- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe atë ditë do t’i shohësh mëkatarët të lidhur në pranga;
Feti Mehdiu : Atë ditë do t’i shohësh mëkatarët të lidhur në pranga bashkarisht;
Sherif Ahmeti : E idhujtarët atë ditë i sheh të lidhur në pranga.
Amazigh
At Mensur : A pwaliv, assen, ibe$wviyen pwaqqnen wa $er wa.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وترى» يا محمد تبصر «المجرمين» الكافرين «يومئذ مقرنين» مشدودين مع شياطينهم «في الأصفاد» القيود أو الأغلال.
تفسير المیسر : وتُبْصِرُ -أيها الرسول- المجرمين يوم القيامة مقيدين بالقيود، قد قُرِنت أيديهم وأرجلهم بالسلاسل، وهم في ذُلٍّ وهوان.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አመጸኞችንም በዚያ ቀን በሰንሰለቶች ተቆራኝተው ታያቸዋለህ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün günahkarları qandallanmış (zəncirlə bir-birinə bağlanmış) görəcəksən!
Musayev : O gün günahkarları zəncirlənmiş görəcəksən.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তুমি দেখতে পাবে -- অপরাধীরা সেইদিন শিকলের মধ্যে বাঁধা অবস্থায়, --
মুহিউদ্দীন খান : তুমি ঐদিন পাপীদেরকে পরস্পরে শৃংখলা বদ্ধ দেখবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Toga dana ćeš vidjeti grješnike povezane u zajedničke okove;
Mlivo : I vidiš prestupnike Tog dana povezane u lance,
Bulgarian - български
Теофанов : В този Ден ще видиш престъпниците заедно, оковани във вериги.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在那日,你将看见罪人们带著桎梏,成双成对地被捆绑起来;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : V ten den pak spatříš hříšníky pospolu řetězy svázané,
Nykl : a spatříš provinilé v den onen seřazené k sobě v okovech:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެދުވަހުން، ކުށްވެރިންތައް އެކުއެކުގައި ކަސްތަޅު އެޅިފައިވާތީ ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dan zult gij de boozen zien, hoe hunne handen en voeten met ketenen beladen zijn.
Leemhuis : Jij ziet op die dag de boosdoeners in boeien aaneengeketend,
Siregar : En jij zal op die Dag de misdadigers zien, bij eengebonden in ketenen.
English
Ahmed Ali : You will see the wicked on that day bound together in chains.
Ahmed Raza Khan : And on that day you will see the guilty linked together in chains.
Arberry : And thou shalt see the sinners that day coupled in fetters,
Daryabadi : And thou wilt see the guilty on that Day bound together in fetters.
Hilali & Khan : And you will see the Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, polytheists, disobedient to Allah, etc.) that Day bound together in fetters; [Muqarranun in fetters; mean:- with their hands and feet tied to their necks with chains.]
Itani : On that Day, you will see the sinners bound together in chains.
Maududi : On that Day you shall see the guilty ones secured in chains;
Mubarakpuri : And you will see the criminals that Day, Muqarranun (bound together) in fetters.
Pickthall : Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains,
Qarai : —on that day you will see the guilty bound together in chains,
Qaribullah & Darwish : On that Day, you shall see the sinners coupled together in fetters;
Saheeh International : And you will see the criminals that Day bound together in shackles,
Sarwar : you will see the guilty ones bound in chains,
Shakir : And you will see the guilty on that day linked together in chains.
Transliteration : Watara almujrimeena yawmaithin muqarraneena fee alasfadi
Wahiduddin Khan : On that Day you shall see the guilty bound in chains,
Yusuf Ali : And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;-
French - français
Hamidullah : Et ce jour-là, tu verras les coupables, enchaînés les uns aux autres,
German - Deutsch
Abu Rida : Und an jenem Tage wirst du die Sünder in Ketten gefesselt sehen.
Bubenheim & Elyas : An jenem Tag wirst du die Übeltäter in Ketten zusammengebunden sehen.
Khoury : An jenem Tag siehst du die Übeltäter in Ketten aneinandergebunden.
