بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة إبراهيم الآية 15 | سوره 14 آیه 15

The Holy Quran | Surah Ibrahim Ayat 15 | Surah 14 Verse 15

وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ ﴿14:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (E, pejgamberët) kërkuan ndihmë (nga Perëndia), andaj është shkatërruar çdo kokëfortë e kryelartë, -

Feti Mehdiu : Dhe ata kërkuan ndihmë, kurse çdo mendjemadh e ka pësuar;

Sherif Ahmeti : Ata (të dërguarit) e kërkuan ndihmën, ndërsa çdo kryelartë idhnak pësoi dështim.

Amazigh

At Mensur : Ssarmen l$elb. Ixseô yal aqehhaô amnafeq.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واستفتحوا» استنصر الرسل بالله على قومهم «وخاب» خسر «كل جبار» متكبر عن طاعة الله «عنيد» معاند للحق.

تفسير المیسر : ولجأ الرسل إلى ربهم وسألوه النصر على أعدائهم والحكم بينهم، فاستجاب لهم، وهلك كل متكبر لا يقبل الحق ولا يُذْعن له، ولا يقر بتوحيد الله وإخلاص العبادة له.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርዳታንም (ከአላህ) ፈለጉ፤ (ተረዱም)፡፡ ጨካኝ ሞገደኛ የኾነም ሁሉ አፈረ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Peyğəmbərlər düşmənləri üzərində qələbə çalmaqdan ötrü Allahdan) kömək dilədilər. Hər bir inadkar təkəbbür sahibi (haqdan inadla üz döndərən və Allaha itaət etməyi özlərinə sığışdırmayan kafirlər) isə ziyana uğradı.

Musayev : Elçilər qələbə istədilər. Hər bir inadkar dikbaş da ziyana uğradı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা বিজয়কামনা করেছিল, আর প্রত্যেক দুরাচারী বিরুদ্ধাচারী ব্যর্থ মনোরথ হল।

মুহিউদ্দীন খান : পয়গম্বরগণ ফয়সালা চাইতে লাগলেন এবং প্রত্যেক অবাধ্য, হঠকারী ব্যর্থ কাম হল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I poslanici su pomoć tražili, pa je svaki oholi i inadžija nastradao –

Mlivo : I tražili su presudu (pobjedu), i ne bi uspio niti jedan buntovni, svojeglavi.

Bulgarian - български

Теофанов : И молеха [пророците] за помощ, и се проваляше всеки упорит деспот.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们曾要求判决。每个顽固的暴虐者都失望了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們曾要求判決。每個頑固的暴虐者都失望了。

Czech - čeština

Hrbek : A prosili o rozhodnutí Boží a byl zklamán každý tyran tvrdošíjný,

Nykl : I žádali Boha o pomoc a zhynul veškerý tvrdohlavec odbojný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެބޭކަލުން نصر އަށް އެދި ދެންނެވޫއެވެ. އަދި ހަރުކަށި، ކޮންމެ جبّار އަކު ގެއްލި ހަލާކުވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij vroegen ondersteuning van God, en ieder hoovaardig en oproerig mensch werd vernietigd.

Leemhuis : En zij vroegen om een goede afloop en elke weerspannige geweldenaar werd teleurgesteld.

Siregar : En zij vroegen om een overwinning en iedere opstandige geweldenaar verloor.

English

Ahmed Ali : Then (the apostles) asked of God's assistance, and every arrogant tyrant was frustrated:

Ahmed Raza Khan : And they sought a decision, and every stubborn rebel was destroyed.

Arberry : They sought a judgment; then was disappointed every froward tyrant --

Daryabadi : And they besought judgment, and disappointed was every tyrant obstinate.

Hilali & Khan : But they (the Messengers) sought victory and help [from their Lord (Allah)], and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction.

Itani : And they prayed for victory, and every stubborn tyrant came to disappointment.

Maududi : They sought Our judgement. And (thanks to that judgement) every obstinate tyrant opposed to the Truth was brought to naught.

Mubarakpuri : And they sought victory and help; and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction.

Pickthall : And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;

Qarai : They prayed for victory [against the infidels], and every obstinate tyrant was defeated,

Qaribullah & Darwish : They sought a judgment, then every tyrant was disappointed.

