بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 74 | سوره 12 آیه 74

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 74 | Surah 12 Verse 74

قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِنْ كُنْتُمْ كَاذِبِينَ ﴿12:74

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata pyetën: “E çfarë është dënimi, nëse ju gënjeni?”

Feti Mehdiu : Ata u thanë: “Po çfarë dënimi ka nëse gënjeni?”

Sherif Ahmeti : (shërbëtorët) Thanë: “Nëse jeni gënjeshtarë, çfarë duhet të jetë ndëshkimi i atij (që ka vjedhur)?”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "d acu ay d aqeîîi s, ma teskadbem"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا» أي المؤذن وأصحابه «فما جزاؤه» أي السارق «إن كنتم كاذبين» في قولكم ما كنا سارقين ووجد فيكم.

تفسير المیسر : قال المكلَّفون بالبحث عن المكيال لإخوة يوسف: فما عقوبة السارق عندكم إن كنتم كاذبين في قولكم: لسنا بسارقين؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ውሸታሞች ብትሆኑ ቅጣቱ ምንድን ነው» አሏቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar soruşdular: “Əgər yalan desəniz (yalançı çıxsanız), onun (oğrunun su qabını götürənin) cəzası nədir?”

Musayev : Onlar dedilər: “Əgər yalançısınızsa, onda onun cəzası nədir?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''তবে কি হবে এর প্রতিফল যদি তোমরা হচ্ছ মিথ্যাবাদী?’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ যদি তোমরা মিথ্যাবাদী হও, তবে যে, চুরি করেছে তার কি শাস্তি?

Bosnian - bosanski

Korkut : "A kakva mu je kazna ako ne govorite istinu?" – upitaše.

Mlivo : Rekoše: "Pa šta je kazna za to, ako budete lažljivci?"

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Какво ще е възмездието за това, ако сте лъжци?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:偷窃者应受什么处分呢?如果你们是说谎的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「偷竊者應受甚麼處分呢?如果你們是說謊的人。」

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděli: "Jaká má být odplata toho, jenž jej ukradl, ukáže-li se, že jste lháři?"

Nykl : Řekli (Egypťané): „Jaká má býti odplata toho, jenž ukradl číši, jste-li lháři?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުހަދާކަމަށްވާނަމަ، ފަހެ، އެކަމުގެ (އެބަހީ: މިނާއެތި ވަގަށްނެގުމުގެ) ޖަޒާއަކީ ކޮބައިހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : De Egyptenaren zeiden: Wat zal de vergelding zijn voor hem, die blijken zal den beker te hebben gestolen, indien het blijkt dat gij leugenaars zijt.

Leemhuis : Zij zeiden: "Wat is dan de vergelding ervoor als jullie leugenaars zijn?"

Siregar : Zij zeiden: "Wat zal de vergelding zijn als jullie leugenaars zijn?"

English

Ahmed Ali : "What should be the punishment," they were asked, "in case you are liars?"

Ahmed Raza Khan : They said, “And what shall be the punishment for it, if you are liars?”

Arberry : They said, 'And what shall be its recompense if you are liars?'

Daryabadi : They said: what shall be the meed of him, if ye are found liars!

Hilali & Khan : They [Yusuf's (Joseph) men] said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."

Itani : They said, “What shall be his punishment, if you are lying?”

Maududi : The officials said: "If you are lying, what will be the penalty for him who has stolen?"

Mubarakpuri : They said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."

Pickthall : They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars?

Qarai : They said, ‘What shall be its requital if you [prove to] be lying?’

Qaribullah & Darwish : They said: 'What shall be the recompense, if you prove to be lying'

Saheeh International : The accusers said, "Then what would be its recompense if you should be liars?"

Sarwar : The Egyptians said, "What do you suggest should be the punishment for the thief, if it is proved that you are lying?"

Shakir : They said: But what shall be the requital of this, if you are liars?

Transliteration : Qaloo fama jazaohu in kuntum kathibeena

Wahiduddin Khan : The Egyptians asked them, "And if we find that you are lying, what penalty shall we mete out to you?"

Yusuf Ali : (The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"

French - français

Hamidullah : - Quelle sera donc la sanction si vous êtes des menteurs? (dirent-ils).

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Was soll dann die Strafe dafür sein, wenn ihr Lügner seid?"

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Was soll dann die Vergeltung dafür sein, wenn ihr Lügner seid?"

Khoury : Sie sagten: «Was ist die Vergeltung dafür, wenn ihr lügt?»