Zaidan : Dann wirst du sehen die schwer Verfehlenden an diesem Tag in Fesseln gebündelt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma kana ganin mãsu laifi, a rãnar nan, sunã waɗanda aka yi wa ciri daidai a cikin marũruwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उस दिन तुम अपराधियों को देखोगे कि ज़ंजीरों में जकड़े हुए है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम उस दिन गुनेहगारों को देखोगे कि ज़ज़ीरों मे जकड़े हुए होगें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan kamu akan melihat orang-orang yang berdosa pada hari itu diikat bersama-sama dengan belenggu.
Quraish Shihab : Pada hari kiamat itu, engkau akan melihat orang-orang kafir dibelenggu dengan tali bersama setan- setan mereka.
Tafsir Jalalayn : (Dan kamu akan melihat) hai Muhammad (orang-orang yang berdosa) yakni orang-orang kafir (pada hari itu diikat) dalam keadaan terikat beserta setan-setan mereka (dengan belenggu) tali-tali atau rantai-rantai.
Italian - Italiano
Piccardo : Vedrai in quel Giorno i colpevoli, appaiati nei ceppi:
Japanese -日本
Japanese : その日あなたは,罪のある者たちが鎖で一緒に繋がれているのを見るであろう。
Korean -한국인
Korean : 그날 그대는 족쇄에 묶여 있는 죄인들을 보리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهو ڕۆژهدا تاوانباران و گوناهکاران دهبینێت کۆت و زنجیر کراوهته دهست و پێ و گهردنیان و بهیهکهوه بهستراون.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan engkau akan melihat orang-orang yang berdosa pada ketika itu diberkas dengan belenggu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആ ദിവസം കുറ്റവാളികളെ ചങ്ങലകളില് അന്യോന്യം ചേര്ത്ത് ബന്ധിക്കപ്പെട്ടതായിട്ട് നിനക്ക് കാണാം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് കുറ്റവാളികളെ നിനക്കു കാണാം. അവര് ചങ്ങലകളില് പരസ്പരം ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവരായിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : På denne dag vil du se synderne bundet sammen i lenker,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته به په دغې ورځ كې مجرمان وینې چې یو له بل سره به زولنو كې تړلى شوي وي
Persian - فارسی
انصاریان : و آن روز مجرمان را می بینی که در زنجیرها [به صورتی محکم و سخت] به هم بسته شده اند.
آیتی : مجرمان را در آن روز به غلهايى كه دست را به گردن بندد، بسته بينى.
بهرام پور : و گناهكاران را در آن روز مىبينى كه در زنجيرها بسته شدهاند
قرائتی : و در آن روز مجرمان را مىبینى که در غل و زنجیر به هم بسته شدهاند.
الهی قمشهای : و (در آن روز) بدکاران را زیر زنجیر (قهر خدا) مشاهده خواهی کرد.
خرمدل : در آن روز گناهکاران را به هم بسته و در غُل و زنجیر خواهی دید. [[«مُقَرَّنِینَ»: به هم بسته شده. هر یک بسته شده به اهریمنی که او را گول زده است (نگا: شعراء / 94، ق / 27). حال مجرمین یا مفعول دوم بشمار است. «الأصْفَادِ»: جمع صَفَد، غُل و زنجیر آهنینی که دست و پای اسیر را با آن میبندند.]]
خرمشاهی : و گناهکاران را بینی که به هم بسته گرفتار بندها هستند
صادقی تهرانی : و گناهکاران را در آن روز چنان بینی که قرین هم در زنجیرها به سختی بسته شدهاند.
فولادوند : و گناهكاران را در آن روز مىبينى كه با هم در زنجيرها بسته شدهاند.
مجتبوی : و گناهكاران را در آن روز ببينى كه در زنجيرها به هم بسته شدهاند،
معزی : و بینی گناهکاران را در آن روز بستگان به زنجیرها
مکارم شیرازی : و در آن روز، مجرمان را با هم در غل و زنجیر میبینی! (که دستها و گردنهایشان را به هم بسته است!)
