- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (E, pejgamberët) kërkuan ndihmë (nga Perëndia), andaj është shkatërruar çdo kokëfortë e kryelartë, -
Feti Mehdiu : Dhe ata kërkuan ndihmë, kurse çdo mendjemadh e ka pësuar;
Sherif Ahmeti : Ata (të dërguarit) e kërkuan ndihmën, ndërsa çdo kryelartë idhnak pësoi dështim.
Amazigh
At Mensur : Ssarmen l$elb. Ixseô yal aqehhaô amnafeq.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «واستفتحوا» استنصر الرسل بالله على قومهم «وخاب» خسر «كل جبار» متكبر عن طاعة الله «عنيد» معاند للحق.
تفسير المیسر : ولجأ الرسل إلى ربهم وسألوه النصر على أعدائهم والحكم بينهم، فاستجاب لهم، وهلك كل متكبر لا يقبل الحق ولا يُذْعن له، ولا يقر بتوحيد الله وإخلاص العبادة له.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርዳታንም (ከአላህ) ፈለጉ፤ (ተረዱም)፡፡ ጨካኝ ሞገደኛ የኾነም ሁሉ አፈረ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Peyğəmbərlər düşmənləri üzərində qələbə çalmaqdan ötrü Allahdan) kömək dilədilər. Hər bir inadkar təkəbbür sahibi (haqdan inadla üz döndərən və Allaha itaət etməyi özlərinə sığışdırmayan kafirlər) isə ziyana uğradı.
Musayev : Elçilər qələbə istədilər. Hər bir inadkar dikbaş da ziyana uğradı.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা বিজয়কামনা করেছিল, আর প্রত্যেক দুরাচারী বিরুদ্ধাচারী ব্যর্থ মনোরথ হল।
মুহিউদ্দীন খান : পয়গম্বরগণ ফয়সালা চাইতে লাগলেন এবং প্রত্যেক অবাধ্য, হঠকারী ব্যর্থ কাম হল।
Bosnian - bosanski
Korkut : I poslanici su pomoć tražili, pa je svaki oholi i inadžija nastradao –
Mlivo : I tražili su presudu (pobjedu), i ne bi uspio niti jedan buntovni, svojeglavi.
Bulgarian - български
Теофанов : И молеха [пророците] за помощ, и се проваляше всеки упорит деспот.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们曾要求判决。每个顽固的暴虐者都失望了。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A prosili o rozhodnutí Boží a byl zklamán každý tyran tvrdošíjný,
Nykl : I žádali Boha o pomoc a zhynul veškerý tvrdohlavec odbojný.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެބޭކަލުން نصر އަށް އެދި ދެންނެވޫއެވެ. އަދި ހަރުކަށި، ކޮންމެ جبّار އަކު ގެއްލި ހަލާކުވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij vroegen ondersteuning van God, en ieder hoovaardig en oproerig mensch werd vernietigd.
Leemhuis : En zij vroegen om een goede afloop en elke weerspannige geweldenaar werd teleurgesteld.
Siregar : En zij vroegen om een overwinning en iedere opstandige geweldenaar verloor.
English
Ahmed Ali : Then (the apostles) asked of God's assistance, and every arrogant tyrant was frustrated:
Ahmed Raza Khan : And they sought a decision, and every stubborn rebel was destroyed.
Arberry : They sought a judgment; then was disappointed every froward tyrant --
Daryabadi : And they besought judgment, and disappointed was every tyrant obstinate.
Hilali & Khan : But they (the Messengers) sought victory and help [from their Lord (Allah)], and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction.
Itani : And they prayed for victory, and every stubborn tyrant came to disappointment.
Maududi : They sought Our judgement. And (thanks to that judgement) every obstinate tyrant opposed to the Truth was brought to naught.
Mubarakpuri : And they sought victory and help; and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction.
Pickthall : And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;
Qarai : They prayed for victory [against the infidels], and every obstinate tyrant was defeated,
Qaribullah & Darwish : They sought a judgment, then every tyrant was disappointed.
Saheeh International : And they requested victory from Allah, and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant.
Sarwar : They prayed for victory and the haughty transgressors were defeated.
