بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 7 | سوره 12 آیه 7

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 7 | Surah 12 Verse 7

لَقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِلسَّائِلِينَ ﴿12:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, për të gjithë ata që pyesin Jusufin dhe vëllezërit e tij ka shumë argumente.

Feti Mehdiu : Te Jusufi dhe vëllezërit e tij ka argumente për ata që pyesin.

Sherif Ahmeti : Njëmend, për ata që pyesin (interesohen) në ndodhinë e Jusufit dhe të vëllezërve të tij, pati fakte (mbi fuqunë e Zotit).

Amazigh

At Mensur : Ni$, di Yusef akked watma s, illa ussekni i wid isteqsayen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لقد كان في» خبر «يوسف وإخوته» وهم أحد عشر «آيات» عبر «للسائلين» عن خبرهم.

تفسير المیسر : لقد كان في قصة يوسف وإخوته عبر وأدلة تدل على قدرة الله وحكمته لمن يسأل عن أخبارهم، ويرغب في معرفتها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዩሱፍና በወንድሞቹ (ታሪኮች) ውስጥ ለጠያቂዎች ሁሉ በእርግጥ አስደናቂ ምልክቶች ነበሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yusifin və qardaşlarının əhvalatında (bu haqda) soruşanlar üçün (neçə-neçə) ibrətlər vardır.

Musayev : Sözsüz ki, Yusuf və onun qardaşlarının hekayətində soruşanlar üçün ibrətlər vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ইউসুফ ও তাঁর ভাইদের মধ্যে নিশ্চয়ই নিদর্শন রয়েছে জিজ্ঞাসুদের জন্যে।

মুহিউদ্দীন খান : অবশ্য ইউসুফ ও তাঁর ভাইদের কাহিনীতে জিজ্ঞাসুদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : U Jusufu i braći njegovoj nalaze se pouke za sve koji se raspituju.

Mlivo : Doista su u Jusufu i braći njegovoj znaci za one koji pitaju.

Bulgarian - български

Теофанов : В [разказа за] Юсуф и неговите братя има знамения за питащите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在优素福和他哥哥们(的故事)里,对于询问者确有许多迹象。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在優素福和他哥哥們(的故事)裡,對於詢問者確有許多蹟象。

Czech - čeština

Hrbek : A stali se Josef a bratři jeho znameními pro ty, kdož se táží.

Nykl : V případe pak Josefa a bratří jeho znamení byla tazatelům:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : يوسف ގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ ންގެ ވާހަކައިގައި، سؤال ކުރާ މީހުންނަށް، ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, in de geschiedenis van Jozef en zijn broeders zijn teekens van Gods bescherming voor hen die vragen.

Leemhuis : Er waren in [het verhaal van] Joesoef en zijn broers tekenen voor hen die [erom] vragen.

Siregar : Voorzeker, in (de geschiedenis van) Yôusef en zijn broeders waren Tekenen voor hen die vragen stelden.

English

Ahmed Ali : In the story of Joseph and his brothers are lessons for those who inquire.

Ahmed Raza Khan : Indeed in Yusuf and his brothers are signs* for those who enquire**. (* Of the truthfulness of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him. ** The Jews who enquired about their story.)

Arberry : (In Joseph and his brethren were signs for those who ask questions.)

Daryabadi : Assuredly in Yusuf and his brethren there have been signs for the inquirers.

Hilali & Khan : Verily, in Yusuf (Joseph) and his brethren, there were Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those who ask.

Itani : In Joseph and his brothers are lessons for the seekers.

Maududi : Verily in the story of Joseph and his brothers there are many signs for those who inquire (about the truth).

Mubarakpuri : Verily, in Yusuf and his brethren there were Ayat for those who ask.

Pickthall : Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring.

Qarai : In Joseph and his brothers there are certainly signs for the seekers.

Qaribullah & Darwish : Indeed, in Joseph and his brothers there were signs for those who inquire.

