بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 61 | سوره 12 آیه 61

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 61 | Surah 12 Verse 61

قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ ﴿12:61

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “Na do të përpiqemi që disi ta sjellim nga baba i tij, dhe ne do të bëjmë këtë”.

Feti Mehdiu : “Do të bëjmë çmos, - thanë ata, - që ta largojmë disi nga babai i tij dhe do ta bëjmë këtë”,

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Ne do të përpiqemi për të (për ta marrë) te babai i tij dhe gjithsesi ne do të bëjmë atë!”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "a nêawet baba s fellas; akka ara nexdem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا سنراود عنه أباه» سنجتهد في طلبه منه «وإنا لفاعلون» ذلك.

تفسير المیسر : قالوا: سنبذل جهدنا لإقناع أبيه أن يرسله معنا، ولن نقصِّر في ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ስለእርሱ አባቱን በጥብቅ እንጠይቃለን፡፡ እኛም (ይህንን) በእርግጥ ሠሪዎች ነን» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Yusifin qardaşları) dedilər: “Ondan ötrü atasını yola gətirməyə çalışarıq və sözsüz ki, (bunu) edərik”.

Musayev : Onlar dedilər: “Ona görə atasını razı salmağa çalışarıq. Biz əlbəttə, bunu edərik”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমরা আলবৎ চেষ্টা করব তার সন্বন্ধে তার পিতার কাছে এবং আমরা নিশ্চয়ই কাজ করব।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমরা তার সম্পর্কে তার পিতাকে সম্মত করার চেষ্টা করব এবং আমাদেরকে একাজ করতেই হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Pobrinućemo se da ga nekako od oca njegova izmamimo, zaista ćemo tako postupiti" – rekoše oni.

Mlivo : Rekoše: "Nastojaćemo ga pridobiti od oca njegovog, a uistinu, mi smo djelatni."

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Ще настояваме за него пред баща му. Наистина ще го направим.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们要恳求他父亲允许我们带他来见你,我们必定这样做。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們要懇求他父親允許我們帶他來見你,我們必定這樣做。」

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděli: "Požádáme o něj otce jeho a určitě tak uděláme."

Nykl : Řekli: „Budeme žádati oň otce jeho: zajisté tak učiníme.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭނާގެ ބައްޕާ އަރިހުން އޭނާ ގެނެވޭތޯ ތިމަންމެން ގަދަމަސައްކަތް ކުރާނަމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން (އެކަން) ކުރާހުށީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Wij zullen trachten hem van zijn vader te verkrijgen, en wij zullen zekerlijk volvoeren wat gij verlangt.

Leemhuis : Zij zeiden: "Wij zullen proberen zijn vader daartoe over te halen, dat zullen we zeker doen."

Siregar : Zij zeiden: "Wij zullen proberen om zijn vader over te halen om hem mee te laten komen. Voorwaar, wij zullen het zeker doen."

English

Ahmed Ali : They said: "We shall request his father, and will certainly do that."

Ahmed Raza Khan : They said, “We will seek him from his father – this we must surely do.”

Arberry : They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.'

Daryabadi : They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers.

Hilali & Khan : They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."

Itani : They said, “We will solicit him from his father. We will surely do.”

Maududi : They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so."

Mubarakpuri : They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."

Pickthall : They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.

Qarai : They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’

Qaribullah & Darwish : They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do'

Saheeh International : They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."

Sarwar : Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful".

Shakir : They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it).

Transliteration : Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wainna lafaAAiloona

Wahiduddin Khan : They replied, "We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost]!"

Yusuf Ali : They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons».

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Wir wollen versuchen, ihn von seinem Vater zu trennen; und das tun wir bestimmt."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun."

Khoury : Sie sagten: «Wir werden versuchen, seinen Vater in bezug auf ihn zu überreden, und wir werden es bestimmt tun.»

