- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Perëndia shlyen çka të dojë e themelon çka të dojë; dhe tek Ai është Libri kryesor.
Feti Mehdiu : All-llahu fshinë çka të dojë dhe ngulit (përforcon) çka të dojë, te Ai është Libri amë (amëza).
Sherif Ahmeti : All-llahu shlyen (nga ajo evidencë) çka të dojë, e edhe forcon (çka të dojë). Vetëm te Ai është baza e librit (Levhi Mahfudhi).
Amazigh
At Mensur : Iseffev u Itebbit Öebbi ay S ihwan. £uôeS tayimmap n Tezmamt.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يمحو الله» منه «ما يشاء ويثبت» بالتخفيف والتشديد فيه ما يشاء من الأحكام وغيرها «وعنده أم الكتاب» أصله الذي لا يتغير منه شيء وهو ما كتبه في الأزل.
تفسير المیسر : يمحو الله ما يشاء من الأحكام وغيرها، ويُبْقي ما يشاء منها لحكمة يعلمها، وعنده أمُّ الكتاب، وهو اللوح المحفوظ.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ የሚሻውን ያብሳል፤ ያጸድቃልም፡፡ የመጽሐፉ መሠረትም እርሱ ዘንድ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah (həmin kitabdan) istədiyi şeyi məhv edər, istədiyini də sabit saxlayar (bəndələrinə aid hər hansı bir hökmü ləğv edib başqası ilə dəyişər və ya onu olduğu kimi saxlayar). Kitabın əsli (lövhi-məhfuz) Onun yanındadır.
Musayev : Allah bu yazıdan istədiyini silər, istədiyini də sabit saxlayar. Kitabın anası da Onun yanındadır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্ বিলুপ্ত করেন যা তিনি ইচ্ছে করেন, আর প্রতিষ্ঠিত করেন, আর তাঁরই কাছে রয়েছে ধর্মগ্রন্থের ভিত্তি।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ যা ইচ্ছা মিটিয়ে দেন এবং বহাল রাখেন এবং মূলগ্রন্থ তাঁর কাছেই রয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah je dokidao šta je htio, a ostavljao šta je htio; u Njega je Glavna knjiga.
Mlivo : Briše Allah šta hoće i utvrđuje, a kod Njega je Majka knjiga.
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах изличава и утвърждава, каквото пожелае, и у Него е Книгата-майка.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主任意勾销和确定(经典的明文),在他那里有天经的原本。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bůh vymazává i potvrzuje to, co chce, a u Něho je Kniha původní.
Nykl : Zruší Bůh, co chce, a potvrdí, co chce: u něho nalézá se Kniha prvotní.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ކޮންމެ ކަމެއް ފުހެލައްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ކޮންމެކަމެއް ސާބިތުކުރައްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ حضرة ގައި، މައިފޮތް (އެބަހީ: اللوح المحفوظ) ވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God zal afschaffen en bevestigen naar zijn welbehagen. Bij hem berust het oorspronkelijke van het boek.
Leemhuis : God wist uit en bevestigt wat Hij wil. Bij Hem is het oorspronkelijke boek.
Siregar : Allah wist uit wat Hij wil en vestigt (wat Hij wil) en bij Hem bevindt zich de Oemmoelkitab.
English
Ahmed Ali : God abrogates or confirms whatsoever He will, for He has with Him the Book of Books.
Ahmed Raza Khan : Allah erases and confirms whatever He wills; and only with Him is the real script.
Arberry : God blots out, and He establishes whatsoever He will; and with Him is the Essence of the Book.
Daryabadi : Allah abolisheth whatsoever He Will and keepeth; and with Him is the mother of the Book.
Hilali & Khan : Allah blots out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the Mother of the Book (Al-Lauh Al-Mahfuz)
Itani : God abolishes whatever He wills, and He affirms. With Him is the source of the Scripture.
Maududi : Allah effaces whatever He wills and retains whatever He wills. With Him is the Mother of the Book.
Mubarakpuri : Allah blots out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the Mother of the Book.