Saheeh International : Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask,

Sarwar : In the story of Joseph and his brothers, there is evidence (of the truth) for those who seek to know.

Shakir : Certainly in Yusuf and his brothers there are signs for the inquirers.

Transliteration : Laqad kana fee yoosufa waikhwatihi ayatun lilssaileena

Wahiduddin Khan : Surely, in Joseph and his brothers there are signs for the inquirers.

Yusuf Ali : Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).

French - français

Hamidullah : Il y avait certainement, en Joseph et ses frères, des exhortations pour ceux qui interrogent,

German - Deutsch

Abu Rida : Gewiß, in (der Geschichte von) Yusuf und seinen Brüdern liegen Zeichen für die Ratsuchenden.

Bubenheim & Elyas : Wahrlich, in Yusuf und seinen Brüdern sind Zeichen für diejenigen, die (nach der Wahrheit) fragen.

Khoury : Siehe, in Josef und seinen Brüdern sind Zeichen für die, die (nach der Wahrheit) fragen.

Zaidan : Gewiß, bereits in (der Begebenheit von) Yusuf und seinen Brüdern waren Ayat für die Fragenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, haƙĩƙa, ãyõyi sun kasance ga Yũsufu da 'yan'uwansa dõmin mãsu tambaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही यूसुफ़ और उनके भाइयों में सवाल करनेवालों के लिए निशानियाँ है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) यूसुफ और उनके भाइयों के किस्से में पूछने वाले (यहूद) के लिए (तुम्हारी नुबूवत) की यक़ीनन बहुत सी निशानियाँ हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya ada beberapa tanda-tanda kekuasaan Allah pada (kisah) Yusuf dan saudara-saudaranya bagi orang-orang yang bertanya.

Quraish Shihab : Di dalam kisah Yûsuf dan saudara-saudaranya terdapat pelajaran dan bukti-bukti kekuasaan Allah bagi orang-orang yang menanyakan dan ingin mengetahuinya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya telah ada pada) kisah (Yusuf dan saudara-saudaranya) jumlah mereka ada sebelas orang (tanda-tanda) bahan-bahan pelajaran (bagi orang-orang yang bertanya).

Italian - Italiano

Piccardo : Certamente, in Giuseppe e nei suoi fratelli ci sono segni per coloro che interrogano.

Japanese -日本

Japanese : 本当にユースフとその兄弟(の物語の中)には,(真理を)探求する者への種々の印がある。

Korean -한국인

Korean : 실로 요셉과 그의 형제들의 소식은 구하는 이들을 위한 교훈 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌خوا بێگومان له‌م ڕووداوه‌ی یوسف و براکانیدا نیشانه‌ی زۆری (پێغه‌مبه‌رێتی محمدی) تێدایه بۆ که‌سانێك پرسیار ده‌که‌ن له‌و باره‌یه‌وه (به‌شوێن ڕاستێتی تۆدا ده‌گه‌ڕێن).

Malay - Melayu

Basmeih : Demi sesungguhnya! (Kisah) Nabi Yusuf dengan saudara-saudaranya itu mengandungi beberapa pengajaran bagi orang-orang yang bertanya (tentang hal mereka untuk mengambil iktibar).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും യൂസുഫിലും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സഹോദരന്‍മാരിലും ചോദിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവര്‍ക്ക് പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും യൂസുഫിലും അദ്ദേഹത്തിന്റെ സഹോദരന്മാരിലും അന്വേഷിച്ചറിയുന്നവര്‍ക്ക് നിരവധി തെളിവുകളുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Josef og hans brødre var jærtegn for dem som stiller spørsmål.

Pashto -پښتو

عبدالولي : یقینًا یقینًا په یوسف او د هغه په وروڼو كې د تپوس كوونكو لپاره ډېرې نښې دي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید [در داستان] یوسف و برادرانش نشانه هایی [از ربوبیّت، رحمت و لطف خدا] برای مردم کنجکاو است.

