- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thanë: “O babai ynë, kërko falje për ne (nga Perëndia) për gabimet tona; ne, me të vërtetë, kemi qenë të gabueshëm”.
Feti Mehdiu : “O baba i ynë, - thanë ata, - lutu të na falen mëkatet tona, ne, me të vërtetë, jemi mëkatarë”.
Sherif Ahmeti : Ata thanë: “O baba ynë, lutu për neve të na falen mëkatet tona, se me të vërtetë kemi qenë fajtorë!”
Amazigh
At Mensur : Nnan as: "a babat nne$, ssuter ad a$ pwasemmêen ibekkaven nne$. S tidep, nella d imednab".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا يا أبانا استغفر لنا ذنوبنا إنا كنا خاطئين».
تفسير المیسر : قال بنوه: يا أبانا سل لنا ربك أن يعفو عنا ويستر علينا ذنوبنا، إنا كنا خاطئين فيما فعلناه بيوسف وشقيقه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አባታችን ሆይ! ለኀጢአቶቻችን ምሕረትን ለምንልን እኛ ጥፋተኞች ነበርንና» አሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Oğlanları ona:) “Ata! Bizim üçün günahlarımızın bağışlanmasını dilə. Biz, doğrudan da, günahkar olmuşuq!” dedilər.
Musayev : Onlar dedilər: “Ey atamız! Allahdan bizim günahlarımızın bağışlanmasını dilə. Doğrudan da, biz günahkar olmuşuq”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বললে -- ''হে আমাদের আব্বা! আমাদের অপরাধের জন্যে আমাদের তরফ থেকে ক্ষমা প্রার্থনা করো, নিঃসন্দেহ আমরা হচ্ছি দোষী।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ পিতা আমাদের অপরাধ ক্ষমা করান। নিশ্চয় আমরা অপরাধী ছিলাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : "O oče naš" – rekoše oni – "zamoli da nam se grijesi oproste, mi smo, zaista, zgriješili."
Mlivo : Rekoše: "O oče naš! Traži nam oprost grijeha naših, uistinu, mi smo bili oni koji čine greške."
Bulgarian - български
Теофанов : Рекоха: “О, татко наш, моли се да ни бъдат опростени греховете! Наистина съгрешихме.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:我们的父亲啊!请你为我们求饶,我们确是有罪的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pravili: "Otče náš, pros za nás Boha o odpuštění hříchů našich, vždyť my věru jsme byli hříšníky."
Nykl : Řekli: „Otče náš, pros za nás, aby odpuštěny nám byly viny naše neboť zajité byli jsme z hřešících.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ އަހުރެމެންގެ ބައްޕާއެވެ! ތިމަންމެންނަށް ތިމަންމެންގެ ފާފަތައް ފުއްސެވުމަށް، ކަލޭގެފާނު دعاء ކޮށްދެއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ ކުށްވެރިން ކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij antwoordden: O vader! vraag vergiffenis van onze zonden voor ons; want, waarlijk, wij zijn zondaars geweest.
Leemhuis : Zij zeiden: "O onze vader, vraag vergeving voor onze zonden; wij hebben verkeerd gedaan."
Siregar : Zij zeiden: "O onze vader, vraag voor ons vergeving voor onze zonden. Voorwaar, wij waren zondaren."
English
Ahmed Ali : Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners."
Ahmed Raza Khan : They said, “O our father! Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty.”
Arberry : They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.'
Daryabadi : They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners.
Hilali & Khan : They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."
Itani : They said, “Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.”
Maududi : They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty."
Mubarakpuri : They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."
Pickthall : They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
Qarai : They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.’
Qaribullah & Darwish : His sons said: 'Father, ask forgiveness for our sins. We have indeed been sinners'
Saheeh International : They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
Sarwar : They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned".
Shakir : They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners.
Transliteration : Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khatieena
Wahiduddin Khan : They said, "O our father! Ask forgiveness for our sins -- we were truly in the wrong."
Yusuf Ali : They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
French - français
Hamidullah : - Ils dirent: «O notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs».
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: "O unser Vater bitte für uns um Vergebung unserer Sünden; denn wir sind wahrhaftig schuldig gewesen."
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden, denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen."
Khoury : Sie sagten: «O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden. Wir haben ja gesündigt.»
Zaidan : Sie sagten: "Unser Vater! Bitte für uns um die Vergebung unserer Verfehlungen, denn wir waren gewiß Verfehlende."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Yã ubanmu! ka nẽma mana gãfara ga zunubanmu, lalle ne mũ, mun kasance mãsu kuskure."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बोले, "ऐ मेरे बाप! आप हमारे गुनाहों की क्षमा के लिए प्रार्थना करें। वास्तव में चूक हमसे ही हुई।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन लोगों ने अर्ज़ की ऐ अब्बा हमारे गुनाहों की मग़फिरत की (ख़ुदा की बारगाह में) हमारे वास्ते दुआ मॉगिए हम बेशक अज़सरतापा गुनेहगार हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Wahai ayah kami, mohonkanlah ampun bagi kami terhadap dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)".
