بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 71 | سوره 12 آیه 71

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 71 | Surah 12 Verse 71

قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ ﴿12:71

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata (vëllezërit e Jusufit) – u kthyen kah ata (e thanë): “Ç’ju ka humbur?”

Feti Mehdiu : I thanë, dhe iu qasën. “Çka keni humbur?

Sherif Ahmeti : U kthyen (devexhinjtë) dhe thanë: “çka keni humbur?”

Amazigh

At Mensur : Nnan, u zzin $uôsen: "d acu tesôuêem"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا و» قد «أقبلوا عليهم ماذا» ما الذي «تفقدونـ» ـه.

تفسير المیسر : قال أولاد يعقوب مقبلين على المنادي: ما الذي تفقدونه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደነሱ ዞረውም «ምንድን ጠፋችሁ» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Yə’qubun oğlanları arxalarınca gələnlərə tərəf) dönüb: “Nə itirmisiniz?” – deyə soruşdular.

Musayev : Qardaşlar onlara tərəf dönüb: “Nə itirmisiniz?”– dedilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা তাদের নিকটে এসে বললে -- ''কি জিনিস তোমরা হারিয়েছ?’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা ওদের দিকে মুখ করে বললঃ তোমাদের কি হারিয়েছে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni im pristupiše i upitaše: "Šta tražite?"

Mlivo : Rekoše - a približavali su se njima: "Šta ste to zagubili?"

Bulgarian - български

Теофанов : Когато пристъпиха към тях, казаха: “Какво сте изгубили?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们转回来说:你们丢了什么?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們轉回來說:「你們丟了甚麼?」

Czech - čeština

Hrbek : I řekli, zatímco se k nim blížili: "Co vlastně hledáte?"

Nykl : Řekli, obrátivše se k nim: „Co pohřešujete?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން އެއުރެންނާ ކުރިމަތިލައި އައިސް ބުނެފޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ގެއްލިގެންތިޔަ އުޅެނީ ކޮންއެއްޗެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij keerden zich om en zeiden: Wat vermist gij?

Leemhuis : Zij zeiden terwijl zij op hem toekwamen: "Wat missen jullie dan?"

Siregar : Zij zeiden, terwijl zij op hen toekwamen: "Wat missen jullie?"

English

Ahmed Ali : They turned to them and asked: "What is it you have lost?"

Ahmed Raza Khan : They answered and turned towards them, “What is it you cannot find?”

Arberry : They said, turning to them, 'What is it that you are missing?'

Daryabadi : They said while they turned toward them: what is it that ye miss!

Hilali & Khan : They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?"

Itani : They said, as they came towards them, “What are you missing?”

Maududi : Turning back they asked: "What have you lost?"

Mubarakpuri : They, turning towards them, said: "What is it that you have lost"

Pickthall : They cried, coming toward them: What is it ye have lost?

Qarai : They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’

Qaribullah & Darwish : They turned back and asked: 'What have you lost'

Saheeh International : They said while approaching them, "What is it you are missing?"

Sarwar : Joseph's brothers turned around and asked, "What is missing?"

Shakir : They said while they were facing them: What is it that you miss?

Transliteration : Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona

Wahiduddin Khan : They said, turning towards him, "What is it that you have lost?"

Yusuf Ali : They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"

French - français

Hamidullah : Ils se retournèrent en disant: «Qu'avez-vous perdu?»

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten, indem sie sich zu ihnen wandten: "Was vermißt ihr?"

Bubenheim & Elyas : Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten: "Was vermißt ihr?"

Khoury : Sie sagten, während sie auf sie zugingen: «Was vermißt ihr?»