Pickthall : Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance.
Qarai : Allah effaces and confirms whatever He wishes and with Him is the Mother Book.
Qaribullah & Darwish : Allah blots out, and He establishes what He will. With Him is the Essence of the Book.
Saheeh International : Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book.
Sarwar : For every event God has ordained His decree. God establishes or effaces whatever He wants and with Him is the original of the Book.
Shakir : Allah makes to pass away and establishes what He pleases, and with Him is the basis of the Book.
Transliteration : Yamhoo Allahu ma yashao wayuthbitu waAAindahu ommu alkitabi
Wahiduddin Khan : God abrogates or confirms what He pleases; with Him is the source of all commandments.
Yusuf Ali : Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.
French - français
Hamidullah : Allah efface ou confirme ce qu'Il veut et l'Ecriture primordiale est auprès de Lui.
German - Deutsch
Abu Rida : Allah löscht aus und läßt bestehen, was Er will, und bei Ihm ist die Urschrift des Buches.
Bubenheim & Elyas : Allah löscht aus, was Er will, und läßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches.
Khoury : Gott löscht aus, und Er bestätigt, was Er will. Bei Ihm steht die Urnorm des Buches.
Zaidan : ALLAH löscht aus, was ER will, und bestätigt es. Und bei Ihm ist der Ursprung der Schrift.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Allah Yanã shafe abin da Yake so, kuma Yanã tabbatarwa kuma a wurinsa asalin Littãfin yake.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह जो कुछ चाहता है मिटा देता है। इसी तरह वह क़ायम भी रखता है। मूल किताब तो स्वयं उसी के पास है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर इसमें से ख़ुदा जिसको चाहता है मिटा देता है और (जिसको चाहता है बाक़ी रखता है और उसके पास असल किताब (लौहे महफूज़) मौजूद है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah menghapuskan apa yang Dia kehendaki dan menetapkan (apa yang Dia kehendaki), dan di sisi-Nya-lah terdapat Ummul-Kitab (Lauh mahfuzh).
Quraish Shihab : Allah bebas menghapus dan menetapkan syariat dan mukjizat yang Dia kehendaki. Inti ajaran semua syariat yang tetap dan tidak mungkin berubah, yaitu kemahaesaan-Nya, inti-inti kebaikan, dan lain-lain, ada pada-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Allah menghapuskan) daripada kitab itu (apa yang dikehendaki-Nya dan menetapkan) dapat dibaca yutsbitu atau yutsabbitu, artinya hukum-hukum dan masalah-masalah lainnya yang dikehendaki-Nya untuk dihapus atau ditetapkan (dan di sisi-Nyalah terdapat Ummul Kitab) asal kitab yang tidak berubah sedikit pun daripadanya, yaitu kitab-kitab-Nya di zaman azali.
Italian - Italiano
Piccardo : Allah cancella quello che vuole e conferma quello che vuole. È presso di Lui la Madre del Libro.
Japanese -日本
Japanese : アッラーは,御好みのものを取り消し,または確認なされる。啓典の母体はかれの御許にある。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 뜻이 있음에 보완 하시고 확립하시나 성서의 모체 는 그분과 함께 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوا ویستی نهمانی لهسهر ههرچییهك بێت، لهناوی دهبات و دهیکوژێنێتهوه، یان دهیهێڵێتهوه و پایهداری دهکات، سهرچاوهی تۆمارکراوی ههموو ڕووداوهکان لای ئهو زاتهیه، (یاخود خوا ئایینه پێشووهکان له مهیداندا ناهێڵێت و دواههمین ئاین و بهرنامهی که ئایینی ئیسلامه دهیچهسپێنێت و پایهداری دهکات).
