بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة إبراهيم الآية 49 | سوره 14 آیه 49

The Holy Quran | Surah Ibrahim Ayat 49 | Surah 14 Verse 49

وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ ﴿14:49

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe atë ditë do t’i shohësh mëkatarët të lidhur në pranga;

Feti Mehdiu : Atë ditë do t’i shohësh mëkatarët të lidhur në pranga bashkarisht;

Sherif Ahmeti : E idhujtarët atë ditë i sheh të lidhur në pranga.

Amazigh

At Mensur : A pwaliv, assen, ibe$wviyen pwaqqnen wa $er wa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وترى» يا محمد تبصر «المجرمين» الكافرين «يومئذ مقرنين» مشدودين مع شياطينهم «في الأصفاد» القيود أو الأغلال.

تفسير المیسر : وتُبْصِرُ -أيها الرسول- المجرمين يوم القيامة مقيدين بالقيود، قد قُرِنت أيديهم وأرجلهم بالسلاسل، وهم في ذُلٍّ وهوان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አመጸኞችንም በዚያ ቀን በሰንሰለቶች ተቆራኝተው ታያቸዋለህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün günahkarları qandallanmış (zəncirlə bir-birinə bağlanmış) görəcəksən!

Musayev : O gün günahkarları zəncirlənmiş görəcəksən.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তুমি দেখতে পাবে -- অপরাধীরা সেইদিন শিকলের মধ্যে বাঁধা অবস্থায়, --

মুহিউদ্দীন খান : তুমি ঐদিন পাপীদেরকে পরস্পরে শৃংখলা বদ্ধ দেখবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Toga dana ćeš vidjeti grješnike povezane u zajedničke okove;

Mlivo : I vidiš prestupnike Tog dana povezane u lance,

Bulgarian - български

Теофанов : В този Ден ще видиш престъпниците заедно, оковани във вериги.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,你将看见罪人们带著桎梏,成双成对地被捆绑起来;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,你將看見罪人們帶著桎梏,成雙成對地被捆綁起來;

Czech - čeština

Hrbek : V ten den pak spatříš hříšníky pospolu řetězy svázané,

Nykl : a spatříš provinilé v den onen seřazené k sobě v okovech:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެދުވަހުން، ކުށްވެރިންތައް އެކުއެކުގައި ކަސްތަޅު އެޅިފައިވާތީ ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dan zult gij de boozen zien, hoe hunne handen en voeten met ketenen beladen zijn.

Leemhuis : Jij ziet op die dag de boosdoeners in boeien aaneengeketend,

Siregar : En jij zal op die Dag de misdadigers zien, bij eengebonden in ketenen.

English

Ahmed Ali : You will see the wicked on that day bound together in chains.

Ahmed Raza Khan : And on that day you will see the guilty linked together in chains.

Arberry : And thou shalt see the sinners that day coupled in fetters,

Daryabadi : And thou wilt see the guilty on that Day bound together in fetters.

Hilali & Khan : And you will see the Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, polytheists, disobedient to Allah, etc.) that Day bound together in fetters; [Muqarranun in fetters; mean:- with their hands and feet tied to their necks with chains.]

Itani : On that Day, you will see the sinners bound together in chains.

Maududi : On that Day you shall see the guilty ones secured in chains;

Mubarakpuri : And you will see the criminals that Day, Muqarranun (bound together) in fetters.

Pickthall : Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains,

Qarai : —on that day you will see the guilty bound together in chains,

Qaribullah & Darwish : On that Day, you shall see the sinners coupled together in fetters;

Saheeh International : And you will see the criminals that Day bound together in shackles,

Sarwar : you will see the guilty ones bound in chains,

Shakir : And you will see the guilty on that day linked together in chains.

Transliteration : Watara almujrimeena yawmaithin muqarraneena fee alasfadi

Wahiduddin Khan : On that Day you shall see the guilty bound in chains,

Yusuf Ali : And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;-

French - français

Hamidullah : Et ce jour-là, tu verras les coupables, enchaînés les uns aux autres,

German - Deutsch

Abu Rida : Und an jenem Tage wirst du die Sünder in Ketten gefesselt sehen.