Shakir : And they asked for judgment and every insolent opposer was disappointed:
Transliteration : Waistaftahoo wakhaba kullu jabbarin AAaneedin
Wahiduddin Khan : When they sought Our Judgement, every stubborn oppressor was frustrated.
Yusuf Ali : But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.
French - français
Hamidullah : Et ils demandèrent [à Allah] la victoire. Et tout tyran insolent fut déçu.
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie erflehten den Sieg, und jeder hartnäckige Tyrann schlug fehl
Bubenheim & Elyas : Und sie riefen (Allah) um Sieg (über die Ungläubigen) an. Und enttäuscht wurde jeder widerspenstige Gewalthaber.
Khoury : Und sie baten um einen Richterspruch. Und enttäuscht wurde jeder widerspenstige Gewaltherrscher.
Zaidan : Und sie baten um die Entscheidung, dann ging zugrunde jeder eigensinnige Gewalttäter.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma suka yi addu'ar alfãnu. Kuma kõwane kangararre mai tsaurin kai ya tãɓe.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने फ़ैसला चाहा और प्रत्येक सरकश-दुराग्रही असफल होकर रहा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमारे अज़ाब से ख़ौफ खाए और उन पैग़म्बरों हम से अपनी फतेह की दुआ माँगी (आख़िर वह पूरी हुई) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan mereka memohon kemenangan (atas musuh-musuh mereka) dan binasalah semua orang yang berlaku sewenang-wenang lagi keras kepala,
Quraish Shihab : Setelah tidak ada lagi harapan agar kaum mereka beriman, para rasul itu kemudian meminta kemenangan kepada Allah atas kaum mereka dan atas orang-orang kafir. Allah pun memberikannya, dan mereka menjadi beruntung. Sedang orang yang sombong dan sangat keras kepala terhadap ketatan kepada Allah akan merugi.
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka memohon kemenangan) para rasul itu memohon pertolongan Allah di dalam menghadapi kaumnya (dan merugilah) binasalah (setiap orang yang berlaku sewenang-wenang) setiap orang yang takabur tidak mau taat kepada Allah (lagi keras kepala) artinya tidak mau tunduk kepada perkara yang hak.
Italian - Italiano
Piccardo : Cercarono la vittoria: fu sconfitto ogni ostinato tiranno,
Japanese -日本
Japanese : かれらは裁定を望んだが,凡ての頑固な反逆者は望みを断たれてしまった。
Korean -한국인
Korean : 선지자들이 강구하니 거만하며 배반하는 모든 자가 멸망케 되 었더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا ئیتر پێغهمبهران داوای سهرکهوتنیان له پهروهردگاریان کردو ههموو زۆردارو ستهمکارو سهرسهخت و دڵ ڕهشێك نائومێد و مایهپووچ بوو.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (Rasul-rasul serta umatnya yang beriman) memohon pertolongan (kepada Allah, untuk mendapat kemenangan); dan terkecewalah tiap-tiap orang yang sombong takbur, lagi bersikap degil (dalam keingkarannya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് (ആ ദൂതന്മാര്) വിജയത്തിനായി (അല്ലാഹുവോട്) അപേക്ഷിച്ചു. ഏത് ദുര്വാശിക്കാരനായ സര്വ്വാധിപതിയും പരാജയപ്പെടുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ ദൈവദൂതന്മാര് വിജയത്തിനായി പ്രാര്ഥിച്ചു. ധിക്കാരികളായ സ്വേഛാധിപതികളൊക്കെ തോറ്റമ്പി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De bad om en avgjørelse, og enhver sta voldshersker ble gjort til skamme.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغوى (رسولانو) فتح وغوښته او هر متكبر سركشه نامراده شو
Persian - فارسی
انصاریان : و پیامبران [از خدا] درخواست گشایش و پیروزی کردند، و هر سرکش منحرفی [از رسیدن به هدفش] نومید شد.
آیتی : پيروزى خواستند و هر جبار كينهتوزى نوميد شد.
بهرام پور : و آنها پيروزى خواستند و [سر انجام] هر زورگوى لجوجى ناكام شد
قرائتی : و [پیامبران و مؤمنان] در انتظار فتح و پیروزى بودند، و [سرانجام] هر ستمگرِ لجوج، محروم ماند.