Zaidan : Sie sagten: "Wir werden seinen Vater trotz seiner Zuneigung ihm gegenüber zu überreden suchen. Gewiß, wir werden es doch tun."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Zã mu nẽme shi daga ubansa. Kuma lalle ne mũ, haƙĩƙa, mãsu aikatãwa ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बोले, "हम उसके लिए उसके बाप को राज़ी करने की कोशिश करेंगे और हम यह काम अवश्य करेंगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : न तुम लोग मेरे क़रीब ही चढ़ने पाओगे वह लोग कहने लगे हम उसके वालिद से उसके बारे में जाते ही दरख्वास्त करेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Kami akan membujuk ayahnya untuk membawanya (ke mari) dan sesungguhnya kami benar-benar akan melaksanakannya".

Quraish Shihab : Mereka menjawab, "Kami akan benar-benar berusaha meminta ayah untuk melepaskan Benyamin pergi bersama kami dan untuk tidak mengkhawatirkan keselamatannya. Sungguh kami tidak akan melanggar janji ini."

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Kami akan membujuk ayahnya untuk membawanya ke mari) artinya kami akan berupaya sekuat tenaga dengan meminta kepada ayahnya untuk dapat membawanya (dan sesungguhnya kami benar-benar akan melaksanakannya.") yakni melaksanakan hal tersebut.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Cercheremo di convincere suo padre e certamente ci riusciremo”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「かれ(弟)に就いて父を納得させ,必ずそれを実行いたしましょう。」

Korean -한국인

Korean : 이때 그들이 말하기를 저희 가 그의 아버지로부터 그를 오게 하도록 노력하겠습니다 저희는 실로 실천하는 자들이옵니다 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (له وه‌ڵامیدا) وتیان: ئێمه به هه‌موو شێوه‌یه‌ك هه‌وڵ ده‌ده‌ین و نه‌خشه ده‌کێشین بۆ ئه‌و مه‌به‌سته (هه‌تا) باوکی ڕازی بکه‌ین (ئه‌م جاره بیهێنین)، بێگومان ئێمه ئه‌و کاره ده‌که‌ین.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Kami akan memujuk bapanya melepaskan dia bersama-sama kami, dan sesungguhnya kami akan melakukannya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അവന്‍റെ പിതാവിനോട് ഒരു ശ്രമം നടത്തിനോക്കാം. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളത് ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "അവന്റെ കാര്യത്തില്‍ പിതാവിനെ സമ്മതിപ്പിക്കാന്‍ ഞങ്ങള്‍ ശ്രമിക്കാം. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളങ്ങനെ ചെയ്യാം.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De svarte: «Vi skal forsøke å overtale hans far, og vi skal nok greie det.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: مونږ به د هغه په هكله د هغه له پلاره په كوښښ سره غوښتنه كوو او بېشكه مونږ خامخا (دا كار) كوونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: می کوشیم رضایت پدرش را به آوردن او جلب کنیم، و یقیناً این کار را انجام خواهیم داد.

آیتی : گفتند: ما او را به اصرار از پدر خواهيم خواست و اين كار را خواهيم كرد.

بهرام پور : گفتند: او را [با هر ترفندى‌] از پدرش خواهيم خواست و حتما اين كار را مى‌كنيم

قرائتی : [برادران] گفتند: «او را با اصرار و التماس از پدرش خواهیم خواست، و حتماً [این کار را] خواهیم کرد.»

الهی قمشه‌ای : برادران گفتند: تا بتوانیم می‌کوشیم که پدرش را راضی کنیم و حتما چنین خواهیم کرد.

خرمدل : (برادران یوسف پاسخ دادند و) گفتند: ما با پدرش راجع بدو با لطائف حیل گفتگو می‌نمائیم، و حتماً (برای جلب موافقت پدر می‌کوشیم و) این کار را خواهیم کرد. [[«سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ»: با پدرش درباره او به نیرنگ می‌نشینیم و هوشیارانه سعی خود را می‌کنیم.]]

