بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة إبراهيم الآية 26 | سوره 14 آیه 26

The Holy Quran | Surah Ibrahim Ayat 26 | Surah 14 Verse 26

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْأَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ ﴿14:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Fjala e shëmtuar është si druri i shëmtuar: i shëmbur për dhé dhe i paqëndrueshëm për ekzistencë.

Feti Mehdiu : Kurse shembulli i fjalës së keqe është si pema e keqe që është e nxjerrë nga sipërfaqja e tokës dhe nuk ekziston më.

Sherif Ahmeti : Dhe shembulli i fjalës së keqe si një pemë e keqe që është shkulur mbi tokë e që nuk ka të qëndruar.

Amazigh

At Mensur : Amedya n wawal ucmit, am ttejôa tucmip, teqlaâ sennig wakal, war leqôaô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومثل كلمة خبيثة» هي كلمة الكفر «كشجرة خبيثة» هي الحنظل «اجتثت» استؤصلت «من فوق الأرض ما لها من قرار» مستقر وثبات كذلك كلمة الكفر لا ثبات لها ولا فرع ولا بركة.

تفسير المیسر : ومثل كلمة خبيثة -وهي كلمة الكفر- كشجرة خبيثة المأكل والمطعم، وهي شجرة الحنظل، اقتلعت من أعلى الأرض؛ لأن عروقها قريبة من سطح الأرض ما لها أصل ثابت، ولا فرع صاعد، وكذلك الكافر لا ثبات له ولا خير فيه، ولا يُرْفَع له عمل صالح إلى الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የመጥፎም ቃል ምሳሌ ከምድር በላይ የተጎለሰሰች ለእርሷ ምንም መደላደል የሌላት እንደኾነች መጥፎ ዛፍ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Pis söz isə yerdən qopardılmış, kökü olmayan pis bir ağaca bənzəyir.

Musayev : Pis söz isə yerdən qoparılmış və artıq kökü üstə dura bilməyən pis bir ağaca bənzəyir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর খারাপ কথার উপমা হচ্ছে মন্দ গাছের মতো যা মাটির উপর থেকে উপড়ে ফেলা হয়েছে, এর কোনো স্থিতি নেই।

মুহিউদ্দীন খান : এবং নোংরা বাক্যের উদাহরণ হলো নোংরা বৃক্ষ। একে মাটির উপর থেকে উপড়ে নেয়া হয়েছে। এর কোন স্থিতি নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : A ružna riječ je kao ružno drvo: iščupanom drvetu s površine zemlje nema opstanka.

Mlivo : A primjer loše riječi je kao loše drvo iščupano nad zemljom, nema ono nikakve stabilnosti.

Bulgarian - български

Теофанов : А лошата дума е като лошото дърво. Изтръгнато е от земята и няма то устойчивост.

Chinese -中国人

Ma Jian : 一句恶言,恰似一棵恶劣的树,从大地上被连根拔去,绝没有一点安定。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 一句惡言,恰似一棵惡劣的樹,從大地上被連根拔去,絕沒有一點安定。

Czech - čeština

Hrbek : Slovo špatné pak podobá se stromu špatnému, jenž vyvrácen je nad zemí a jenž nemá vytrvalého stání.

Nykl : A slovo špatné podobno jest stromu špatnému, sráženému s vrchu země, nemajícímu pevného stání.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ނުބައި ބަހެއްގެ مثال އަކީ، ބިންމަތިން އުފުރާލި (އަދި) އެ ގަހަކަށް އެއްވެސް ސާބިތުކަމެއްނުވާ، ނުބައި ގަހެއްގެ مثال އެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de gelijkenis van een slecht woord is een slechte boom, die uit den grond is gescheurd en geene vastheid bezit.

Leemhuis : En een slecht woord lijkt op een slechte boom die ontworteld is [zodat hij] boven op de aarde [staat] en die geen standplaats heeft.

Siregar : En de vergelijking met een slechte uitspraak is als die met een slechte boom, die ontworteld op de aarde staat, en die geen stevigheid heeft.

English

Ahmed Ali : An evil act is like a rotten tree torn out of the earth with no (base or) firmness.

Ahmed Raza Khan : And the example of a bad saying is like a filthy tree, which is cut off above the ground, therefore not having stability.

Arberry : And the likeness of a corrupt word is as a corrupt tree -- uprooted from the earth, having no stablishment.

Daryabadi : And the similitude of the foul word is as a foul tree, uprooted from upon the earth, and there is for it no stability.