Zaidan : Sie sagten und gingen auf sie zu: "Was vermisst ihr denn?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: kuma suka fuskanta zuwa gare su: "Mẽne ne kuke nẽma?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे उनकी ओर रुख़ करते हुए बोले, "तुम्हारी क्या चीज़ खो गई है?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये सुन कर ये लोग पुकारने वालों की तरफ भिड़ पड़े और कहने लगे (आख़िर) तुम्हारी क्या चीज़ गुम हो गई है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menjawab, sambil menghadap kepada penyeru-penyeru itu: "Barang apakah yang hilang dari pada kamu?"

Quraish Shihab : Saudara-saudara Yûsuf gemetar mendengarkan seruan itu. Mereka pun bergerak ke arah orang yang berkata tadi dan bertanya, "Apa yang hilang dari kalian dan apa yang kalian cari."

Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab sambil) seraya (menghadap kepada penyeru-penyeru itu, "Barang apakah) sesuatu apakah yang (hilang daripada kalian.").

Italian - Italiano

Piccardo : Si arrestarono e chiesero: “Cosa cercate?”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは振り向いて言った。「あなたがたの何がなくなりましたか。」

Korean -한국인

Korean : 소리치며 다가오는 그들을 향하여 잃어버린 것이 무엇입니까라고 다른 형제들이 물으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانیش به‌په‌له گه‌ڕانه‌وه و هاتن به‌ره‌و ڕوویان وتیان: چی دیار نیه‌؟ چیتان لێ ون بووه‌؟

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka bertanya sambil mengadap ke arah orang-orang menteri yang menuduh itu: "Apa benda kamu yang kehilangan?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ് കൊണ്ട് (യാത്രാസംഘം) പറഞ്ഞു: എന്താണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നഷ്ടപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ് യാത്രാസംഘം ചോദിച്ചു: "എന്താണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നഷ്ടപ്പെട്ടത്?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De vendte seg om mot dem og sa: «Hva er det dere savner?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل او دوى ته يې مخ راواړوه: تاسو څه شى ورك كړى دى؟

Persian - فارسی

انصاریان : کاروانیان روی به گماشتگان کردند و گفتند: چه چیزی گم کرده اید؟

آیتی : كاروانيان نزد آنها بازگشتند و گفتند: چه گم كرده‌ايد؟

بهرام پور : آنان رو به سويشان كردند و گفتند: چه گم كرده‌ايد

قرائتی : [برادران یوسف] به آنها روى کردند و گفتند: «چه چیزى گم کرده‌اید؟»

الهی قمشه‌ای : آنها رو به غلامان کرده گفتند که مگر چه چیز از شما مفقود شده است؟

خرمدل : (برادران یوسف از این صدا به هم آمدند و) رو بدیشان کرده گفتند: چه چیز گم کرده‌اید؟ [[«وَ أَقْبَلُوا عَلَیْهِمْ»: بدیشان رو کردند. به سویشان رفتند. جمله حالیّه است، و مرجع ضمیر (هم) جویندگان یا منادیان می‌باشد. «تَفْقِدُونَ»: گم کرده‌اید. به کار بردن فعل مضارع برای استحضار صورت ذهنی است.]]

خرمشاهی : گفتند -و رو به ایشان آوردندکه مگر چه گم کرده‌اید؟

صادقی تهرانی : (برادران) در حالی که به آنان روی کردند، گفتند: «در پی چه‌اید؟»

فولادوند : [برادران‌] در حالى كه به آنان روى كردند، گفتند: «چه گم كرده‌ايد؟»

مجتبوی : [برادران يوسف‌] در حالى كه روى بديشان نهادند، گفتند: چه گم كرده‌ايد؟

معزی : گفتند و بازگشتند بسوی آنان چه چیز گم کردید

مکارم شیرازی : آنها رو به سوی او کردند و گفتند: «چه چیز گم کرده‌اید؟»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli, kiedy podeszli do nich: "Czego szukacie?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disseram, acercando-se deles (o arauto e os servos de José): Que haveis perdido?

Romanian - Română

Grigore : Aceştia spuseră, întorcându-se: “Ce căutaţi?”