الهی قمشهای : و (از خدا) فتح و پیروزی خواستند (و البته فتح و فیروزی بر حسب وعده ما نصیب رسولان خداست) و نصیب هر ستمگر جبار هلاکت و حرمان است.
خرمدل : و (پیغمبران از پروردگارشان) طلب پیروزی (و غلبهی بر قوم خود) کردند (هنگامی که از ایمان آوردنشان مأیوس گشتند، و خداوند آنان را فتح و ظفر بخشید و سود بردند) و هر قلدر و گردنکش منحرف و باطلگرائی، زیانمند و نامراد گردید. [[«إِسْتَفْتَحُوا»: درخواست فتح و پیروزی کردند (نگا: بقره / 89، انفال / 19). «خَابَ»: پیروز نشد و به هدف نرسید. نامراد و زیانمند گردید. «جَبَّارٍ»: متکبّر. قلدر. گردنکش. «عَنِیدٍ»: باطلگرا. منحرف. دشمن حق و حقیقت. فعیل به معنی مُفاعِل، یعنی مُعانِد است.]]
خرمشاهی : و [یاری و] داوری خواستند و هر زورگوی ستیزهجویی ناکام شد
صادقی تهرانی : و (پیامبران و کافران توأمان) از خدا گشایش خواستند و (سرانجام) هر زورگوی لجوجی نومید شد.
فولادوند : و [پيامبران از خدا] گشايش خواستند، و [سرانجام] هر زورگوى لجوجى نوميد شد.
مجتبوی : و [پيامبران] گشايش و پيروزى خواستند، و هر گردنكش ستيزهگرى نوميد و زيانكار شد،
معزی : و پیروزی (یا گشایش) جستند و نومید شد هر گردنکش کینهورزی
مکارم شیرازی : و آنها (از خدا) تقاضای فتح و پیروزی (بر کفار) کردند؛ و (سرانجام) هر گردنکش منحرفی نومید و نابود شد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni prosili o rozstrzygnięcie, lecz zawiedziony zostanie wszelki uporczywy tyran.
Portuguese - Português
El-Hayek : Então (eles) imploraram a vitória e a decisão, e eis que fracassou o plano do poderoso opressor obstinado,
Romanian - Română
Grigore : Ei căutau biruinţa, însă orice despot încăpăţânat este sortit pieirii:
Russian - русский
Абу Адель : И просили они [посланники] (у своего Господа) победы (против врагов своих), и каждый упорный притеснитель [тот, кто не принимает Истину] оказывался в убытке.
Аль-Мунтахаб : Отчаявшись в том, что неверные уверуют, посланники обратились к своему Господу за помощью, прося, чтобы Он способствовал их победе над неверными из их народов. Аллах внял их просьбе и даровал им победу. А в убытке оказался каждый высокомерный, упрямый, не повиновавшийся Аллаху .
Крачковский : Они просили решения, но не получили успеха все тираны упорные.
Кулиев : Они молили о победе, и каждый упорный притеснитель оказывался в убытке.
Кулиев + ас-Саади : Они молили о победе, и каждый упорный притеснитель оказывался в убытке. [[Неверующие просили Аллаха поскорее рассудить между Его возлюбленными рабами и Его врагами, и тогда их постигало наказание, которое они торопили. А если бы они не делали этого, то Ведающий и Терпеливый Аллах не стал бы подвергать ослушников скорому возмездию. В результате каждый упорствующий притеснитель оказывался в убытке как при жизни на земле, так и после смерти. Такая участь уготована всем, кто превозносится над Аллахом, надменно отвергает истину, высокомерно относится к Божьим рабам, чванливо ступает по земле и упрямо сопротивляется посланникам.]]
Османов : [Посланники] попросили даровать им победу. Ведь каждый упорный притеснитель находит свою погибель [в этом мире],
Порохова : Они просили для себя победы, И рушились (строптивые уловки) тех, Кто им противился столь дерзко и упрямо.
Саблуков : Они просили победы, и - все гордые, упорные ничего не успели.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (پيغمبرن) سوڀ جون دُعائون گھريون ۽ سڀڪو ھٺيلو ضدي نامراد ٿيو.