Hilali & Khan : And the parable of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of earth having no stability.

Itani : And the parable of a bad word is that of a bad tree—it is uprooted from the ground; it has no stability.

Maududi : And the example of an evil word is that of an evil tree, uprooted from the surface of the earth, wholly unable to endure.

Mubarakpuri : And the parable of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of earth, having no stability.

Pickthall : And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability.

Qarai : And the parable of a bad word is that of a bad tree: uprooted from the ground, it has no stability.

Qaribullah & Darwish : The likeness of a corrupt word is like a corrupt tree uprooted from the earth having no stability.

Saheeh International : And the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the surface of the earth, not having any stability.

Sarwar : An evil word is compared to an evil tree with no firm roots in the land and thus has no stability.

Shakir : And the parable of an evil word is as an evil tree pulled up from the earth's surface; it has no stability.

Transliteration : Wamathalu kalimatin khabeethatin kashajaratin khabeethatin ijtuththat min fawqi alardi ma laha min qararin

Wahiduddin Khan : but an evil word is like an evil tree torn out of the earth; it has no foothold.

Yusuf Ali : And the parable of an evil Word is that of an evil tree: It is torn up by the root from the surface of the earth: it has no stability.

French - français

Hamidullah : Et une mauvaise parole est pareille à un mauvais arbre, déraciné de la surface de la terre et qui n'a point de stabilité.

German - Deutsch

Abu Rida : Und das Gleichnis eines schlechten Wortes aber ist wie ein schlechter Baum, der aus der Erde entwurzelt ist und keinen Halt im Boden hat.

Bubenheim & Elyas : Und das Gleichnis eines schlechten Wortes ist wie ein schlechter Baum, der aus der Erde herausgerissen worden ist und keinen festen Grund (mehr) hat.

Khoury : Mit einem schlechten Wort ist es wie mit einem schlechten Baum, der über der Erde herausgerissen wurde und keinen festen Grund mehr hat.

Zaidan : Und ein schlechtes Wort ähnelt einem schlechten Baum, der vom Boden entwurzelt wird und nicht verankert war.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma misalin kalma mummũnã kamar itãciya mummũnã ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, bã ta da wata tabbata.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अशुभ एंव अशुद्ध बात की मिसाल एक अशुभ वृक्ष के सदृश है, जिसे धरती के ऊपर ही से उखाड़ लिया जाए और उसे कुछ भी स्थिरता प्राप्त न हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और गन्दी बात (जैसे कलमाए शिर्क) की मिसाल गोया एक गन्दे दरख्त की सी है (जिसकी जड़ ऐसी कमज़ोर हो) कि ज़मीन के ऊपर ही से उखाड़ फेंका जाए (क्योंकि) उसको कुछ ठहराओ तो है नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan perumpamaan kalimat yang buruk seperti pohon yang buruk, yang telah dicabut dengan akar-akarnya dari permukaan bumi; tidak dapat tetap (tegak) sedikitpun.

Quraish Shihab : Sedangkan kalimat yang buruk, adalah bagaikan pohon yang buruk pula. Pohon itu tercabut dari akarnya dan roboh di atas tanah karena tidak tertancap dengan kokoh. Dan begitulah kalimat yang jelek, mudah disanggah, karena tidak kuat dan tidak didukung oleh alasan yang kuat.

Tafsir Jalalayn : (Dan perumpamaan kalimat yang buruk) yaitu kalimat kekafiran (seperti pohon yang buruk) yaitu pohon hanzhal yang buahnya sangat pahit (yang telah dicabut) telah dibongkar sampai ke akar-akarnya (dari permukaan bumi, ia tidak dapat tetap sedikit pun) artinya tidak mempunyai tempat untuk berpijak lagi, maka demikian pula keadaan kalimat kekafiran tidak mempunyai tempat berpijak, tidak mempunyai ranting dan pula tidak ada keberkahannya.

Italian - Italiano

Piccardo : La metafora della parola cattiva è invece quella di una mala pianta, sradicata dalla superficie della terra: non ha stabilità alcuna.

