- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na, me të vërtetë, u kemi dërguar pejgamberë edh para teje, - grupeve (popujve) të mëparshëm,
Feti Mehdiu : Ne edhe përpara teje kemi dërguar profetë popujve të mëparshëm,
Sherif Ahmeti : Ne përapara teje kemi dërguar të dërguar në grupet e popujve të hershëm.
Amazigh
At Mensur : Ni$ Nuzen ed, uqbel ik, i ikabaren imezwura.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولقد أرسلنا من قبلك» رسلا «في شيع» فرق «الأولين».
تفسير المیسر : ولقد أرسلنا من قبلك -أيها الرسول- رسلا في فِرَق الأولين، فما من رسولٍ جاءهم إلا كانوا منه يسخرون. وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم. فكما فَعَل بك هؤلاء المشركون فكذلك فُعِلَ بمن قبلك من الرسل.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአንተም በፊት በነበሩት በመጀመሪያዎቹ ሕዝቦች ውስጥ (መልክተኞችን) በእርግጥ ልከናል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də ümmətlərə peyğəmbərlər göndərmişdik.
Musayev : Biz səndən öncə də əvvəlki millətlərə elçilər göndərmişdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তোমার আগে আমরা নিশ্চয়ই পাঠিয়েছিলাম প্রাচীনকালের সম্প্রদায়ের মধ্যে।
মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনার পূর্বে পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের মধ্যে রসূল প্রেরণ করেছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : I prije tebe smo poslanike prijašnjim narodima slali
Mlivo : I doista, slali smo prije tebe (poslanike) među stranke ranijih (naroda).
Bulgarian - български
Теофанов : И преди теб изпращахме пратеници сред древните общности.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在你之前,我确已派遣了许多使者,去教化古代的各宗派。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Již před tebou jsme k stranám dávným posly vyslali,
Nykl : A již před tebou poslali jsme vyslance k sektám předešlých:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އިސްވެދިޔަ أمّة ތަކުގެ ތެރެއަށް ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން ފޮނުއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij hebben vroeger, vóór u, gezanten tot de oude secten gezonden.
Leemhuis : En Wij hebben al voor jouw tijd [gezanten] gezonden naar de groeperingen van hen die er eertijds waren.
Siregar : En voorzeker, Wij hebben (Boodschappers) voor jou gezonden naar de vroegere volkeren.
English
Ahmed Ali : We had also sent apostles to people of earlier persuasions.
Ahmed Raza Khan : And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations.
Arberry : Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,
Daryabadi : And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients.
Hilali & Khan : Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.
Itani : We sent others before you, to the former communities.
Maududi : (O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by.
Mubarakpuri : Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the earlier communities.
Pickthall : We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
Qarai : Certainly We sent [apostles] before you to former communities,
Qaribullah & Darwish : We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients.
Saheeh International : And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.
Sarwar : We sent Messengers to the ancient people who lived before you.
Shakir : And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore.
Transliteration : Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena
Wahiduddin Khan : We sent messengers before you to the previous peoples,
Yusuf Ali : We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
French - français
Hamidullah : Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens.
German - Deutsch
Abu Rida : Und wahrlich, Wir entsandten schon vor dir (Gesandte) zu den Parteien der Früheren.
Bubenheim & Elyas : Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Früheren entsandt.
Khoury : Wir haben vor dir zu den Parteien der Früheren entsandt.
Zaidan : Und gewiß, bereits haben WIR vor dir (Gesandte) unter den früheren gleichgesinnten Gruppen entsandt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun aika Manzanni a cikin ƙungiyõyin farko, gabãninka.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुमसे पहले कितने ही विगत गिरोंहों में हम रसूल भेज चुके है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) हमने तो तुमसे पहले भी अगली उम्मतों में (और भी बहुत से) रसूल भेजे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu.
Quraish Shihab : Maka janganlah kamu bersedih, wahai Rasul yang terpercaya, sebab sebelum kamu Kami telah mengutus para rasul kepada beberapa kelompok manusia yang bersikukuh mempertahankan kebatilan sebagaimana halnya mereka itu. Mereka, dengan demikian, telah mengikuti jejak umat-umat terdahulu yang binasa disebabkan pembangkangan mereka.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami telah mengutus sebelum kamu) beberapa rasul (kepada umat-umat) golongan-golongan (terdahulu.)
Italian - Italiano
Piccardo : Già, prima di te, ne inviammo alle antiche sette.
Japanese -日本
Japanese : われはあなた以前の,昔の諸集団にも確かに(使徒たちを)遺わした。
Korean -한국인
Korean : 그대 이전 초기 민족에게도하나님은 선지자들을 보냈으나 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند به خوا بهڕاستی ئێمه پێغهمبهرانمان پێش تۆ ڕهوانه کردووه، بۆ سهر گهل و هۆزو میللهتانی پێشوو.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad), dalam kalangan kaum-kaum yang telah lalu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് മുമ്പ് പൂര്വ്വികന്മാരിലെ പല കക്ഷികളിലേക്ക് നാം ദൂതന്മാരെ അയച്ചിട്ടുണ്ട്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിനക്കുമുമ്പ് പൂര്വികരായ പല വിഭാഗങ്ങളിലും നാം ദൂതന്മാരെ നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har sendt sendebud før deg, til henfarne folkegrupper.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ له تا نه مخكې د ړومبنیو خلقو په ډلو كې (رسولان) لېږلي وو
Persian - فارسی
انصاریان : و بی تردید ما پیش از تو هم پیامبرانی را در امت های پیشین فرستادیم.
