بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 12 | سوره 15 آیه 12

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 12 | Surah 15 Verse 12

كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ ﴿15:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ja, kështu Na, fusim (talljen) në zemrat e mëkatarëve,

Feti Mehdiu : Ja, ashtu ne e fusim atë (Kur’anin) në zemrat e mëkatarëve.

Sherif Ahmeti : Ja kështu e fusim atë në zemrat e kriminelëve (mosbesimin - talljen).

Amazigh

At Mensur : Akka ay t Nessekcam deg ulawen ibe$wviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كذلك نسلكه» أي مثل إدخالنا التكذيب في قلوب أولئك ندخله «في قلوب المجرمين» أي كفار مكة.

تفسير المیسر : كما أدخلنا الكفر في قلوب الأمم السابقة بالاستهزاء بالرسل وتكذيبهم، كذلك نفعل ذلك في قلوب مشركي قومك الذين أجرموا بالكفر بالله وتكذيب رسوله، لا يُصَدِّقون بالذكر الذي أُنزل إليك، وقد مضت سنَّة الأولين بإهلاك الكفار، وهؤلاء مِثْلهم، سَيُهْلك المستمرون منهم على الكفر والتكذيب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁ (ማስተባበልን) በአመጸኞቹ ልቦች ውስጥ እናገባዋለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Əvvəlki ümmətlər barəsində etdiyimiz kimi) Biz onu (küfrü, istehzanı) günahkarların (sənin qövmündən olan müşriklərin) ürəklərinə belə yeridirik!

Musayev : Beləcə, Biz küfrü günahkarların qəlbinə yeridirik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইভাবে আমরা একে অপরাধীদের অন্তরে প্রবেশ করাই।

মুহিউদ্দীন খান : এমনিভাবে আমি এ ধরনের আচরণ পাপীদের অন্তরে বদ্ধমূল করে দেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : Eto tako Mi Kur'an uvodimo u srca nevjernika,

Mlivo : Tako tome činimo put u srca prestupnika.

Bulgarian - български

Теофанов : Така влагаме това [неверие] в сърцата на престъпниците

Chinese -中国人

Ma Jian : 我这样使爱好嘲笑深入罪人们的心。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我這樣使愛好嘲笑深入罪人們的心。

Czech - čeština

Hrbek : Takto mu razíme cestu do srdcí hříšníků.

Nykl : a na stejnou dráhu uvedeme srdce provinilců.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކުށްވެރިންގެ ހިތްތަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަން ވައްދަވަނީ އެފަދައިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Evenzoo zullen wij de harten der zondige bewoners van Mekka er toe brengen, hunnen profeet te bespotten.

Leemhuis : Zo laten Wij dat in de harten van de boosdoeners gaan.

Siregar : Op deze wijze doen wij het (ongeloof) in de harten van de misdadigers binnengaan.

English

Ahmed Ali : We place in the hearts of sinners (disbelief).

Ahmed Raza Khan : This is how We make the mocking* enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.)

Arberry : even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --

Daryabadi : Even so we make a way for it in the hearts of the culprits.

Hilali & Khan : Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].

Itani : Thus We slip it into the hearts of the guilty.

Maududi : Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod);

Mubarakpuri : Thus We allow it to enter the hearts of the guilty.

Pickthall : Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:

Qarai : That is how We let it pass through the hearts of the guilty:

Qaribullah & Darwish : So We make it enter the hearts of the sinners.

Saheeh International : Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.

Sarwar : This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.

Shakir : Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;

Transliteration : Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena

Wahiduddin Khan : thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful.

Yusuf Ali : Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -

French - français

Hamidullah : C'est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dans les cœurs des coupables.

German - Deutsch

Abu Rida : So lassen Wir diese (Spottlust) in die Herzen der Sünder einziehen.

Bubenheim & Elyas : So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen.

Khoury : So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter eingehen.

