- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata (vëllezërit e Jusufit) – u kthyen kah ata (e thanë): “Ç’ju ka humbur?”
Feti Mehdiu : I thanë, dhe iu qasën. “Çka keni humbur?
Sherif Ahmeti : U kthyen (devexhinjtë) dhe thanë: “çka keni humbur?”
Amazigh
At Mensur : Nnan, u zzin $uôsen: "d acu tesôuêem"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا و» قد «أقبلوا عليهم ماذا» ما الذي «تفقدونـ» ـه.
تفسير المیسر : قال أولاد يعقوب مقبلين على المنادي: ما الذي تفقدونه؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደነሱ ዞረውም «ምንድን ጠፋችሁ» አሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Yə’qubun oğlanları arxalarınca gələnlərə tərəf) dönüb: “Nə itirmisiniz?” – deyə soruşdular.
Musayev : Qardaşlar onlara tərəf dönüb: “Nə itirmisiniz?”– dedilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা তাদের নিকটে এসে বললে -- ''কি জিনিস তোমরা হারিয়েছ?’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা ওদের দিকে মুখ করে বললঃ তোমাদের কি হারিয়েছে?
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni im pristupiše i upitaše: "Šta tražite?"
Mlivo : Rekoše - a približavali su se njima: "Šta ste to zagubili?"
Bulgarian - български
Теофанов : Когато пристъпиха към тях, казаха: “Какво сте изгубили?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们转回来说:你们丢了什么?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I řekli, zatímco se k nim blížili: "Co vlastně hledáte?"
Nykl : Řekli, obrátivše se k nim: „Co pohřešujete?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން އެއުރެންނާ ކުރިމަތިލައި އައިސް ބުނެފޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ގެއްލިގެންތިޔަ އުޅެނީ ކޮންއެއްޗެއް ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij keerden zich om en zeiden: Wat vermist gij?
Leemhuis : Zij zeiden terwijl zij op hem toekwamen: "Wat missen jullie dan?"
Siregar : Zij zeiden, terwijl zij op hen toekwamen: "Wat missen jullie?"
English
Ahmed Ali : They turned to them and asked: "What is it you have lost?"
Ahmed Raza Khan : They answered and turned towards them, “What is it you cannot find?”
Arberry : They said, turning to them, 'What is it that you are missing?'
Daryabadi : They said while they turned toward them: what is it that ye miss!
Hilali & Khan : They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?"
Itani : They said, as they came towards them, “What are you missing?”
Maududi : Turning back they asked: "What have you lost?"
Mubarakpuri : They, turning towards them, said: "What is it that you have lost"
Pickthall : They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
Qarai : They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’
Qaribullah & Darwish : They turned back and asked: 'What have you lost'
Saheeh International : They said while approaching them, "What is it you are missing?"
Sarwar : Joseph's brothers turned around and asked, "What is missing?"
Shakir : They said while they were facing them: What is it that you miss?
Transliteration : Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona
Wahiduddin Khan : They said, turning towards him, "What is it that you have lost?"
Yusuf Ali : They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
French - français
Hamidullah : Ils se retournèrent en disant: «Qu'avez-vous perdu?»
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten, indem sie sich zu ihnen wandten: "Was vermißt ihr?"
Bubenheim & Elyas : Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten: "Was vermißt ihr?"
Khoury : Sie sagten, während sie auf sie zugingen: «Was vermißt ihr?»
Zaidan : Sie sagten und gingen auf sie zu: "Was vermisst ihr denn?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: kuma suka fuskanta zuwa gare su: "Mẽne ne kuke nẽma?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे उनकी ओर रुख़ करते हुए बोले, "तुम्हारी क्या चीज़ खो गई है?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये सुन कर ये लोग पुकारने वालों की तरफ भिड़ पड़े और कहने लगे (आख़िर) तुम्हारी क्या चीज़ गुम हो गई है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka menjawab, sambil menghadap kepada penyeru-penyeru itu: "Barang apakah yang hilang dari pada kamu?"
Quraish Shihab : Saudara-saudara Yûsuf gemetar mendengarkan seruan itu. Mereka pun bergerak ke arah orang yang berkata tadi dan bertanya, "Apa yang hilang dari kalian dan apa yang kalian cari."
Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab sambil) seraya (menghadap kepada penyeru-penyeru itu, "Barang apakah) sesuatu apakah yang (hilang daripada kalian.").
Italian - Italiano
Piccardo : Si arrestarono e chiesero: “Cosa cercate?”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは振り向いて言った。「あなたがたの何がなくなりましたか。」
Korean -한국인
Korean : 소리치며 다가오는 그들을 향하여 잃어버린 것이 무엇입니까라고 다른 형제들이 물으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانیش بهپهله گهڕانهوه و هاتن بهرهو ڕوویان وتیان: چی دیار نیه؟ چیتان لێ ون بووه؟
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka bertanya sambil mengadap ke arah orang-orang menteri yang menuduh itu: "Apa benda kamu yang kehilangan?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ് കൊണ്ട് (യാത്രാസംഘം) പറഞ്ഞു: എന്താണ് നിങ്ങള്ക്ക് നഷ്ടപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ് യാത്രാസംഘം ചോദിച്ചു: "എന്താണ് നിങ്ങള്ക്ക് നഷ്ടപ്പെട്ടത്?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : De vendte seg om mot dem og sa: «Hva er det dere savner?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغوى وویل او دوى ته يې مخ راواړوه: تاسو څه شى ورك كړى دى؟
Persian - فارسی
انصاریان : کاروانیان روی به گماشتگان کردند و گفتند: چه چیزی گم کرده اید؟
آیتی : كاروانيان نزد آنها بازگشتند و گفتند: چه گم كردهايد؟
بهرام پور : آنان رو به سويشان كردند و گفتند: چه گم كردهايد
قرائتی : [برادران یوسف] به آنها روى کردند و گفتند: «چه چیزى گم کردهاید؟»
الهی قمشهای : آنها رو به غلامان کرده گفتند که مگر چه چیز از شما مفقود شده است؟
خرمدل : (برادران یوسف از این صدا به هم آمدند و) رو بدیشان کرده گفتند: چه چیز گم کردهاید؟ [[«وَ أَقْبَلُوا عَلَیْهِمْ»: بدیشان رو کردند. به سویشان رفتند. جمله حالیّه است، و مرجع ضمیر (هم) جویندگان یا منادیان میباشد. «تَفْقِدُونَ»: گم کردهاید. به کار بردن فعل مضارع برای استحضار صورت ذهنی است.]]