آیتی : و ما رسولان خود را پيش از تو به ميان اقوام پيشين فرستادهايم.
بهرام پور : و البته، پيش از تو نيز در ميان گروههاى پيشينيان [پيامبرانى] فرستاديم
قرائتی : و همانا ما پیش از تو، در میان اقوام و گروههاى پیشین [نیز پیامبرانى] فرستادیم.
الهی قمشهای : و ما پیش از تو هم رسولانی بر امم سالفه فرستادیم.
خرمدل : ما پیش از تو (پیغمبرانی را) به میان گروهها و دستههای پیشین روانه کردهایم. [[«شِیَعِ»: جمع شیعه، گروهها و دستههای پیرو یک راه و رسم (نگا: أنعام / 65). «شِیَعِ الأوَّلِینَ»: اضافه موصوف به صفت است.]]
خرمشاهی : و به راستی پیش از تو [پیامبرانی] به میان امتهای نخستین فرستادهایم
صادقی تهرانی : و بهراستی و درستی، ما پیش از تو (نیز پیامبرانی) فرستادیم.
فولادوند : و به يقين، پيش از تو [نيز] در گروههاى پيشينيان [پيامبرانى] فرستاديم.
مجتبوی : و هر آينه پيش از تو [فرستادگان خود را] در ميان گروههاى پيشين فرستاديم.
معزی : و همانا فرستادیم پیش از تو در تودههای پیشینیان
مکارم شیرازی : ما پیش از تو (نیز) پیامبرانی در میان امّتهای نخستین فرستادیم.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I wysłaliśmy już posłańców przed tobą pomiędzy społeczności dawnych ludów.
Portuguese - Português
El-Hayek : Já, antes de ti, tínhamos enviado mensageiros às seitas primitivas.
Romanian - Română
Grigore : Noi am mai trimis şi înaintea ta (profeţi) printre obştile celor dintâi.
Russian - русский
Абу Адель : И вот уже до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали (пророков) к партиям прежних (общин).
Аль-Мунтахаб : Не печалься, о верный пророк! Ведь Мы и до тебя посылали посланников к таким же неправедным, фанатично отрицающим истину и защищающим ложь народам, как и твой народ, и они из-за неверия были погублены так же, как были погублены предшествующие им неверные народы.
Крачковский : И до тебя Мы посылали в народах первых.
Кулиев : Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.
Кулиев + ас-Саади : Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.
Османов : И до тебя [, Мухаммад,] Мы посылали посланников к прежним народам,
Порохова : И до тебя (посланников) Мы слали, (Что были) из общин (народов) прежних.
Саблуков : Прежде тебя Мы уже делали посольства к прежним обществам:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ توکان اڳي پھرين ٽولين ۾ پيغمبر موڪلياسون.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaan u dirray hortaa (rasuullo) Ummadihii hore.
Spanish - Española
Bornez : Y, ciertamente, enviamos antes de ti otros Mensajeros a los primeros pueblos.
Cortes : Antes de ti, mandamos a otros enviados a los pueblos antiguos.
Garcia : Envié antes de ti [otros Mensajeros] a los pueblos antiguos,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika tulikwisha watumia Mitume mataifa ya mwanzo.
Swedish - svenska
Bernström : ÄVEN FÖRE din tid [Muhammad] sände Vi [Våra sändebud] till folken i det förgångna,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва Мо расулони худро пеш аз ту ба миёни қавмҳои пешин фиристодаем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு முன்னால் முந்திய பல கூட்டத்தாருக்கும் நாம் (தூதர்களை) அனுப்பிவைத்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә Без синнән әүвәлге өммәтләргә дә хак дин белән пәйгамбәрләр җибәрдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโดยแน่นอน ก่อนหน้าเจ้านั้นเราได้ส่ง(บรรดาร่อซูล) มาในหมู่คณะต่างๆ เมื่อครั้งสมัยก่อน ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik.
Alİ Bulaç : Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Çeviriyazı : veleḳad erselnâ min ḳablike fî şiye`i-l'evvelîn.
Diyanet İşleri : And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik.
Diyanet Vakfı : Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Edip Yüksel : Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik.
Öztürk : Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!
Suat Yıldırım : Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş : Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے محمدؐ، ہم تم سے پہلے بہت سی گزری ہوئی قوموں میں رسول بھیج چکے ہیں
احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے تم سے پہلے اگلی امتوں میں رسول بھیجے،
احمد علی : اور تجھ سے پہلے ہم پہلی قوموں میں بھی رسول بھیج چکے ہیں
جالندہری : اور ہم نے تم سے پہلے لوگوں میں بھی پیغمبر بھیجے تھے
طاہر القادری : اور بیشک ہم نے آپ سے قبل پہلی امتوں میں بھی رسول بھیجے تھے،
علامہ جوادی : اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مختلف قوموں میں رسول بھیجے ہیں
محمد جوناگڑھی : ہم نے آپ سے پہلے اگلی امتوں میں بھی اپنے رسول (برابر) بھیجے
محمد حسین نجفی : اور ہم نے آپ سے پہلے مختلف جماعتوں میں رسول بھیجے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، سېنىڭدىن ئىلگىرىكى بۇرۇنقى ھەرقايسى تائىپىلەرگە نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, сендан олдин ҳам аввалгилар гуруҳларига (Пайғамбар) юборганмиз.