Zaidan : Solcherart lassen WIR es in die Herzen der schwer Verfehlenden eindringen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kamar wancan ne Muke shigar da shi a cikin zukãtan mãsu laifi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसी तरह हम अपराधियों के दिलों में इसे उतारते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम (गोया खुद) इसी तरह इस (गुमराही) को (उन) गुनाहगारों के दिल में डाल देते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demikianlah, Kami mamasukkan (rasa ingkar dan memperolok-olokkan itu) kedalam hati orang-orang yang berdosa (orang-orang kafir),

Quraish Shihab : Sebagaimana Kami telah memasukkan dan mencerahkan hati orang-orang yang beriman dengan al-Qur'ân, Kami pun memasukkan kebatilan ke dalam hati orang-orang yang berbangga dengan dosa-dosa. Dengan demikian, kondisi kejiwaan pada diri mereka telah berubah, karena kebatilan itu telah sangat kuat mengakar dalam jiwa mereka.

Tafsir Jalalayn : (Demikianlah Kami memasukkannya) artinya seperti itulah gambarannya bila Kami memasukkan ke dalam hati orang-orang kafir rasa ingkar dan memperolok-olokkan (ke dalam hati orang-orang yang berdosa) yaitu orang-orang kafir Mekah.

Italian - Italiano

Piccardo : Lasciamo che ciò si insinui nei cuori degli empi.

Japanese -日本

Japanese : このようにわれは,罪深い者の心に,そうすることを忍び込ませた。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그것이 죄인들의 마음속에 들도록 하였으나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا به‌و شێوه‌یه ئێمه قورئان ده‌ده‌ین به گوێ و دڵی تاوانباران و تاوانکاراندا (تا به‌ڵگه بێت له‌سه‌ریان).

Malay - Melayu

Basmeih : (Sebagaimana hati kaum-kaum yang telah lalu dimasuki perasaan mempersendakan Rasul-rasul) demikianlah pula Kami masukkan perasaan yang seperti itu ke dalam hati orang-orang yang berdosa (yang menentangmu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്രകാരം കുറ്റവാളികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അത് (പരിഹാസം) നാം ചെലുത്തി വിടുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവ്വിധമാണ് നാം കുറ്റവാളികളുടെ മനസ്സുകളില്‍ നാം പരിഹാസം കടത്തിവിടുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik lar Vi den tilflyte syndernes hjerter.

Pashto -پښتو

عبدالولي : همدارنګه مونږ دا خبره د مجرمانو په زړونو كې ننباسو

Persian - فارسی

انصاریان : ما این گونه [که قابل فهمیدن باشد] قرآن را وارد قلوب بدکاران می کنیم.

آیتی : راهش را در دل مجرمان اينچنين مى‌گشاييم.

بهرام پور : بدين‌سان آن [قرآن‌] را در دل‌هاى مجرمان راه مى‌دهيم

قرائتی : این­گونه ما [براى اتمام حجّت،] قرآن را در دل‌هاى مجرمان راه مى‌دهیم.

الهی قمشه‌ای : این گونه ما قرآن را (روشن) در دل زشتکاران وارد سازیم،

خرمدل : ما این گونه قرآن را به دلهای بزهکاران داخل می‌گردانیم (و از حق آنان را می‌آگاهانیم، تا برایشان اتمام حجّت شود). [[«نَسْلُکُهُ»: آن را وارد می‌گردانیم. مرجع ضمیر (ه) واژه (الذِّکْرَ) است (نگا: حجر / 13، شعراء / 200 و 201).]]

خرمشاهی : بدین‌سان آن را در دل گناهکاران راه می‌دهیم‌

صادقی تهرانی : این گونه آن (استهزا) را در دل بزهکاران بسی نفوذ می‌دهیم (که خلاصی از آن ندارند).

فولادوند : بدين گونه آن [استهزا] را در دل بزهكاران راه مى‌دهيم،

مجتبوی : اينچنين آن

معزی : بدینسان بمیرانیمش در دلهای گنهکاران‌

مکارم شیرازی : ما اینچنین (و از هر طریق ممکن) قرآن را به درون دلهای مجرمان راه می‌دهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W ten sposób My sprawiamy, iż to przenika w serca grzeszników.

Portuguese - Português

El-Hayek : Mesmo assim diligenciamos, no sentido de infundi-la (a Mensagem) nos corações dos pecadores.