Malay - Melayu
Basmeih : Allah menghapuskan apa jua yang dikehendakiNya dan Ia juga menetapkan apa jua yang dikehendakinya. Dan (ingatlah) pada sisiNya ada "Ibu segala suratan".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ല്ലാഹു താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് മായ്ച്ചുകളയുകയും (താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്) സ്ഥിരപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. മൂലഗ്രന്ഥം അവന്റെ പക്കലുള്ളതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നതിനെ മായ്ച്ചുകളയുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നത് നിലനിര്ത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. എല്ലാറ്റിനും ആധാരമായ മൂലപ്രമാണം അവന്റെ അടുത്താണുള്ളത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud utvisker eller fastholder det Han vil. Hos Ham finnes skriftens opphav!
Pashto -پښتو
عبدالولي : الله محوه كوي هغه چې اراده يې وكړي او ثابتوي يې او له هغه سره اصل د كتاب دى
Persian - فارسی
انصاریان : خدا هر چه را بخواهد محو می کند و هر چه را بخواهد ثابت و پابرجا می نماید، و "امّ الکتاب "نزد اوست
آیتی : خدا هر چه را بخواهد محو يا اثبات مىكند و امالكتاب نزد اوست.
بهرام پور : خدا آنچه را خواهد محو مىكند و [آنچه را خواهد] تثبيت مىكند، و اصل كتاب نزد اوست
قرائتی : خداوند هر چه را بخواهد، محو یا اثبات مىکند و اُمالکتاب تنها نزد اوست.
الهی قمشهای : خدا هر چه را خواهد (از احکام یا حوادث عالم) محو و هر چه را خواهد اثبات میکند و اصل کتاب (آفرینش) نزد اوست.
خرمدل : خداوند هرچه را که بخواهد (و مصلحت بداند، از نشانههای کتاب دیدنی جهانی و از آیههای کتاب خواندنی آسمانی) از میان برمیدارد، و هرچه را (از قوانین هستی و از شرائع الهی که حکمتش اقتضاء کند و مناسب با زمان باشد) برجای میدارد و (جایگزین میسازد. و همهی اینها) در علم خدا ثابت و مقرّر است. [[«یَمْحُو»: از میان برمیدارد. زائل میگرداند. در رسمالخطّ قرآنی الف زائدی در آخر دارد. «یُثْبِتُ»: بر جای میدارد. ثابت و استوار میسازد. مراد از محو و اثبات در اینجا، عبارت است از: 1 - تصرّفات خداوندی در نظام هستی، از قبیل: زندهگرداندن و میراندن، پدید آوردن و نابود کردن، کاستن و افزودن، رویاندن و پژمراندن، نیرو دادن و نیرو زدودن، و ... 2 - تصرّفات خداوندی در آیات و احکام کتابهای آسمانی، از قبیل: اقامه دینی و ازاله آئینی، منسوخکردن آیات و احکامی و لازم گرداندن مقرّرات و قوانینی، و ... «أُمُّ»: اصل. مرکز. «الْکِتَابِ»: علم خدا. لوح محفوظ. یعنی حوادث کَوْنی و انسانی، و آیات و احکام آئین آسمانی، خاضع علم ثابت خدا و مشیّت تغییرناپذیر او بوده که در لوح محفوظ ضبط و منعکس است. آیه فوق را میتوان چنین هم معنی کرد: خداوند هر قانون و شریعتی را که بخواهد از میان برمیدارد، و هر قانون و شریعتی را که بخواهد برجای میدارد؛ و یا آئین پسین را جایگزین آئین پیشین میگرداند، و قوانین و شرائع اصولی همچون توحید و نبوّت و معاد و تحریم رذائل و تحسین فضائل، ثابت و تغییرناپذیر میمانند.]]
خرمشاهی : خداوند آنچه را بخواهد میزداید یا مینگارد، و امالکتاب نزد اوست
صادقی تهرانی : خدا آنچه را بخواهد محو یا اثبات میکند و اصل (و همهی) کتاب تنها نزد اوست.
فولادوند : خدا آنچه را بخواهد محو يا اثبات مىكند، و اصل كتاب نزد اوست.
مجتبوی : خداى آنچه را خواهد بسترد و از ميان ببرد و [يا] بر جاى و استوار بدارد، و مادر كتاب- كتاب مادر يا لوح محفوظ- نزد اوست.