Japanese -日本

Japanese : 悪い言葉を譬えれば,悪い木のようなもので,地面から根が抜けて,それに安定性がない。

Korean -한국인

Korean : 또 비유를 들어 한마디의 나쁜 말온 좋지 못한 나무와 같으니뿌리가 땅에서 나와 있어 안정이 없노라 하셨더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نموونه‌ی قسه‌و گوفتاری پیس و ناپوختیش وه‌کو دره‌ختی زرو پیس و بێ سوود وایه‌، که هه‌ڵکێشرابێت و له‌سه‌ر ڕووکاری زه‌وی فڕێ درابێت، به‌هیچ بارێکدا خۆی نه‌گرێت (بۆ سووتاندن نه‌بێت بۆ هیچی تر چاك نیه‌، ئه‌م نموونه‌یه‌ش ئاماژه‌یه بۆ هه‌موو سه‌رگه‌ردانێك که له دنیادا خێر نه‌داته‌وه‌، له قیامه‌تیشدا شوێنکه‌وتوانیان له دۆزه‌خه‌وه سه‌ریان ده‌رده‌چێت).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bandingan Kalimah yang jahat dan buruk samalah seperti sebatang pohon yang tidak berguna yang mudah tercabut akar-akarnya dari muka bumi; tidak ada tapak baginya untuk tetap hidup.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ദുഷിച്ച വചനത്തെ ഉപമിക്കാവുന്നതാകട്ടെ, ഒരു ദുഷിച്ച വൃക്ഷത്തോടാകുന്നു. ഭൂതലത്തില്‍ നിന്ന് അത് പിഴുതെടുക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിന്ന് യാതൊരു നിലനില്‍പുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചീത്ത വചനത്തിന്റെ ഉപമ ഒരു ക്ഷുദ്ര വൃക്ഷത്തിന്റേതാണ്. ഭൂതലത്തില്‍ നിന്ന് അത് വേരോടെ പിഴുതെറിയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനെ ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തുന്ന ഒന്നുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Et dårlig ord er som et dårlig tre, som slites opp av jorden, uten hold.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د خبیثې كلمې (چې د كفر كلمه ده) مثال د خبیثې (بدبويې) ونې دى چې د ځمكې له پاسه نه وېستل شوې وي، چې د هغې لپاره هېڅ قدر قرار نه وي

Persian - فارسی

انصاریان : و مَثَل کلمه ناپاک [که عقاید باطل و بی پایه است] مانند درخت ناپاک است که از زمین ریشه کن شده و هیچ قرار و ثباتی ندارد.

آیتی : و مثل سخن ناپاك چون درختى ناپاك است، كه ريشه در زمين ندارد و برپا نتواند ماند.

بهرام پور : و مثل گفتار ناپاك چون درختى ناپاك است كه از روى زمين كنده شده و قرارى ندارد

قرائتی : و مَثَل سخن [و اعتقاد] پلید، همچون درختى پلید [و بى‌ریشه] است که از روى زمین برآمده و هیچ ثباتى ندارد.

الهی قمشه‌ای : و مثل کلمه کفر (و روح پلید) مانند درخت پلیدی است که ریشه‌اش به قلب زمین نرود بلکه بالای زمین افتد و (زود خشک شود و) هیچ ثبات و بقایی ندارد.

خرمدل : و سخن بد به درخت بدی می‌ماند که از سطح زمین کنده شده باشد (و در برابر وزش طوفانها هر روز به گوشه‌ای پرتاب گردد و ثبات و) قراری نداشته باشد. [[«کَلِمَةٍ خَبِیثَةٍ»: مراد انسانهای کافر و آلوده، سخن کفر و شرک، گفتار زشت و نادرست، دعوت به بی‌دینی، فتنه‌انگیزی، و غیره است. «أُجْتُثَّتْ»: کنده شده باشد. جثّه و تنه آن از زمین درآورده شده باشد.]]

خرمشاهی : و مثل کلمه پلید [شرک‌] همانند درختی است پلید که [بیخ آن‌] از روی زمین برکنده باشد و استوار نباشد

صادقی تهرانی : و مَثَل سخنی ناپاکیزه هم‌چون درختی ناپاکیزه است (که) از روی زمین کنده شده (و) هیچ پایداری ندارد.

فولادوند : و مَثَل سخنى ناپاك چون درختى ناپاك است كه از روى زمين كنده شده و قرارى ندارد.

مجتبوی : و داستان سخن پليد- اعتقاد باطل و كفر- همچون درختى است پليد [و آفت‌زده‌] كه از روى زمين بركنده شده و آن را هيچ قرارى- ريشه و بيخى- نباشد.

معزی : و مثَل سخنی پلید همانند درختی است پلید که برجهیده است از روی زمین نیستش آرامشی‌

مکارم شیرازی : (همچنین) «کلمه خبیثه» (و سخن آلوده) را به درخت ناپاکی تشبیه کرده که از روی زمین برکنده شده، و قرار و ثباتی ندارد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : A złe słowo jest podobne do złego drzewa: wyrwane z powierzchni ziemi, nie ma solidnego utwierdzenia.