Romanian - Română

Grigore : Şi astfel îi tăiem cale în inimile nelegiuiţilor.

Russian - русский

Абу Адель : Так [как Мы ввели неверие в сердца тех, кто насмехался над прежними пророками] Мы вкладываем это [неверие] в сердца бунтарей [многобожников]!

Аль-Мунтахаб : Мы вложили Коран в сердца верующих, и он осветил им душу. И Мы вложили ложь и заблуждение в сердца грешников, и всё в их сердцах перевернулось. Ведь заблуждение полностью охватило их души.

Крачковский : Так Мы вкладываем это в сердца грешников!

Кулиев : Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.

Кулиев + ас-Саади : Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.

Османов : [Подобно тому] как [вводили неверие в сердца прежних народов], Мы вводим так же его в сердца [мекканских] грешников.

Порохова : И точно тем же наполняем Мы сердца (Мекканских грешников) преступных.

Саблуков : Тоже самое вложили Мы и в сердца этих преступников.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اھڙي طرح ڏوھارين جي دلين ۾ (اھڙو خيال) وجھندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : saasaana u galinaa (Gaalnimada) quluubta dambiilayaasha.

Spanish - Española

Bornez : Así es como lo introducimos en el corazón de los pecadores.

Cortes : Así se lo insinuamos ahora a los pecadores,

Garcia : Así es como [la burla] se adueña del corazón de los pecadores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kama hivi ndivyo tunavyo ingiza katika nyoyo za wakosefu.

Swedish - svenska

Bernström : Och [samma motstånd mot förkunnelsen] låter Vi genomsyra dessa obotfärdiga syndares hjärtan.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Роҳашро дар дили гунаҳгорон инчунин мекушоем!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறே நாம் குற்றவாளிகளின் உள்ளங்களில் இ(வ் விஷமத்)தைப் புகுத்தி விடுகிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Залимнәр күңеленә шулай салырбыз ул мәсхәрәне, ягъни мәсхәрә итүне бик яратырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ในทำนองนั้น เราได้ทำให้มัน อยู่ในจิตใจของพวกอาชญากร

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Biz böylece, Kur'an'ı, yüreklerine kadar sokarız da.

Alİ Bulaç : Böylece Biz onu (alayı), suçlu-günahkarların kalplerine sokarız.

Çeviriyazı : keẕâlike neslükühû fî ḳulûbi-lmücrimîn.

Diyanet İşleri : Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır.

Diyanet Vakfı : İşte böylece biz onu, (inkarcılığı) suçluların kalplerine sokarız.

Edip Yüksel : İşte suçluların kalbine böyle (bir tavrı) sokarız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz o küfrü suçluların kalbine işte böyle sokarız.

Öztürk : Biz ona, günaha batmışların gönüllerinde böyle bir yol veririz.

Suat Yıldırım : Biz böylece o inkâr ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.

Süleyman Ateş : İşte biz o(Tanrı Zikri)ni suçluların kalblerine böyle sokarız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مجرمین کے دلوں میں تو ہم اس ذکر کو اِسی طرح (سلاخ کے مانند) گزارتے ہیں

احمد رضا خان : ایسے ہی ہم اس ہنسی کو ان مجرموں کے دلوں میں راہ دیتے ہیں،

احمد علی : اسی طرح ہم یہ ٹھٹھا ان مجرمو ں کے دلوں میں ڈال دیتے ہیں

جالندہری : اسی طرح ہم اس (تکذیب وضلال) کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں

طاہر القادری : اسی طرح ہم اس (تمسخر اور استہزاء) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں،

علامہ جوادی : اور ہم اسی طرح اس گمراہی کو مجرمین کے دل میں ڈال دیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : گناه گاروں کے دلوں میں ہم اسی طرح یہی رچا دیا کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : اسی طرح ہم اس (ذکر) کو مجرموں کے دلوں میں ڈال دیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنداق مەسخىرە قىلىشنى بىز گۇناھكارلارنىڭ دىللىرىغا سالىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Шунга ўхшаш Биз уни жиноятчилар қалбига солармиз.