Somali - Soomaali
Abduh : wayna gargaar dalbeen waxaana khasaaray kibir badane madax adag dhammaantiis (xaq diid)
Spanish - Española
Bornez : Pidieron a Dios que les diese la victoria y todo tirano obstinado fue destruido.
Cortes : Pidieron un fallo y todo tirano desviado sufrió una decepción.
Garcia : Entonces [los Mensajeros] pidieron el socorro de Dios, y todo prepotente y obstinado fue destruido,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wakaomba ushindi, na akashindwa kila jabari mkaidi,
Swedish - svenska
Bernström : De bad till Gud om sanningens seger. [Och då] tvingades var övermodig fiende till sanningen på knä.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пирӯзӣ хостанд ва ҳар ҷаббори саркаше ноумед шуд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, அ(த் தூது)வர்கள் அல்லாஹ்வின் உதவியை நாடினார்கள்; பிடிவாதக்கார வம்பன் ஒவ்வொருவனும் அழிவை அடைந்தான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Пәйгамбәрләр кәферләргә ачуландылар һәм үзләренә Аллаһудан ярдәм сорадылар, шулай ук кәферләр дә, ґәзабны күргәч, котылмак өчен Аллаһудан ярдәм сорап маташтылар, Аллаһуга вә пәйгамбәргә итагать итмәгән һәр залим һәлак булды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขา(บรรดาร่อซูล) ขอต่อพระองค์ให้ได้รับชัยชนะ และให้ผู้หยิ่งผยองที่ดื้อด้านทุกคนประสบความพินาศ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Peygamberler, fetih ve yardım istediler ve her inatçı cebbar, mahrum olup gitti.
Alİ Bulaç : (Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Çeviriyazı : vestefteḥû veḫâbe küllü cebbârin `anîd.
Diyanet İşleri : Peygamberler yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Diyanet Vakfı : (Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Edip Yüksel : Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Peygamberler, düşmanlarına karşı) fetih istediler, ve her zorba inatçı hüsrana uğradı.
Öztürk : Ve Allah'tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu.
Suat Yıldırım : Resuller Allah'tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı.İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek.Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek.Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek.Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır. [37,171-173; 58,21; 21,105; 50,24-26; 22,21; 35,36; 55,43-44; 37,64-68]
Süleyman Ateş : (Elçiler, düşmanlarına karşı Allah'tan) fetih istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُنہوں نے فیصلہ چاہا تھا (تو یوں اُن کا فیصلہ ہوا) اور ہر جبار دشمن حق نے منہ کی کھائی
احمد رضا خان : اور انہوں نے فیصلہ مانگا اور ہر سرکش ہٹ دھرم نا مُراد ہوا
احمد علی : اور پیغمبروں نے فیصلہ چاہا اور ہر ایک سرکش ضدی نامراد ہوا
جالندہری : اور پیغمبروں نے (خدا سے اپنی) فتح چاہی تو ہر سرکش ضدی نامراد رہ گیا
طاہر القادری : اور (بالآخر) رسولوں نے (اللہ سے) فتح مانگی اور ہر سرکش ضدی نامراد ہوگیا،
علامہ جوادی : اور پیغمبروں نے ہم سے فتح کا مطالبہ کیا اور ان سے عناد رکھنے والے سرکش افراد ذلیل اور رسوا ہوگئے
محمد جوناگڑھی : اور انہوں نے فیصلہ طلب کیا اور تمام سرکش ضدی لوگ نامراد ہوگئے
محمد حسین نجفی : اور انہوں (رسولوں) نے (ہم سے) فتح مندی طلب کی (جو قبول ہوئی) اور ہر سرکش ضدی (حق کی مخالفت کرنے والا) نامراد ہوا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەيغەمبەرلەر اﷲ تىن مەدەت تىلىدى، ھەر بىر ئۇچىغا چىققان تەرسا، شەپقەتسىز (يەنى اﷲ قا ئىتائەت قىلىشقا گەدەنكەشلىك قىلىپ ھەقىقەتتىن باش تارتقۇچى) ھالاك بولدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Фатҳу нусрат сўрадилар ва ҳар бир жабрчи, саркаш кимса ноумидликка учради.