Quraish Shihab : Mereka kemudian menghadap kepadanya seraya meminta maaf atas apa yang telah mereka perbuat dahulu. Mereka mengharap ayahnya sudi memaafkan kesalahan-kesalahan mereka dan sudi meminta ampunan dari Allah atas dosa-dosa mereka. Sebab mereka, seperti terungkap dalam pernyataan permohonan maaf itu, adalah orang-orang yang berdosa.
Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Wahai ayah kami, mohonkanlah ampun bagi kami terhadap dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah.")
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “O padre, implora perdono per i nostri peccati, ché veramente siamo colpevoli”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言った。「父よ,わたしたちのために,罪の御放しを祈って下さい。わたしたちは本当に罪深い者でした。」
Korean -한국인
Korean : 이때 그들이 말하기를 아버 지 저희의 죄를 용서하여 주옵소 서 저희들이 죄인들이옵니다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (دوای ماوهیهك کوڕهکان گهیشتن وههموو شتێك ئاشکرا بوو) وتیان: ئهی باوکی بهڕێزمان داوای لێخۆشبوونی گوناههکانمان بۆ بکه (له خوای میهرهبان) بهڕاستی ئێمه گوناهکار بووین و بهههڵهدا چوو بووین.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Mintalah ampun bagi kami akan dosa-dosa kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, ഞങ്ങള്ക്കു വേണ്ടി ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള് പൊറുത്തുകിട്ടാന് താങ്കള് പ്രാര്ത്ഥിക്കണേ-തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് തെറ്റുകാരായിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, അങ്ങ് ഞങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി, ഞങ്ങളുടെ പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്ഥിക്കേണമേ; തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് കുറ്റവാളികളായിരുന്നു.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : De svarte: «Far, be om tilgivelse for våre synder! Vi har i sannhet syndet.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغوى وویل: اى زمونږ پلاره! زمونږ لپاره (له الله نه) زمونږ د ګناهونو بخښنه وغواړه، بېشكه مونږ خطا كار وو
Persian - فارسی
انصاریان : گفتند: ای پدر! آمرزش گناهانمان را بخواه، بی تردید ما خطاکار بوده ایم.
آیتی : گفتند: اى پدر براى گناهان ما آمرزش بخواه كه ما خطاكار بودهايم.
بهرام پور : گفتند: اى پدر! براى گناهان ما آمرزش بخواه كه ما خطاكار بودهايم
قرائتی : [فرزندان یعقوب] گفتند: «اى پدر! براى گناهانمان [از خداوند] آمرزش بخواه که به راستى ما خطاکار بودیم.»
الهی قمشهای : در آن حال برادران یوسف عرضه داشتند: ای پدر بر تقصیراتمان از خدا آمرزش طلب که ما خطای بزرگ مرتکب شدهایم.
خرمدل : (فرزندان یعقوب) گفتند: ای پدر! (بر ما ببخشا و) آمرزش گناهانمان را برایمان (از خدا) بخواه. واقعاً ما خطاکار بودهایم. [[«إِسْتَغْفِرْ»: طلب آمرزش کن.]]
خرمشاهی : گفتند پدرجان برای گناهان ما آمرزش بخواه که ما گناهکار بودهایم
صادقی تهرانی : گفتند: «پدرمان! برای گناهانمان (از خدا) پوشش (و پوزش) بخواه (که) ما بیگمان خطاکاران بودهایم.»
فولادوند : گفتند: «اى پدر، براى گناهان ما آمرزش خواه كه ما خطاكار بوديم.»
مجتبوی : گفتند: اى پدر، براى گناهان ما آمرزش بخواه، همانا ما گناهكار بوديم.
معزی : گفتند ای پدر ما آمرزش خواه برای ما گناهان ما را که بودیم لغزشکاران
مکارم شیرازی : گفتند: «پدر! از خدا آمرزش گناهان ما را بخواه، که ما خطاکار بودیم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "O ojcze nasz! Proś o przebaczenie nam naszych grzechów! My przecież byliśmy grzesznikami."
Portuguese - Português
El-Hayek : Disseram-lhe: Ó pai, implora a Deus que nos perdoe porque somos culpados!
Romanian - Română
Grigore : Ei spuseră: “O, tată al nostru! Cere pentru noi iertarea păcatelor noastre, căci noi am fost greşiţi.”
Russian - русский
Абу Адель : (Сыновья пророка Йакуба) сказали: «О, отец наш! Проси нам (у Аллаха) прощения нашим грехам. Ведь мы поистине были грешниками (поступив так с Йусуфом и его родным братом)».
Аль-Мунтахаб : Они оправдывались перед ним, прося у него прощения и умоляя его попросить Аллаха отпустить им грехи, поскольку они, по их признанию, были грешниками.