معزی : بزداید خدا آنچه را خواهد و بازنهد (ثبت کند) و نزد او است مادر کتاب
مکارم شیرازی : خداوند هر چه را بخواهد محو، و هر چه را بخواهد اثبات میکند؛ و «امّ الکتاب» [= لوح محفوظ] نزد اوست!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Bóg ściera to, co chce, i utwierdza. U Niego znajduje się Matka Księgi.
Portuguese - Português
El-Hayek : Deus impugna e confirma o que Lhe apraz, porque o Livro-matriz está em Seu poder.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu şterge ori întăreşte ceea ce voieşte. La El se află Maica Scripturii.
Russian - русский
Абу Адель : Стирает [отменяет] Аллах, что желает [постановления и другое], и утверждает (то, что пожелает); и у Него – Главная Книга [Хранимая Скрижаль].
Аль-Мунтахаб : Аллах отменяет то, что пожелает из религиозных законов и знамений, и заменяет их другими, которые утверждает. У Него неизменная основа всех религий - Небесная хранимая скрижаль, опирающаяся на единобожие и сонм добродетелей.
Крачковский : Стирает Аллах, что желает, и утверждает; у Него - мать книги.
Кулиев : Аллах стирает и утверждает то, что пожелает, и у Него - Мать Писания.
Кулиев + ас-Саади : Аллах стирает и утверждает то, что пожелает, и у Него - Мать Писания. [[Аллах отменяет или утверждает решения по Своему усмотрению. Это не относится к предопределению, которое было записано письменной тростью до сотворения Вселенной, поскольку эта запись не подлежит изменению. И уж совершенно невозможно, чтобы в божественном знании были изъяны или недостатки. Знание о происходящих событиях записано в Матери писания, и от этой записи зависит все сущее во Вселенной. Мать писания - это Хранимая скрижаль. Она является первоисточником всех остальных Писаний, которые носят лишь второстепенный характер. Изменения возможны только во второстепенных письменах, которыми являются, например, письмена с деяниями, которым надлежит произойти в течение дня и ночи. Аллах утверждает некоторые из записанных в них деяний и создает предпосылки для их происшествия. А некоторые из этих деяний Аллах отменяет, создавая предпосылки для того, чтобы они не произошли. Однако эти предпосылки не противоречат тому, что записано в Хранимой скрижали. Аллах пожелал, чтобы добродетель, поддержание родственных связей и праведные деяния были залогом долгой и безбедной жизни, а грехи и преступления мешали человеку извлечь пользу из дарованного ему богатства и отведенного ему жизненного срока. Он также пожелал, чтобы избежание опасностей было залогом благополучного существование, а попадание в опасные ситуации - причиной гибели и несчастий. Он управляет делами во Вселенной, руководствуясь Своим могуществом и Своей волей. И принимаемые Им решение никоим образом не противоречат тому, что Он знал изначально и записал в Хранимой скрижали.]]
Османов : Аллах отменяет и утверждает то, что пожелает, [из предписаний], у Него хранится суть книги.
Порохова : Аллах Своим желанием стирает (Заветы прошлого, изжившие себя), И утверждает (мудростью Своей Те из Своих установлений, Что надлежит по строгости блюсти), - Ведь у Него - Мать Вечной Книги.
Саблуков : Бог, что хочет, или уничтожает или утверждает: у Него первоначально написанный свиток Писания.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪي الله کي وڻندو آھي سو ميٽيندو آھي ۽ قائم رکندو آھي، ۽ وٽس اصل ڪتاب آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : eebana wuu tiraa wuxuu doono wuuna sugaa, Agtiisana waxaa ah Looxul maxfuudka.
Spanish - Española
Bornez : Dios anula y confirma lo que quiere. Junto a Él está la Escritura Madre.
Cortes : Alá abroga o confirma lo que quiere. Él tiene la Escritura Matriz.
