие народы обходились с Его посланниками подобным образом. Посланники приходили к различным народам и сектам и призывали людей уверовать в истину и последовать прямым путем, однако неверующие только насмехались над ними. Так Аллах насаждает неверие в сердцах несправедливых и злостных клеветников. Они исповедуют одинаковое неверие и одинаково скверно относятся к Божьим пророкам и посланникам. Они глумятся над ними и отказываются уверовать в них. А это значит, что их участь хорошо известна, поскольку Аллах непременно подвергает погибели всех, кто отказывается уверовать в Божьи знамения.]]

Османов : Они не уверуют в откровение, хотя уже давно стало правилом [наказание Аллахом] прежних народов [за неверие].

Порохова : И не уверуют они в него, Хотя им был уже пример (народов) древних.

Саблуков : Они не веруют в него: это в них тоже, что и поведение прежних.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو اُن کي نه مڃيندا ۽ بيشڪ اڳين جي ريت ھلي ايندي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : mana rumeeyaan Quraanka waxaana tegay (hor maray) sumaddii «Jidkii» kuwii horreeyey.

Spanish - Española

Bornez : No creen en él y esa misma fue la costumbre de los pueblos anteriores.

Cortes : pero no creen en él, a pesar del ejemplo que han dejado los antiguos.

Garcia : No creerán en él a pesar del ejemplo de lo que les aconteció a los pueblos anteriores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawayaamini haya, na hali ya kuwa umekwisha wapitia mfano wa watu wa kale.

Swedish - svenska

Bernström : De tror inte på den trots att [de vet vad som hände] dessa äldre folk.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба он имон намеоваранд ва суннати пешиниён чунин будааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் இ(வ் வேதத்)தின் மீது ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்; அவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் இந்நடை முறையும் (இறுதியில் அவர்கள் அழிவும்) நிகழ்ந்தே வந்துள்ளன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул залимнәр Коръәнгә иман китермәсләр, әүвәлге залимнәргә ґәзаб бирү гадәтебез үтте, боларга да шул ґәзаб булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอาน และแน่นอนแบบอย่างของคนรุ่นก่อน ๆ ได้ล่วงลับไปแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gene ona inanmazlar ve gerçekten, eskilerin yoluyoradamı da böylece olup bitmiş, onlar da bu yüzden azaba uğrayıp gitmiştir.

Alİ Bulaç : Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.

Çeviriyazı : lâ yü'minûne bihî veḳad ḫalet sünnetü-l'evvelîn.

Diyanet İşleri : Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır.

Diyanet Vakfı : Öncekilerin başına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur'an'a) inanmıyorlar.

Edip Yüksel : Nitekim, ona inanmazlar. Kendilerinden öncekilerin sünneti (adeti) de böyleydi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kur'âna iman etmezler, halbuki öncekilerin sünneti (inanmadıkları için başlarına gelenler) gelip geçmiştir.

Öztürk : Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir.

Suat Yıldırım : Biz böylece o inkâr ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.

Süleyman Ateş : Kendilerinden öncekilerin sünneti (inkarcıların mahvedileceği yasası) geçtiği halde yine de ona inanmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ اِس پر ایمان نہیں لایا کرتے قدیم سے اِس قماش کے لوگوں کا یہی طریقہ چلا آ رہا ہے

احمد رضا خان : وہ اس پر ایمان نہیں لاتے اور اگلوں کی راہ پڑچکی ہے

احمد علی : یہ لوگ قرآن پر ایمان نہیں لاتے اور یہ پہلوں کا دستور چلا آیا ہے

جالندہری : سو وہ اس پر ایمان نہیں لاتے اور پہلوں کی روش بھی یہی رہی ہے

طاہر القادری : یہ لوگ اِس (قرآن) پر ایمان نہیں لائیں گے اور بیشک پہلوں کی (یہی) روش گزر چکی ہے،

علامہ جوادی : یہ کبھی ایمان نہ لائیں گے کہ ان سے پہلے والوں کا طریقہ بھی ایسا ہی رہ چکا ہے

محمد جوناگڑھی : وه اس پر ایمان نہیں ﻻتے اور یقیناً اگلوں کا طریقہ گزرا ہوا ہے

محمد حسین نجفی : (مگر) وہ اس (ذکر) پر ایمان نہیں لاتے اور جو پہلے گزر چکے ہیں ان کا طریقہ بھی یہی رہ چکا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار قۇرئانغا ئىشەنمەيدۇ، بۇ بۇرۇندىن ئادەت بولۇپ قالغان (يەنى بۇرۇندىن تارتىپ پەيغەمبەرلىرنى ئىنكار قىلغان قەۋملەرنى اﷲ نىڭ ھالاك قىلىشى ئادەت بولۇپ كېلىۋاتقان) ئىش

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унга (Қуръонга) иймон келтирмаслар. Батаҳқиқ, аввалгиларнинг суннати-одати шундоқ ўтгандир.