Portuguese - Português

El-Hayek : Por outra, há a parábola de uma palavra vil, comparada a uma árvore vil, que foi desarraigada da terra e carece deestabilidade.

Romanian - Română

Grigore : Un cuvânt rău este asemenea unui copac rău. Dezrădăcinat de pe faţa pământului, el nu mai are trăinicie.

Russian - русский

Абу Адель : А пример скверного слова [слова неверия] подобен скверному дереву (плоды которого горькие), которое можно вырвать с поверхности земли, – нет у него прочности [глубоких корней] (и нет у него ветвей восходящих к небу). (Такое же положение и у неверующего. Нет в нем самом блага, и его благие слова и праведные дела не восходят к Аллаху.)

Аль-Мунтахаб : А скверное слово лжи - как скверное дерево, словно вырванное с корнем и отброшенное на землю, потому что у него не было твёрдой основы. Слово лжи опровергнуто, поскольку оно лишено доказательств.

Крачковский : А притча о скверном слове - оно, как скверное дерево, которое вырывается из земли, - нет у него стойкости.

Кулиев : А скверное слово подобно скверному дереву, которое можно вырвать с поверхности земли, ибо нет у него прочности.

Кулиев + ас-Саади : А скверное слово подобно скверному дереву, которое можно вырвать с поверхности земли, ибо нет у него прочности. [[После упоминания о свидетельстве единобожия и о том, как оно укореняется в сердце верующего мусульманина, Всевышний Аллах поведал о словах неверия и его всевозможных проявлениях. Они подобны колоквинту или другим похожим растениям. Это растение не имеет глубоких корней, которые бы поддерживали его, и не приносит нормальных плодов. А если его плоды созревают, то они все равно являются отвратительными на вкус. То же самое можно сказать о неверии и ослушании. Неверие не имеет корней, которые могли бы сделать его непоколебимым, а его плодами являются лишь скверные слова и дурные деяния, которые причиняют человеку абсолютный вред. Оно не приносит праведных деяний, которые бы возносились к Аллаху и приносили бы пользу самому человеку и окружающим.]]

Османов : А скверное слово, согласно притче, - это скверное дерево, которое вырывают из земли, так как [корни] его непрочны.

Порохова : А притча (Господа) о Скверном Слове: Оно как древо скверное, Что исторгает (свои корни) из земли - И потому устойчиво стоять не может.

Саблуков : А худое слово подобно худому дереву: оно исторгается из земли; у него нет никакой твердости.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بڇڙي ڳالھ جو مثال بڇڙي وڻ وانگر آھي جو زمين تان پٽيو ويو اُن کي ڪو ٽِڪاءُ نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kalimada (Erayga) xunna (Gaalnimada iyo xumaanta) waxay la mid tahay geed xun lagana rujiyey dhulka korkiisa oon sugnaan lahayn.

Spanish - Española

Bornez : Y una mala palabra es semejante a un árbol malo, arrancado de la tierra, sin estabilidad.

Cortes : Una mala palabra es, al contrario, semejante a un árbol malo arrancado del suelo: le falta firmeza.

Garcia : En cambio, una palabra maligna es como un árbol dañino que ha sido arrancado de la tierra y no tiene dónde afirmarse.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mfano wa neno ovu ni kama mti muovu, ulio ng'olewa juu ya ardhi. Hauna imara.

Swedish - svenska

Bernström : Men det usla ordet är som ett uselt, sjukt träd, som rycks upp med rötterna ur jorden - det saknar fäste.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва мисоли сухани нопок чун дарахте нопок аст, ки реша дар замин надорад ва барпо натавонад монд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இணை வைப்போரின்) கெட்ட வாக்கியத்திற்கு உதாரணம் கெட்ட மரமாகும்; பூமியின் மேல் பாகத்திலிருந்தும் (அதன் வேர்) பிடுங்கப்பட்டிருக்கும்; அதற்கு நிலைத்து நற்கும் தன்மையுமில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә диндә дәлилсез ялган сүзнең мисалы: тамыры белән чыгарып җир өстенә ташланган һичбер нәрсәгә яраксыз начар агач кеби ки, һичнәрсә бирми, батыл дин дә шундыйдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอุปมาคำพูดที่เลว ดั่งต้นไม้ที่อับเฉาถูกถอนราออกจากพื้นดิน มันไม่มีความมั่นคงเลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Pis söz de pis ağaca benzer; kesilip yerden çıkarılmıştır, duracak hali yoktur onun.