Garcia : Dios anula o confirma [de Su Designio] lo que quiere. Él tiene en Su poder el Libro donde están registradas todas las cosas [la Tabla Protegida].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mwenyezi Mungu hufuta na huthibitisha ayatakayo. Na asili ya hukumu zote iko kwake.
Swedish - svenska
Bernström : Gud upphäver eller bekräftar vad Han vill [av tidigare budskap]; hos Honom är all uppenbarelses källa.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худо ҳар чиро бихоҳад, маҳв ё исбот мекунад ва уммулкитоб назди Ӯст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (எனினும்,) தான் நாடியதை (அதிலிருந்து) அல்லாஹ் அழித்து விடுவான். (தான் நாடியதை அதில்) நிலைத்திருக்கவும் செய்வான் - அவனிடத்திலேயே உம்முல் கிதாப் (மூலப் பதிவேடும்) இருக்கறது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ теләгән нәрсәсен бетерер вә теләгән нәрсәсен бар кылыр, вә китаплар анасы Ләүхүлмәхфуз – Аллаһу хозурындадыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : อัลลอฮฺทรงยกเลิกสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงยืนหยัดให้มั่น (สิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์) และที่พระองค์คือแม่บทแห่งคัมภีร์ (อัลลูฮุลมะฮฺฟูซ)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır.
Alİ Bulaç : Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun Katındadır.
Çeviriyazı : yemḥü-llâhü mâ yeşâü veyüŝbit. ve`indehû ümmü-lkitâb.
Diyanet İşleri : Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır; Ana Kitap O'nun katındadır.
Diyanet Vakfı : Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Edip Yüksel : ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Ana kitap O'nun katındadır.
Öztürk : Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.
Suat Yıldırım : Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O'nun yanındadır.
Süleyman Ateş : Allah, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ جو کچھ چاہتا ہے مٹا دیتا ہے اور جس چیز کو چاہتا ہے قائم رکھتا ہے، ام الکتاب اُسی کے پاس ہے
احمد رضا خان : اللہ جو چاہے مٹاتا اور ثابت کرتا ہے اور اصل لکھا ہوا اسی کے پاس
احمد علی : الله جو چاہے موقوف کر دیتا ہے اور باقی رکھتا ہے اور اسی کے پاس اصل کتاب ہے
جالندہری : خدا جس کو چاہتا ہے مٹا دیتا ہے اور (جس کو چاہتا ہے) قائم رکھتا ہے اور اسی کے پاس اصل کتاب ہے
طاہر القادری : اﷲ جس (لکھے ہوئے) کو چاہتا ہے مٹا دیتا ہے اور (جسے چاہتا ہے) ثبت فرما دیتا ہے، اور اسی کے پاس اصل کتاب (لوحِ محفوظ) ہے،
علامہ جوادی : اللہ جس چیز کو چاہتا ہے مٹادیتا ہے یا برقر ار رکھتا ہے کہ اصل کتاب اسی کے پاس ہے
محمد جوناگڑھی : اللہ جو چاہے مٹا دے اور جو چاہے ﺛابت رکھے، لوح محفوظ اسی کے پاس ہے
محمد حسین نجفی : اللہ جو چاہتا ہے وہ (لکھا ہوا) مٹا دیتا ہے اور (جو چاہتا ہے) برقرار رکھتا ہے اور اس کے پاس ام الکتاب (اصل کتاب یعنی لوح محفوظ) ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ (ئەھكاملاردىن) خالىغىنىنى بىكار قىلىدۇ، خالىغىنىنى ئۆز جايىدا قالدۇرىدۇ. لەۋھۇلمەھپۇز اﷲ نىڭ دەرگاھىدىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ нимани хоҳласа, маҳв қилур, нимани хоҳласа, собит қилур. Она китоб Унинг даргоҳидадир. (Дунёдаги нарсалардан нимани хоҳласа, фойдасиз ёки муддати битди, деб топса, маҳв этади, йўқотади. Нимани фойдали деб топса, турсин деса, собит қилади, қолдиради. Буларнинг ҳаммаси ва бошқа нарсалар ёзилган она китоб Аллоҳнинг ҳузуридадир.)