Bubenheim & Elyas : An jenem Tag wirst du die Übeltäter in Ketten zusammengebunden sehen.

Khoury : An jenem Tag siehst du die Übeltäter in Ketten aneinandergebunden.

Zaidan : Dann wirst du sehen die schwer Verfehlenden an diesem Tag in Fesseln gebündelt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kana ganin mãsu laifi, a rãnar nan, sunã waɗanda aka yi wa ciri daidai a cikin marũruwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उस दिन तुम अपराधियों को देखोगे कि ज़ंजीरों में जकड़े हुए है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम उस दिन गुनेहगारों को देखोगे कि ज़ज़ीरों मे जकड़े हुए होगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kamu akan melihat orang-orang yang berdosa pada hari itu diikat bersama-sama dengan belenggu.

Quraish Shihab : Pada hari kiamat itu, engkau akan melihat orang-orang kafir dibelenggu dengan tali bersama setan- setan mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan kamu akan melihat) hai Muhammad (orang-orang yang berdosa) yakni orang-orang kafir (pada hari itu diikat) dalam keadaan terikat beserta setan-setan mereka (dengan belenggu) tali-tali atau rantai-rantai.

Italian - Italiano

Piccardo : Vedrai in quel Giorno i colpevoli, appaiati nei ceppi:

Japanese -日本

Japanese : その日あなたは,罪のある者たちが鎖で一緒に繋がれているのを見るであろう。

Korean -한국인

Korean : 그날 그대는 족쇄에 묶여 있는 죄인들을 보리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌و ڕۆژه‌دا تاوانباران و گوناهکاران ده‌بینێت کۆت و زنجیر کراوه‌ته ده‌ست و پێ و گه‌ردنیان و به‌یه‌که‌وه به‌ستراون.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan engkau akan melihat orang-orang yang berdosa pada ketika itu diberkas dengan belenggu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആ ദിവസം കുറ്റവാളികളെ ചങ്ങലകളില്‍ അന്യോന്യം ചേര്‍ത്ത് ബന്ധിക്കപ്പെട്ടതായിട്ട് നിനക്ക് കാണാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് കുറ്റവാളികളെ നിനക്കു കാണാം. അവര്‍ ചങ്ങലകളില്‍ പരസ്പരം ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവരായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : På denne dag vil du se synderne bundet sammen i lenker,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته به په دغې ورځ كې مجرمان وینې چې یو له بل سره به زولنو كې تړلى شوي وي

Persian - فارسی

انصاریان : و آن روز مجرمان را می بینی که در زنجیرها [به صورتی محکم و سخت] به هم بسته شده اند.

آیتی : مجرمان را در آن روز به غلهايى كه دست را به گردن بندد، بسته بينى.

بهرام پور : و گناهكاران را در آن روز مى‌بينى كه در زنجيرها بسته شده‌اند

قرائتی : و در آن روز مجرمان را مى‌بینى که در غل و زنجیر به هم بسته شده‌اند.

الهی قمشه‌ای : و (در آن روز) بدکاران را زیر زنجیر (قهر خدا) مشاهده خواهی کرد.

خرمدل : در آن روز گناهکاران را به هم بسته و در غُل و زنجیر خواهی دید. [[«مُقَرَّنِینَ»: به هم بسته شده. هر یک بسته شده به اهریمنی که او را گول زده است (نگا: شعراء / 94، ق / 27). حال مجرمین یا مفعول دوم بشمار است. «الأصْفَادِ»: جمع صَفَد، غُل و زنجیر آهنینی که دست و پای اسیر را با آن می‌بندند.]]

خرمشاهی : و گناهکاران را بینی که به هم بسته گرفتار بندها هستند

صادقی تهرانی : و گناهکاران را در آن روز چنان بینی که قرین هم در زنجیرها به سختی بسته شده‌اند.

فولادوند : و گناهكاران را در آن روز مى‌بينى كه با هم در زنجيرها بسته شده‌اند.

مجتبوی : و گناهكاران را در آن روز ببينى كه در زنجيرها به هم بسته شده‌اند،

معزی : و بینی گناهکاران را در آن روز بستگان به زنجیرها

مکارم شیرازی : و در آن روز، مجرمان را با هم در غل و زنجیر می‌بینی! (که دستها و گردنهایشان را به هم بسته است!)