خرمشاهی : گفتند -و رو به ایشان آوردندکه مگر چه گم کردهاید؟
صادقی تهرانی : (برادران) در حالی که به آنان روی کردند، گفتند: «در پی چهاید؟»
فولادوند : [برادران] در حالى كه به آنان روى كردند، گفتند: «چه گم كردهايد؟»
مجتبوی : [برادران يوسف] در حالى كه روى بديشان نهادند، گفتند: چه گم كردهايد؟
معزی : گفتند و بازگشتند بسوی آنان چه چیز گم کردید
مکارم شیرازی : آنها رو به سوی او کردند و گفتند: «چه چیز گم کردهاید؟»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli, kiedy podeszli do nich: "Czego szukacie?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Disseram, acercando-se deles (o arauto e os servos de José): Que haveis perdido?
Romanian - Română
Grigore : Aceştia spuseră, întorcându-se: “Ce căutaţi?”
Russian - русский
Абу Адель : (Братья Йусуфа) сказали, когда (помощники Йусуфа) подошли к ним: «Что вы не можете найти?»
Аль-Мунтахаб : Братья Йусуфа пришли в ужас от этого крика и, обращаясь к помощникам Йусуфа, спросили: "Что вы потеряли, и что вы разыскиваете?"
Крачковский : Они сказали, когда они подошли к ним: "Что вы разыскиваете?"
Кулиев : Повернувшись к ним лицом, братья сказали: «Что вы потеряли?».
Кулиев + ас-Саади : Повернувшись к ним лицом, братья сказали: «Что вы потеряли?» [[Братья Йусуфа повернулись лицом к египтянам для того, чтобы снять с себя подозрения. Вор всегда стремится поскорее сбежать от того, кого он обокрал, а братья Йусуфа сами направились в сторону египтян. Они желали оправдаться и снять с себя предъявленные им обвинения. Они спросили: «Что вы ищете? Что такое мы украли у вас?» Они были уверены в том, что абсолютно невиновны.]]
Османов : [Братья,] когда [глашатаи] подошли к ним, спросили: "Что вы потеряли?"
Порохова : Те, повернувшись к ним, сказали: "Чего недосчитались вы?"
Саблуков : Они подошли к ним и сказали: "Что вы ищите?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (قافلي وارن ٻڌي) انھن ڏانھن مُنھن ڪري چيو ته ڇا وڃايو اٿو؟
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna dhaheen intay soo Qaabileen maxaad waydeen.
Spanish - Española
Bornez : Volviéndose hacia ellos, dijeron: «¿Qué echáis a faltar?»
Cortes : Dijeron, dirigiéndose a ellos: «Qué echáis de menos?»
Garcia : Dijeron [los hermanos de José] dirigiéndose a los guardias: "¿Qué es lo que se ha perdido?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema nao wamewakabili: Kwani mmepoteza nini?
Swedish - svenska
Bernström : [Bröderna] frågade [utroparen och dem som var med honom]: "Vad är det ni saknar?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Корвониён назди онҳо бозгаштанд ва гуфтанд: «Чӣ гум кардаед?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு) அவர்கள் இவர்களை முன்னோக்கி வந்து, "நீங்கள் எதனை இழந்து விட்டீர்கள்" எனக் கேட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Йусуфның агалары кычкыручыга каршы килеп: "Нәрсә югалттыгыз", – сорадылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวพลางหันไปทางพวกเขา(ผู้ประกาศ) ว่า “มีอะไรหายไปจากพวกท่าน?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.
Alİ Bulaç : Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Çeviriyazı : ḳâlû veaḳbelû `aleyhim mâẕâ tefḳidûn.
Diyanet İşleri : Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Diyanet Vakfı : (Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Edip Yüksel : Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?
Öztürk : Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
Suat Yıldırım : Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?” dediler.
Süleyman Ateş : Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : انہوں نے پلٹ کر پوچھا "تمہاری کیا چیز کھوئی گئی؟ "
احمد رضا خان : بولے اور ان کی طرف متوجہ ہوئے تم کیا نہیں پاتے،
احمد علی : اس کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے
جالندہری : وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے
طاہر القادری : وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے: تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے،
علامہ جوادی : ان لوگوں نے مڑ کر دیکھا اور کہا کہ آخر تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے
محمد جوناگڑھی : انہوں نے ان کی طرف منھ پھیر کر کہا کہ تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے؟
محمد حسین نجفی : وہ لوگ ان کی طرف متوجہ ہوئے اور (پریشان ہوکر) کہا تم نے کون سی چیز گم کی ہے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (كارۋاندىكىلەر) ئۇلارغا قاراپ: «نېمەڭلارنى يوقىتىپ قويدۇڭلار» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар (ортларидан келганларга) қараб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар. (Демак, карвон ортидан фақат овоз чиқариб жар солган киши эмас, бошқалар ҳам борган экан. Оға-инилар уларга қараб туриб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар.)