Saheeh International : And they requested victory from Allah, and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant.

Sarwar : They prayed for victory and the haughty transgressors were defeated.

Shakir : And they asked for judgment and every insolent opposer was disappointed:

Transliteration : Waistaftahoo wakhaba kullu jabbarin AAaneedin

Wahiduddin Khan : When they sought Our Judgement, every stubborn oppressor was frustrated.

Yusuf Ali : But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.

French - français

Hamidullah : Et ils demandèrent [à Allah] la victoire. Et tout tyran insolent fut déçu.

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie erflehten den Sieg, und jeder hartnäckige Tyrann schlug fehl

Bubenheim & Elyas : Und sie riefen (Allah) um Sieg (über die Ungläubigen) an. Und enttäuscht wurde jeder widerspenstige Gewalthaber.

Khoury : Und sie baten um einen Richterspruch. Und enttäuscht wurde jeder widerspenstige Gewaltherrscher.

Zaidan : Und sie baten um die Entscheidung, dann ging zugrunde jeder eigensinnige Gewalttäter.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma suka yi addu'ar alfãnu. Kuma kõwane kangararre mai tsaurin kai ya tãɓe.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने फ़ैसला चाहा और प्रत्येक सरकश-दुराग्रही असफल होकर रहा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमारे अज़ाब से ख़ौफ खाए और उन पैग़म्बरों हम से अपनी फतेह की दुआ माँगी (आख़िर वह पूरी हुई) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka memohon kemenangan (atas musuh-musuh mereka) dan binasalah semua orang yang berlaku sewenang-wenang lagi keras kepala,

Quraish Shihab : Setelah tidak ada lagi harapan agar kaum mereka beriman, para rasul itu kemudian meminta kemenangan kepada Allah atas kaum mereka dan atas orang-orang kafir. Allah pun memberikannya, dan mereka menjadi beruntung. Sedang orang yang sombong dan sangat keras kepala terhadap ketatan kepada Allah akan merugi.

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka memohon kemenangan) para rasul itu memohon pertolongan Allah di dalam menghadapi kaumnya (dan merugilah) binasalah (setiap orang yang berlaku sewenang-wenang) setiap orang yang takabur tidak mau taat kepada Allah (lagi keras kepala) artinya tidak mau tunduk kepada perkara yang hak.

Italian - Italiano

Piccardo : Cercarono la vittoria: fu sconfitto ogni ostinato tiranno,

Japanese -日本

Japanese : かれらは裁定を望んだが,凡ての頑固な反逆者は望みを断たれてしまった。

Korean -한국인

Korean : 선지자들이 강구하니 거만하며 배반하는 모든 자가 멸망케 되 었더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ئیتر پێغه‌مبه‌ران داوای سه‌رکه‌وتنیان له په‌روه‌ردگاریان کردو هه‌موو زۆردارو سته‌مکارو سه‌رسه‌خت و دڵ ڕه‌شێك نائومێد و مایه‌پووچ بوو.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (Rasul-rasul serta umatnya yang beriman) memohon pertolongan (kepada Allah, untuk mendapat kemenangan); dan terkecewalah tiap-tiap orang yang sombong takbur, lagi bersikap degil (dalam keingkarannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (ആ ദൂതന്‍മാര്‍) വിജയത്തിനായി (അല്ലാഹുവോട്‌) അപേക്ഷിച്ചു. ഏത് ദുര്‍വാശിക്കാരനായ സര്‍വ്വാധിപതിയും പരാജയപ്പെടുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ ദൈവദൂതന്മാര്‍ വിജയത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിച്ചു. ധിക്കാരികളായ സ്വേഛാധിപതികളൊക്കെ തോറ്റമ്പി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De bad om en avgjørelse, og enhver sta voldshersker ble gjort til skamme.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغوى (رسولانو) فتح وغوښته او هر متكبر سركشه نامراده شو

Persian - فارسی

انصاریان : و پیامبران [از خدا] درخواست گشایش و پیروزی کردند، و هر سرکش منحرفی [از رسیدن به هدفش] نومید شد.

آیتی : پيروزى خواستند و هر جبار كينه‌توزى نوميد شد.