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zobaczysz tego Dnia grzeszników zakutych w kajdany;

Portuguese - Português

El-Hayek : Verás os pecadores, nesse dia, cingidos por correntes.

Romanian - Română

Grigore : Îi vei vedea în Ziua aceea pe nelegiuiţi, încătuşaţi,

Russian - русский

Абу Адель : И ты (о, Пророк) увидишь бунтарей [неверующих] в тот день, закованных в цепи.

Аль-Мунтахаб : В День воскресения ты увидишь неверных грешников, скованных цепями со своими шайтанами.

Крачковский : И увидишь ты грешников в тот день, связанных цепями.

Кулиев : В тот день ты увидишь грешников, закованных в цепи.

Кулиев + ас-Саади : В тот день ты увидишь грешников, закованных в цепи.

Османов : И в тот день ты [, Мухаммад,] увидишь грешников, закованных в цепи.

Порохова : И ты увидишь в День тот грешников, Что скованы одною цепью (совершённого греха).

Саблуков : В тот день ты увидишь, что эти беззаконники будут перевязаны одни с другими цепями;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن ڏينھن گنھگارن کي زنجيرن ۾ ٻَڌل ڏسندين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaadna arkaysaa Danbiilayaashii oo Maalintaas lagu xidhiidhiyay (lays kulaxidhay) Biro (Naareed).

Spanish - Española

Bornez : Y verás ese día a los pecadores unidos por cadenas,

Cortes : Ese día verás a los culpables encadenados juntos,

Garcia : Verás a los criminales encadenados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na utaona wakhalifu siku hiyo wamefungwa katika minyororo;

Swedish - svenska

Bernström : Och den Dagen skall du få se de obotfärdiga syndarna, kedjade vid varandra,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гунаҳкоронро дар он рӯз ба ғулҳое, ки дастро ба гардан банданд, баста бубинӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அந்நாளில் சங்கிலிகளால் பிணைக்கப்பட்டவர்களாகக் குற்றவாளிகளை நீர் காண்பீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә күрерсең залимнәрне – богауланган хәлләрендә бер-берсенә якын булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และวันนั้นเจ้าจะเห็นบรรดาอาชญากรถูกล่ามตรึงไว้ด้วยโซ่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.

Alİ Bulaç : O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

Çeviriyazı : vetera-lmücrimîne yevmeiẕim müḳarranîne fi-l'aṣfâd.

Diyanet İşleri : O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

Diyanet Vakfı : O gün, günahkarların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Edip Yüksel : O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Öztürk : O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.

Suat Yıldırım : O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. [37,22; 25,3; 38,37-38; 23,104]

Süleyman Ateş : Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس روز تم مجرموں کو دیکھو گے کہ زنجیروں میں ہاتھ پاؤں جکڑے ہونگے

احمد رضا خان : اور اس دن تم مجرموں کو دیکھو گے کہ بیڑیوں میں ایک دوسرے سے جڑے ہوں گے

احمد علی : اورتو اس دن گناہگاروں کو زنجیروں میں جکڑے ہوئے دیکھے گا

جالندہری : اور اس دن تم گنہگاروں کو دیکھو گے کہ زنجیروں میں جکڑے ہوئے ہیں

طاہر القادری : اور اس دن آپ مجرموں کو زنجیروں میں جکڑے ہوئے دیکھیں گے،

علامہ جوادی : اور تم اس دن مجرمین کو دیکھو گے کہ کس طرح زنجیروں میں جکڑے ہوئے ہیں

محمد جوناگڑھی : آپ اس دن گناه گاروں کو دیکھیں گے کہ زنجیروں میں ملے جلے ایک جگہ جکڑے ہوئے ہوں گے

محمد حسین نجفی : اور تم اس دن مجرموں کو دیکھوگے کہ زنجیروں میں جکڑے ہوئے ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ئۇ كۈندە گۇناھكارلار (يەنى كۇففارلار) نى زەنجىرلەر بىلەن بىر - بىرىگە چېتىلىپ باغلانغان ھالدا كۆرۈسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва у кунда жиноятчиларни кишанлар ила тўпланган ҳолларида кўрасан.