آیتی : در داستان يوسف و برادرانش براى آنان كه از آن پرسيده‌اند عبرتهاست.

بهرام پور : به راستى در ماجراى يوسف و برادرانش براى سؤال كنندگان عبرت‌هاست

قرائتی : بى‌تردید در [داستان] یوسف و برادرانش، نشانه‌ها [و عبرت­ها]یى براى اهل [تحقیق و] پرسش است.

الهی قمشه‌ای : همانا در حکایت یوسف و برادرانش برای دانش طلبان و اهل تحقیق عبرت و حکمت بسیار مندرج است.

خرمدل : در (سرگذشت) یوسف و برادرانش دلائل و نشانه‌هائی (بر قدرت خدا و مرحمت او به بندگان باایمانش) است برای کسانی که پرسندگان (و مشتاقان آگاهی) از آن می‌باشند. [[«فِی یُوسُفَ»: در سرگذشت یوسف. مضاف محذوف است.]]

خرمشاهی : به راستی در داستان یوسف و برادرانش برای پرسندگان عبرتهاست‌

صادقی تهرانی : به‌راستی و درستی در (سرگذشت) یوسف و برادرانش برای پرسندگان نشانه‌هایی بوده‌است.

فولادوند : به راستى در [سرگذشتِ‌] يوسف و برادرانش براى پُرسندگان عبرتهاست.

مجتبوی : براستى در [سرگذشتِ‌] يوسف و برادرانش نشانه‌ها- نشانه‌هاى قدرت و حكمت خداوند يا هدايت- و عبرتها براى پرسندگان است.

معزی : همانا در یوسف و برادرانش آیتهائی است برای پرسش‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : در (داستان) یوسف و برادرانش، نشانه‌ها (ی هدایت) برای سؤال‌کنندگان بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Z pewnością w Józefie i w jego braciach były znaki dla tych, którzy pytają!

Portuguese - Português

El-Hayek : Na história de José e de seus irmãos há exemplos para os inquiridores.

Romanian - Română

Grigore : Întru Iosif şi întru fraţii săi sunt semne pentru cei care întreabă,

Russian - русский

Абу Адель : Были в Йусуфе и его братьях знамения для спрашивающих, (которые желают знать историю Йусуфа).

Аль-Мунтахаб : В истории Йусуфа и его братьев были знамения и поучения вопрошающим, которые желают знать её.

Крачковский : Были в Йусуфе и его братьях знамения для вопрошающих.

Кулиев : Безусловно, Йусуф (Иосиф) и его братья стали знамениями для тех, кто спрашивает.

Кулиев + ас-Саади : Безусловно, Йусуф (Иосиф) и его братья стали знамениями для тех, кто спрашивает. [[История о пророке Йусуфе и его братьях содержит назидания и доводы в пользу многих жизненных ценностей. Эти назидания и доводы предназначены для тех, кто спрашивает о них устами или языком обстоятельств. Воистину, только люди, которые стремятся найти истину, извлекают пользу из знамений и назиданий. А те, кто отворачивается от них, никогда не смогут извлечь пользу из знамений или поучительных рассказов.]]

Османов : [В сказании] о Йусуфе и его братьях заключены, несомненно, знамения для алчущих истины.

Порохова : В (истории) Йусуфа с братьями его Были знамения для тех, кто вопрошал (Об истинном значении ее).

Саблуков : В самом деле, Иосиф и его братья служат поучительными знамениями для тех, которые спрашивают.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ يُوسفؑ ۽ سندس ڀائرن (جي قصي) ۾ پڇندڙن لاءِ (گھڻيون) نشانيون آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Yuusuf iyo Walaalihiis Calaamadbaa ugu sugan kuwa warsan (Waano).

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, en José y sus hermanos hay señales para quienes [se] preguntan.

Cortes : Ciertamente, en José y sus hermanos hay signos para los que inquieren.