Russian - русский

Абу Адель : (Братья Йусуфа) сказали, когда (помощники Йусуфа) подошли к ним: «Что вы не можете найти?»

Аль-Мунтахаб : Братья Йусуфа пришли в ужас от этого крика и, обращаясь к помощникам Йусуфа, спросили: "Что вы потеряли, и что вы разыскиваете?"

Крачковский : Они сказали, когда они подошли к ним: "Что вы разыскиваете?"

Кулиев : Повернувшись к ним лицом, братья сказали: «Что вы потеряли?».

Кулиев + ас-Саади : Повернувшись к ним лицом, братья сказали: «Что вы потеряли?» [[Братья Йусуфа повернулись лицом к египтянам для того, чтобы снять с себя подозрения. Вор всегда стремится поскорее сбежать от того, кого он обокрал, а братья Йусуфа сами направились в сторону египтян. Они желали оправдаться и снять с себя предъявленные им обвинения. Они спросили: «Что вы ищете? Что такое мы украли у вас?» Они были уверены в том, что абсолютно невиновны.]]

Османов : [Братья,] когда [глашатаи] подошли к ним, спросили: "Что вы потеряли?"

Порохова : Те, повернувшись к ним, сказали: "Чего недосчитались вы?"

Саблуков : Они подошли к ним и сказали: "Что вы ищите?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (قافلي وارن ٻڌي) انھن ڏانھن مُنھن ڪري چيو ته ڇا وڃايو اٿو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhaheen intay soo Qaabileen maxaad waydeen.

Spanish - Española

Bornez : Volviéndose hacia ellos, dijeron: «¿Qué echáis a faltar?»

Cortes : Dijeron, dirigiéndose a ellos: «Qué echáis de menos?»

Garcia : Dijeron [los hermanos de José] dirigiéndose a los guardias: "¿Qué es lo que se ha perdido?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema nao wamewakabili: Kwani mmepoteza nini?

Swedish - svenska

Bernström : [Bröderna] frågade [utroparen och dem som var med honom]: "Vad är det ni saknar?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Корвониён назди онҳо бозгаштанд ва гуфтанд: «Чӣ гум кардаед?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு) அவர்கள் இவர்களை முன்னோக்கி வந்து, "நீங்கள் எதனை இழந்து விட்டீர்கள்" எனக் கேட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Йусуфның агалары кычкыручыга каршы килеп: "Нәрсә югалттыгыз", – сорадылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวพลางหันไปทางพวกเขา(ผู้ประกาศ) ว่า “มีอะไรหายไปจากพวกท่าน?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.

Alİ Bulaç : Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

Çeviriyazı : ḳâlû veaḳbelû `aleyhim mâẕâ tefḳidûn.

Diyanet İşleri : Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.

Diyanet Vakfı : (Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Edip Yüksel : Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?

Öztürk : Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"

Suat Yıldırım : Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?” dediler.

Süleyman Ateş : Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے پلٹ کر پوچھا "تمہاری کیا چیز کھوئی گئی؟ "

احمد رضا خان : بولے اور ان کی طرف متوجہ ہوئے تم کیا نہیں پاتے،

احمد علی : اس کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے

جالندہری : وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے

طاہر القادری : وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے: تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے مڑ کر دیکھا اور کہا کہ آخر تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے

محمد جوناگڑھی : انہوں نے ان کی طرف منھ پھیر کر کہا کہ تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے؟

محمد حسین نجفی : وہ لوگ ان کی طرف متوجہ ہوئے اور (پریشان ہوکر) کہا تم نے کون سی چیز گم کی ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (كارۋاندىكىلەر) ئۇلارغا قاراپ: «نېمەڭلارنى يوقىتىپ قويدۇڭلار» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар (ортларидан келганларга) қараб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар. (Демак, карвон ортидан фақат овоз чиқариб жар солган киши эмас, бошқалар ҳам борган экан. Оға-инилар уларга қараб туриб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар.)