بهرام پور : و آنها پيروزى خواستند و [سر انجام‌] هر زورگوى لجوجى ناكام شد

قرائتی : و [پیامبران و مؤمنان] در انتظار فتح و پیروزى بودند، و [سرانجام] هر ستمگرِ لجوج، محروم ماند.

الهی قمشه‌ای : و (از خدا) فتح و پیروزی خواستند (و البته فتح و فیروزی بر حسب وعده ما نصیب رسولان خداست) و نصیب هر ستمگر جبار هلاکت و حرمان است.

خرمدل : و (پیغمبران از پروردگارشان) طلب پیروزی (و غلبه‌ی بر قوم خود) کردند (هنگامی که از ایمان آوردنشان مأیوس گشتند، و خداوند آنان را فتح و ظفر بخشید و سود بردند) و هر قلدر و گردنکش منحرف و باطلگرائی، زیانمند و نامراد گردید. [[«إِسْتَفْتَحُوا»: درخواست فتح و پیروزی کردند (نگا: بقره / 89، انفال / 19). «خَابَ»: پیروز نشد و به هدف نرسید. نامراد و زیانمند گردید. «جَبَّارٍ»: متکبّر. قلدر. گردنکش. «عَنِیدٍ»: باطلگرا. منحرف. دشمن حق و حقیقت. فعیل به معنی مُفاعِل، یعنی مُعانِد است.]]

خرمشاهی : و [یاری و] داوری خواستند و هر زورگوی ستیزه‌جویی ناکام شد

صادقی تهرانی : و (پیامبران و کافران توأمان) از خدا گشایش خواستند و (سرانجام) هر زورگوی لجوجی نومید شد.

فولادوند : و [پيامبران از خدا] گشايش خواستند، و [سرانجام‌] هر زورگوى لجوجى نوميد شد.

مجتبوی : و [پيامبران‌] گشايش و پيروزى خواستند، و هر گردنكش ستيزه‌گرى نوميد و زيانكار شد،

معزی : و پیروزی (یا گشایش) جستند و نومید شد هر گردنکش کینه‌ورزی‌

مکارم شیرازی : و آنها (از خدا) تقاضای فتح و پیروزی (بر کفار) کردند؛ و (سرانجام) هر گردنکش منحرفی نومید و نابود شد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni prosili o rozstrzygnięcie, lecz zawiedziony zostanie wszelki uporczywy tyran.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então (eles) imploraram a vitória e a decisão, e eis que fracassou o plano do poderoso opressor obstinado,

Romanian - Română

Grigore : Ei căutau biruinţa, însă orice despot încăpăţânat este sortit pieirii:

Russian - русский

Абу Адель : И просили они [посланники] (у своего Господа) победы (против врагов своих), и каждый упорный притеснитель [тот, кто не принимает Истину] оказывался в убытке.

Аль-Мунтахаб : Отчаявшись в том, что неверные уверуют, посланники обратились к своему Господу за помощью, прося, чтобы Он способствовал их победе над неверными из их народов. Аллах внял их просьбе и даровал им победу. А в убытке оказался каждый высокомерный, упрямый, не повиновавшийся Аллаху .

Крачковский : Они просили решения, но не получили успеха все тираны упорные.

Кулиев : Они молили о победе, и каждый упорный притеснитель оказывался в убытке.

Кулиев + ас-Саади : Они молили о победе, и каждый упорный притеснитель оказывался в убытке. [[Неверующие просили Аллаха поскорее рассудить между Его возлюбленными рабами и Его врагами, и тогда их постигало наказание, которое они торопили. А если бы они не делали этого, то Ведающий и Терпеливый Аллах не стал бы подвергать ослушников скорому возмездию. В результате каждый упорствующий притеснитель оказывался в убытке как при жизни на земле, так и после смерти. Такая участь уготована всем, кто превозносится над Аллахом, надменно отвергает истину, высокомерно относится к Божьим рабам, чванливо ступает по земле и упрямо сопротивляется посланникам.]]

Османов : [Посланники] попросили даровать им победу. Ведь каждый упорный притеснитель находит свою погибель [в этом мире],

Порохова : Они просили для себя победы, И рушились (строптивые уловки) тех, Кто им противился столь дерзко и упрямо.

Саблуков : Они просили победы, и - все гордые, упорные ничего не успели.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (پيغمبرن) سوڀ جون دُعائون گھريون ۽ سڀڪو ھٺيلو ضدي نامراد ٿيو.