Garcia : En la historia de José y sus hermanos hay signos para los que buscan la verdad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa yakini katika Yusuf na nduguze ziko ishara kwa wanao uliza.

Swedish - svenska

Bernström : I [berättelsen om] Josef och hans bröder ligger helt visst budskap till dem som söker [sanningen].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар достони Юсуф ва бародаронаш барои онон, ки аз он пурсидаанд, ибратҳост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக யுஸுஃபிடத்திலும் அவர்களுடைய சகோதரர்களிடத்திலும் (அவர்களைப் பற்றி) விசாரிப்பவர்களுக்கு பல படிப்பினைகள் இருக்கின்றன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк сораучыларга Йусуф вә аның кардәшләренең, кыйссаларында, әлбәттә, гыйбрәтләр бар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเกี่ยวกับยูซุฟและพี่น้องของเขานั้น มีสัญญาณทั้งหลายสำหรับผู้สอบถาม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki Yusuf'la kardeşlerine ait vakalarda soranlar için nice ibretler var.

Alİ Bulaç : Andolsun, Yusuf ve kardeşlerinde soranlar için ayetler (ibretler) vardır.

Çeviriyazı : leḳad kâne fî yûsüfe veiḫvetihî âyâtül lissâilîn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, Yusuf ve kardeşlerinin olayında, soranlara nice ibretler vardır.

Diyanet Vakfı : Andolsun ki Yusuf ve kardeşlerinde, (almak) isteyenler için ibretler vardır.

Edip Yüksel : Dileyenler için, Yusuf ve kardeşlerinde dersler vardır:

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki, Yusuf ve kardeşleri kıssasında soranlara ibret alacak âyetler vardır.

Öztürk : Yemin olsun ki, Yûsuf ve kardeşlerinde istek ve arayış içinde olanlar için ibretler/işaretler vardır.

Suat Yıldırım : Gerçekten, Yusuf ile kardeşlerinin kıssalarında, sorup ilgilenenlerin alacakları nice ibretler vardır.

Süleyman Ateş : Andolsun, Yusuf ve kardeşlerin(in kıssaların)da, soranlar için ibretler vardır:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حقیقت یہ ہے کہ یوسفؑ اور اس کے بھائیوں کے قصہ میں اِن پوچھنے والوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں

احمد رضا خان : بیشک یوسف اور اس کے بھائیوں میں پوچھنے والوں کے لیے نشانیاں ہیں

احمد علی : البتہ یوسف اور اس کے بھائیوں کے قصہ میں پوچھنے والو ں کے لیے نشانیاں ہیں

جالندہری : ہاں یوسف اور ان کے بھائیوں (کے قصے) میں پوچھنے والوں کے لیے (بہت سی) نشانیاں ہیں

طاہر القادری : بیشک یوسف (علیہ السلام) اور ان کے بھائیوں (کے واقعہ) میں پوچھنے والوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں،

علامہ جوادی : یقینا یوسف اور ان کے بھائیوں کے واقعہ میں سوال کرنے والوں کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں

محمد جوناگڑھی : یقیناً یوسف اور اس کے بھائیوں میں دریافت کرنے والوں کے لئے (بڑی) نشانیاں ہیں

محمد حسین نجفی : بے شک یوسف اور اس کے بھائیوں کے قصہ میں پوچھنے والوں کے لیے (غیب کی) بڑی نشانیاں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يۇسۇفنىڭ ۋە قېرىنداشلىرىنىڭ (قىسسىسىدە) سورىغۇچىلار ئۈچۈن اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ھەقىقەتەن نۇرغۇن ئالامەتلەر بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Юсуф ва унинг оға-иниларида сўровчилар учун оят-ибратлар бор эди. (Яъни, Юсуф ва унинг ака-укалари қиссасида ажойиб ибратли аломат-белгилар жуда ҳам кўпдир. Ким сўраса, эътибор берса, диққат билан ўрганса, кераклигича ваъз-насиҳат, ибрат ва ўрнак олади.)