Zaidan : Sie sagten: "Welche Bestrafung erhält er (der Täter), wenn ihr gelogen habt?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "To mẽne ne sakamakonsa idan, kun kasance maƙaryata?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "यदि तुम झूठे सिद्ध हुए तो फिर उसका दंड क्या है?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब वह मुलाज़िमीन बोले कि अगर तुम झूठे निकले तो फिर चोर की क्या सज़ा होगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Tetapi apa balasannya jikalau kamu betul-betul pendusta? "

Quraish Shihab : Yûsuf membisikkan pembantu-pembantunya untuk meminta ketentuan hukum kepada saudara- saudaranya mengenai sanksi yang pantas diterima oleh orang yang terbukti menyimpan bejana raja di dalam tasnya sebagai "prolog" untuk mengambil Benyamin dengan berdasar pada ketentuan mereka sendiri. Selain itu, juga agar keputusan mereka itu terlaksana tanpa ada pengampunan. Pembantu- pembantu Yûsuf pun berkata, "Menurut kalian, apa balasan untuk pencuri jika terbukti bahwa pencuri itu adalah salah seorang di antara kalian?"

Tafsir Jalalayn : (Penyeru-penyeru itu berkata) yakni juru penyeru dan teman-temannya ("Tetapi apa balasannya) bagi si pencuri (jika kalian betul-betul pendusta?") kalian berdusta di dalam pengakuan kalian yang mengatakan bahwa kalian tidak mencuri. Kemudian ternyata piala tersebut ditemukan dalam barang kalian.

Italian - Italiano

Piccardo : “Quale sarà la sanzione se mentite?”, dissero [gli Egiziani].

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「あなたがたが嘘つきであったら,その(盗みの)処罰は何としようか。」

Korean -한국인

Korean : 이때 그들이 말하기를 너희 가 거짓말을 했을 경우 그에 대한벌이 무엇이뇨 라고 물으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاسه‌وانه‌کان وتیان: ئه‌گه‌ر (ده‌رکه‌وت) ئێوه درۆزن بوون، که‌وابوو پاداشتی ئه‌ودزه چیه‌؟

Malay - Melayu

Basmeih : (Orang-orang menteri) bertanya: "Maka apa balasan pencuri itu, jika kamu berdusta?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ചോദിച്ചു: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണെങ്കില്‍ അതിനു എന്ത് ശിക്ഷയാണ് നല്‍കേണ്ടത് ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള്‍ കള്ളം പറഞ്ഞവരാണെങ്കില്‍ എന്തു ശിക്ഷയാണ് നല്‍കേണ്ടത്?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De spurte: «Og hva blir straffen, om dere lyver?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: نو د هغه جزا به څه وي كه تاسو غله وئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : گماشتگان گفتند: اگر شما دروغگو باشید [و سارق در میان شما یافت شود] کیفرش چیست؟

آیتی : گفتند: اگر دروغ گفته باشيد جزاى دزد چيست؟

بهرام پور : گفتند: پس اگر دروغ گفته باشيد كيفر دزد چيست

قرائتی : [کارگزاران یوسف] گفتند: «اگر دروغ گفته باشید، کیفر دزد [در نزد شما] چیست؟»

الهی قمشه‌ای : غلامان گفتند: اگر کشف شد که دروغ می‌گویید کیفر آن چیست؟

خرمدل : (اطرافیان یوسف) گفتند: اگر شما دروغ بگوئید، سزای آن (کسی که دزدی کرده باشد در عرف شما) چیست؟ [[«جَزَآؤُهُ»: سزای آن کسی که دزدی کرده باشد. جزای دزدیدن پیمانه.]]

خرمشاهی : گفتند جزای آن [سرقت‌] اگر شما دروغگو باشید، چه باشد؟

صادقی تهرانی : گفتند: «پس، اگر دروغگو بوده‌اید کیفرش چیست‌؟»

فولادوند : گفتند: «پس، اگر دروغ بگوييد، كيفرش چيست؟»

مجتبوی : گفتند: سزاى آن كار- يا آن كس- چيست، اگر دروغگو باشيد؟

معزی : گفتند پس چیست کیفر او اگر باشید دروغگویان‌

مکارم شیرازی : آنها گفتند: «اگر دروغگو باشید، کیفرش چیست؟»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzieli: "A jaka będzie zapłata za to, jeśli jesteście kłamcami?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Perguntaram-lhes: Qual será, então, o castigo, se fordes mentirosos?