Somali - Soomaali

Abduh : wayna gargaar dalbeen waxaana khasaaray kibir badane madax adag dhammaantiis (xaq diid)

Spanish - Española

Bornez : Pidieron a Dios que les diese la victoria y todo tirano obstinado fue destruido.

Cortes : Pidieron un fallo y todo tirano desviado sufrió una decepción.

Garcia : Entonces [los Mensajeros] pidieron el socorro de Dios, y todo prepotente y obstinado fue destruido,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wakaomba ushindi, na akashindwa kila jabari mkaidi,

Swedish - svenska

Bernström : De bad till Gud om sanningens seger. [Och då] tvingades var övermodig fiende till sanningen på knä.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пирӯзӣ хостанд ва ҳар ҷаббори саркаше ноумед шуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, அ(த் தூது)வர்கள் அல்லாஹ்வின் உதவியை நாடினார்கள்; பிடிவாதக்கார வம்பன் ஒவ்வொருவனும் அழிவை அடைந்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Пәйгамбәрләр кәферләргә ачуландылар һәм үзләренә Аллаһудан ярдәм сорадылар, шулай ук кәферләр дә, ґәзабны күргәч, котылмак өчен Аллаһудан ярдәм сорап маташтылар, Аллаһуга вә пәйгамбәргә итагать итмәгән һәр залим һәлак булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขา(บรรดาร่อซูล) ขอต่อพระองค์ให้ได้รับชัยชนะ และให้ผู้หยิ่งผยองที่ดื้อด้านทุกคนประสบความพินาศ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Peygamberler, fetih ve yardım istediler ve her inatçı cebbar, mahrum olup gitti.

Alİ Bulaç : (Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.

Çeviriyazı : vestefteḥû veḫâbe küllü cebbârin `anîd.

Diyanet İşleri : Peygamberler yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.

Diyanet Vakfı : (Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.

Edip Yüksel : Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Peygamberler, düşmanlarına karşı) fetih istediler, ve her zorba inatçı hüsrana uğradı.

Öztürk : Ve Allah'tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu.

Suat Yıldırım : Resuller Allah'tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı.İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek.Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek.Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek.Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır. [37,171-173; 58,21; 21,105; 50,24-26; 22,21; 35,36; 55,43-44; 37,64-68]

Süleyman Ateş : (Elçiler, düşmanlarına karşı Allah'tan) fetih istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُنہوں نے فیصلہ چاہا تھا (تو یوں اُن کا فیصلہ ہوا) اور ہر جبار دشمن حق نے منہ کی کھائی

احمد رضا خان : اور انہوں نے فیصلہ مانگا اور ہر سرکش ہٹ دھرم نا مُراد ہوا

احمد علی : اور پیغمبروں نے فیصلہ چاہا اور ہر ایک سرکش ضدی نامراد ہوا

جالندہری : اور پیغمبروں نے (خدا سے اپنی) فتح چاہی تو ہر سرکش ضدی نامراد رہ گیا

طاہر القادری : اور (بالآخر) رسولوں نے (اللہ سے) فتح مانگی اور ہر سرکش ضدی نامراد ہوگیا،

علامہ جوادی : اور پیغمبروں نے ہم سے فتح کا مطالبہ کیا اور ان سے عناد رکھنے والے سرکش افراد ذلیل اور رسوا ہوگئے

محمد جوناگڑھی : اور انہوں نے فیصلہ طلب کیا اور تمام سرکش ضدی لوگ نامراد ہوگئے

محمد حسین نجفی : اور انہوں (رسولوں) نے (ہم سے) فتح مندی طلب کی (جو قبول ہوئی) اور ہر سرکش ضدی (حق کی مخالفت کرنے والا) نامراد ہوا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەيغەمبەرلەر اﷲ تىن مەدەت تىلىدى، ھەر بىر ئۇچىغا چىققان تەرسا، شەپقەتسىز (يەنى اﷲ قا ئىتائەت قىلىشقا گەدەنكەشلىك قىلىپ ھەقىقەتتىن باش تارتقۇچى) ھالاك بولدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фатҳу нусрат сўрадилар ва ҳар бир жабрчи, саркаш кимса ноумидликка учради.