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zobaczysz tego Dnia grzeszników zakutych w kajdany;
Portuguese - Português
El-Hayek : Verás os pecadores, nesse dia, cingidos por correntes.
Romanian - Română
Grigore : Îi vei vedea în Ziua aceea pe nelegiuiţi, încătuşaţi,
Russian - русский
Абу Адель : И ты (о, Пророк) увидишь бунтарей [неверующих] в тот день, закованных в цепи.
Аль-Мунтахаб : В День воскресения ты увидишь неверных грешников, скованных цепями со своими шайтанами.
Крачковский : И увидишь ты грешников в тот день, связанных цепями.
Кулиев : В тот день ты увидишь грешников, закованных в цепи.
Кулиев + ас-Саади : В тот день ты увидишь грешников, закованных в цепи.
Османов : И в тот день ты [, Мухаммад,] увидишь грешников, закованных в цепи.
Порохова : И ты увидишь в День тот грешников, Что скованы одною цепью (совершённого греха).
Саблуков : В тот день ты увидишь, что эти беззаконники будут перевязаны одни с другими цепями;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُن ڏينھن گنھگارن کي زنجيرن ۾ ٻَڌل ڏسندين.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaadna arkaysaa Danbiilayaashii oo Maalintaas lagu xidhiidhiyay (lays kulaxidhay) Biro (Naareed).
Spanish - Española
Bornez : Y verás ese día a los pecadores unidos por cadenas,
Cortes : Ese día verás a los culpables encadenados juntos,
Garcia : Verás a los criminales encadenados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na utaona wakhalifu siku hiyo wamefungwa katika minyororo;
Swedish - svenska
Bernström : Och den Dagen skall du få se de obotfärdiga syndarna, kedjade vid varandra,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гунаҳкоронро дар он рӯз ба ғулҳое, ки дастро ба гардан банданд, баста бубинӣ.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அந்நாளில் சங்கிலிகளால் பிணைக்கப்பட்டவர்களாகக் குற்றவாளிகளை நீர் காண்பீர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул көндә күрерсең залимнәрне – богауланган хәлләрендә бер-берсенә якын булырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และวันนั้นเจ้าจะเห็นบรรดาอาชญากรถูกล่ามตรึงไว้ด้วยโซ่
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.
Alİ Bulaç : O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Çeviriyazı : vetera-lmücrimîne yevmeiẕim müḳarranîne fi-l'aṣfâd.
Diyanet İşleri : O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Diyanet Vakfı : O gün, günahkarların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Edip Yüksel : O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Öztürk : O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.
Suat Yıldırım : O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. [37,22; 25,3; 38,37-38; 23,104]
Süleyman Ateş : Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس روز تم مجرموں کو دیکھو گے کہ زنجیروں میں ہاتھ پاؤں جکڑے ہونگے
احمد رضا خان : اور اس دن تم مجرموں کو دیکھو گے کہ بیڑیوں میں ایک دوسرے سے جڑے ہوں گے
احمد علی : اورتو اس دن گناہگاروں کو زنجیروں میں جکڑے ہوئے دیکھے گا
جالندہری : اور اس دن تم گنہگاروں کو دیکھو گے کہ زنجیروں میں جکڑے ہوئے ہیں
طاہر القادری : اور اس دن آپ مجرموں کو زنجیروں میں جکڑے ہوئے دیکھیں گے،
علامہ جوادی : اور تم اس دن مجرمین کو دیکھو گے کہ کس طرح زنجیروں میں جکڑے ہوئے ہیں
محمد جوناگڑھی : آپ اس دن گناه گاروں کو دیکھیں گے کہ زنجیروں میں ملے جلے ایک جگہ جکڑے ہوئے ہوں گے
محمد حسین نجفی : اور تم اس دن مجرموں کو دیکھوگے کہ زنجیروں میں جکڑے ہوئے ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ئۇ كۈندە گۇناھكارلار (يەنى كۇففارلار) نى زەنجىرلەر بىلەن بىر - بىرىگە چېتىلىپ باغلانغان ھالدا كۆرۈسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва у кунда жиноятчиларни кишанлар ила тўпланган ҳолларида кўрасан.