Крачковский : Они сказали: "О отец наш! Проси нам прощения наших прегрешений. Ведь мы были грешниками".
Кулиев : Они сказали: «Отец наш! Попроси прощения нашим грехам. Воистину, мы были грешниками».
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Отец наш! Попроси прощения нашим грехам. Воистину, мы были грешниками».
Османов : [Сыновья] ответили: "Отец наш! Обратись [к Аллаху], чтобы Он простил нам грехи. Воистину, мы заблуждались".
Порохова : О наш отец! - они сказали. - Проси прощенья нам за наши прегрешенья, - Ведь, истинно, мы были во грехе.
Саблуков : Они сказали: "Батюшка! Испроси прощения грехам нашим, ибо мы согрешили".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائون ته اي اسان جا ابا اسان لاءِ اسان جي گناھن جي بخشش گھُر اسين بيشڪ گنھگار آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : waxayna dheheen Aabbow nooga dhaafid warso dambigannaga waan gafsanayne.
Spanish - Española
Bornez : Ellos dijeron: «¡Oh, padre nuestro! Perdona nuestros pecados. ¡Verdaderamente, estábamos equivocados!»
Cortes : Dijeron: «¡Padre! ¡Pide a Alá que nos perdone nuestros pecados! ¡Hemos pecado!»
Garcia : Dijeron: "¡Padre! Pide a Dios que perdone nuestros pecados, nosotros estábamos en el error".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Ee baba yetu! Tuombee msamaha kwa dhambi zetu. Hapana shaka sisi tulikuwa na makosa.
Swedish - svenska
Bernström : [Sönerna] svarade: "Fader! Be Gud om förlåtelse för oss - vi var sannerligen syndare."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Эй падар, барои гуноҳони мо омурзиш бихоҳ, ки мо хатокор будаем».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு அவர்கள்) "எங்களுடைய தந்தையே! எங்களுடைய பாவங்களை மன்னிக்குமாறு எங்களுக்காக (இறைவனிடம்) பிரார்த்தனை செய்யுங்கள், நிச்சயமாக நாங்கள் தவறு செய்தவர்களாக இருக்கின்றோம்" என்று கூறினார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Угыллары әйттеләр: "Ий атабыз! Тәхкыйк без хаталык кылдык вә гөнаһлы булдык, инде безне гафу ит! Һәм безнең өчен Аллаһудан ярлыкау өстәгел!"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “โอ้พ่อของเรา! โปรดขออภัยโทษความผิดของเราให้แก่เรา แท้จริงเราเป็นผู้ผิด”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz.
Alİ Bulaç : (Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
Çeviriyazı : ḳâlû yâ ebâne-stagfir lenâ ẕünûbenâ innâ künnâ ḫâṭiîn.
Diyanet İşleri : Oğulları: "Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, bizler hiç şüphesiz suçluyuz" dediler.
Diyanet Vakfı : (Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkarlar idik.
Edip Yüksel : Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık."
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki: "Ey babamız, bizim için Allah'a istiğfar eyle. Biz gerçekten büyük günah işlemiştik."
Öztürk : Oğulları dediler: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik."
Suat Yıldırım : Evlatları ise şöyle dediler: “Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah'tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkârız.”
Süleyman Ateş : (Oğulları): "Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günah işledik." dediler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : سب بول اٹھے "ابا جان، آپ ہمارے گناہوں کی بخشش کے لیے دعا کریں، واقعی ہم خطا کار تھے"
احمد رضا خان : بولے اے ہمارے باپ! ہمارے گناہوں کی معافی مانگئے بیشک ہم خطاوار ہیں،
احمد علی : انہوں نے کہا اے ہمارے باپ! ہمارے گناہ بحشوا دیجیئے بے شک ہم ہی غلط کار تھے
جالندہری : بیٹوں نے کہا کہ ابا ہمارے لیے ہمارے گناہ کی مغفرت مانگیئے۔ بےشک ہم خطاکار تھے
طاہر القادری : وہ بولے: اے ہمارے باپ! ہمارے لئے (اﷲ سے) ہمارے گناہوں کی مغفرت طلب کیجئے، بیشک ہم ہی خطاکار تھے،
علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا بابا جان اب آپ ہمارے گناہوں کے لئے استغفار کریں ہم یقینا خطاکار تھے
محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا ابا جی! آپ ہمارے لئے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے بیشک ہم قصور وار ہیں
محمد حسین نجفی : انہوں (بیٹوں) نے کہا اے ہمارے باپ (خدا سے) ہمارے گناہوں کی مغفرت طلب کریں یقینا ہم خطاکار تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار: «ئى ئاتىمىز! گۇناھلىرىمىز ئۈچۈن بىزگە مەغپىرەت تىلىگىن، بىز ھەقىقەتەن خاتالاشتۇق» دېيىشتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Эй отамиз, гуноҳларимиз учун истиғфор айт. Албатта, биз хатокорлардан бўлган эканмиз», дедилар.