Alİ Bulaç : Kötü (murdar) söz ise, kötü bir ağaç gibidir. Onun kökü yerin üstünden koparılmış, kararı (yerinde durma, tutunma imkanı) kalmamıştır.

Çeviriyazı : vemeŝelü kelimetin ḫabîŝetin keşeceratin ḫabîŝetin-ctüŝŝet min fevḳi-l'arḍi mâ lehâ min ḳarâr.

Diyanet İşleri : Çirkin bir söz de, yerden koparılmış, kökü olmayan kötü bir ağaca benzer.

Diyanet Vakfı : Kötü bir sözün misali, gövdesi yerden koparılmış, o yüzden ayakta durma imkanı olmayan (kötü) bir ağaca benzer.

Edip Yüksel : Kötü bir söz de, yerden koparılmış köksüz kötü bir ağaç gibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kötü sözün durumu da, yerden koparılmış, kökü olmayan kötü bir ağaca benzer.

Öztürk : Pis bir söz de gövdesi toprağın üstünde destek bulmuş bir ağaca benzer, dayanağı yoktur onun.

Suat Yıldırım : Kötü söz ise, gövdesi toprağın üstünden kolayca çıkarılabilen, kökleşip yerleşmeyen değersiz bir ağaca benzer.

Süleyman Ateş : Kötü sözün durumu da gövdesi yerin üstünden koparılmış, sabit olmayan kötü bir ağaca benzer.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور کلمہ خبیثہ کی مثال ایک بد ذات درخت کی سی ہے جو زمین کی سطح سے اکھاڑ پھینکا جاتا ہے، اُس کے لیے کوئی استحکام نہیں ہے

احمد رضا خان : اور گندی بات کی مثال جیسے ایک گندہ پیڑ کہ زمین کے اوپر سے کاٹ دیا گیا اب اسے کوئی قیام نہیں

احمد علی : اور ناپاک کلمہ کی مثال ایک ناپاک درخت کی سی ہے جو زمین کے اوپر ہی سے اکھاڑ لیا جائے اسے کچھ ٹھیراؤ نہیں ہے

جالندہری : اور ناپاک بات کی مثال ناپاک درخت کی سی ہے (نہ جڑ مستحکم نہ شاخیں بلند) زمین کے اوپر ہی سے اکھیڑ کر پھینک دیا جائے گا اس کو ذرا بھی قرار (وثبات) نہیں

طاہر القادری : اور ناپاک بات کی مثال اس ناپاک درخت کی سی ہے جسے زمین کے اوپر ہی سے اکھاڑ لیا جائے، اسے ذرا بھی قرار (و بقا) نہ ہو،

علامہ جوادی : اور کلمہ خبیثہ کی مثال اس شجرہ خبیثہ کی ہے جو زمین کے اوپر ہی سے اکھاڑ کر پھینک دیا جائے اور اس کی کوئی بنیاد نہ ہو

محمد جوناگڑھی : اور ناپاک بات کی مثال گندے درخت جیسی ہے جو زمین کے کچھ ہی اوپر سے اکھاڑ لیا گیا۔ اسے کچھ ﺛبات تو ہے نہیں

محمد حسین نجفی : اور کلمۂ خبیثہ (ناپاک کلمہ) کی مثال شجرۂ خبیثہ (ناپاک درخت) کی سی ہے جسے زمین کے اوپر سے اکھاڑ لیا جائے اور اس کے لئے ثبات و قرار نہ ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يامان سۆز (يەنى كۇفرى كەلىمىسى) زېمىندىن قومۇرۇپ تاشلانغان، ھېچقانداق قارارى يوق ناچار دەرەخقە ئوخشايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёмон сўзнинг мисоли, худди ёмон дарахтга ўхшайдир. У ердан узилиб қолган, унинг қарори йўқдир. (Ёмон сўз, куфр сўздир. У илдизи ердан узилган, қўпорилган, беқарор бир дарахтга ўхшайди. Суврати, шакли дарахтни эслатади. Аммо унинг на ерга чуқур илдиз отган томири, на осмонга кўтарилган шохлари ва на меваси бор. Шунга ўхшаб, куфрнинг ҳам асли мустаҳкам эмас. Сал нарсага қулайди. Мақташга арзимайди. Берадиган самараси ҳам йўқ.)