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Care va fi răsplata sa, de minţiţi?”

Russian - русский

Абу Адель : (Возвеститель и его товарищи) сказали: «А каково воздаяние за это, если вы лжецы?»

Аль-Мунтахаб : Йусуф приказал своим помощникам поручить самим братьям определить меру наказания тому, кто украл чашу. Это была подготовка к тому, чтобы Йусуф мог вырвать своего брата у них, выполняя их же решение и не давая им возможности заступиться за него. Помощники Йусуфа спросили их: "А каково по вашему закону возмездие вору, если выяснится что он один из вас?"

Крачковский : Они сказали: "А каково воздаяние за это, если вы лжецы?"

Кулиев : Они сказали: «Каким же будет возмездие ему, если вы лжете?».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Каким же будет возмездие ему, если вы лжете?»

Османов : [Глашатаи] спросили: "А каково возмездие вору, если вы говорите неправду?"

Порохова : (Им) отвечали (египтяне): "Каким быть наказанию (для вас), Коль вы окажетесь лжецами?"

Саблуков : Они сказали: "А если вы лжете, какое будет наказание тому?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (وري نوڪرن) چيو ته جيڪڏھن ڪوڙا ھُجو ته اُن (چور) جي سزا ڪھڙي آھي؟

Somali - Soomaali

Abduh : waxayna dheheen (Qoomkii Yuusuf) waa maxay Abaalkiisu haddaad Been sheegaysaan.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «¿Cuál será el castigo si estáis mintiendo?»

Cortes : Dijeron: «Y, si mentís, ¿Cuál será su retribución?»

Garcia : Dijeron [los guardias]: "¿Cuál debería ser el castigo de quien esté mintiendo?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Basi malipo yake yatakuwa nini ikiwa nyinyi ni waongo?

Swedish - svenska

Bernström : [Egyptierna] sade: "Men hur skall [gärningsmannen] straffas, om det är så att ni ljuger?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Агар дурӯғ гуфта бошед, ҷазои дузд чист?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு) அவர்கள், "நீங்கள் பொய்யர்களாக இருந்தால், அதற்குரிய தண்டனை என்ன?" என்று கேட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Артларыннан килүчеләр әйттеләр: "Әгәр урламадык дигән сүзегез ялган булса, ягъни савыт сездән табылса, урлаучының җәзасы нәрсә булыр?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “ถ้าเช่นนั้นโทษของมันจะเป็นเช่นใด หากพวกท่านเป็นผู้กล่าวเท็จ”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezaya razısınız dediler.

Alİ Bulaç : "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"

Çeviriyazı : ḳâlû femâ cezâühû in küntüm kâẕibîn.

Diyanet İşleri : "Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.

Diyanet Vakfı : (Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

Edip Yüksel : Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?" dediler.

Öztürk : Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"

Suat Yıldırım : Görevliler: “Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?” dediler.

Süleyman Ateş : (Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُنہوں نے کہا "اچھا، اگر تمہاری بات جھوٹی نکلی تو چور کی کیا سزا ہے؟"

احمد رضا خان : بولے پھر کیا سزا ہے اس کی اگر تم جھوٹے ہو

احمد علی : انہوں نے کہا پھر اس کی کیا سزا ہے اگر تم جھوٹے نکلو

جالندہری : بولے کہ اگر تم جھوٹے نکلے (یعنی چوری ثابت ہوئی) تو اس کی سزا کیا

طاہر القادری : وہ (ملازم) بولے: (تم خود ہی بتاؤ) کہ اس (چور) کی کیا سزا ہوگی اگر تم جھوٹے نکلے،

علامہ جوادی : ملازموں نے کہا کہ اگر تم جھوٹے ثابت ہوئے تو اس کی سزا کیا ہے

محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا اچھا چور کی کیا سزا ہے اگر تم جھوٹے ہو؟

محمد حسین نجفی : انہوں (ملازمین) نے کہا اگر تم جھوٹے نکلے تو اس (چور) کی سزا کیا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى يۇسۇفنىڭ خىزمەتچىلىرى): «سىلەرنىڭ شەرىئىتىڭلاردا ئوغرىنىڭ جازاسى نېمە؟ (ئەگەر قەدەھ يۈكۈڭلاردىن چىقىپ قېلىپ) يالغانچى بولۇپ قالساڭلارچۇ؟) دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Агар ёлғончи бўлиб чиқсангиз, жазоси нима?» дедилар.