خرمشاهی : گفتند او را [به هر تدبیر و ترفند] از پدرش خواهیم گرفت و ما چنین کاری خواهیم کرد

صادقی تهرانی : گفتند: «او را با نیرنگ و رفت و آمدی مکرر از پدرش خواهیم ربود، و به‌راستی ما همی کننده(ی این کار) می‌باشیم.»

فولادوند : گفتند: «او را با نيرنگ از پدرش خواهيم خواست، و محققاً اين كار را خواهيم كرد.»

مجتبوی : گفتند: او را از پدرش خواهيم خواست و اين كار را خواهيم كرد.

معزی : گفتند زود است بفریبیم از او پدرش را همانا مائیم کنندگان‌

مکارم شیرازی : گفتند: «ما با پدرش گفتگو خواهیم کرد؛ (و سعی می‌کنیم موافقتش را جلب نمائیم؛) و ما این کار را خواهیم کرد!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Będziemy się starali uzyskać to od ojca, i uczynimy to z pewnością!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderam-lhe: Tentaremos persuadir seu pai; faremos isso, sem dúvida.

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Vom merge să-l cerem tatălui său, da, o vom face!”

Russian - русский

Абу Адель : (Братья) сказали: «Мы настойчиво будем просить отца за него (чтобы он отпустил его с нами), и мы, непременно (так и) поступим».

Аль-Мунтахаб : Братья сказали: "Мы хитростью уговорим отца, чтобы он не опасался за него и отпустил его с нами. Уверяем тебя, что мы приложим все усилия для достижения этого".

Крачковский : Они сказали: "Мы отвлечем отца от него, и мы, конечно, так сделаем".

Кулиев : Они сказали: «Мы постараемся уговорить его отца. Мы непременно сделаем это».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Мы постараемся уговорить его отца. Мы непременно сделаем это». [[Совершенно очевидно, что Йакуб сильно любил Беньямина и не выносил разлуки с любимым сыном. После исчезновения Йусуфа только Беньямин доставлял ему утешение, и поэтому братья подчеркнули, что им придется упрашивать отца отпустить с ними младшего брата.]]

Османов : Они ответили: "Мы постараемся уговорить отца отпустить его и сделаем все, [что в наших силах]".

Порохова : Они ответили (ему): "Мы у отца его отпросим, И мы, конечно, сделаем, (что ты нам говоришь)".

Саблуков : Они сказали: "Мы отпросим его у отца: мы это сделаем".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون سگھو ان بابت (ڪنھن بھاني سان) سندس پيءُ کي راڻينداسون ۽ ضرور اسين (ايئن) ڪرڻ وارا ٿينداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : waxay dheheen waannu ka dalbi Aabbihiis waana falaynaa (sidaas).

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «Se lo pediremos a su padre con insistencia y, en verdad, lo haremos.»

Cortes : Dijeron: «Se lo pediremos a su padre, ¡sí que lo haremos!»

Garcia : Dijeron: "Convenceremos a su padre para que se desprenda de él, haremos todo lo posible de nuestra parte".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Sisi tutamrairai baba yake; na bila ya shaka tutafanya hayo.

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Vi skall försöka locka honom ifrån hans fader. Vi skall göra [så gott vi kan]."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Мо ӯро ба исрор аз падар хоҳем хост ва ин корро хоҳем кард».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அவரது தந்தையிடத்தில் அவர் விஷயமாக நாம் ஓர் உபாயத்தை மேற்கொள்வோம். மேலும் நிச்சயமாக நாம் அதை செய்பவர்கள்தான்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйттеләр: "Ярый, атасыннан сорарбыз аны, әлбәттә, без ул эшне эшли алабыз вә эшләрбез".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เราจะเกลี้ยกล่อมบิดาของเขาให้เขาออกมา และแท้จริงเราจะทำได้อย่างแน่นอน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

Çeviriyazı : ḳâlû senürâvidü `anhü ebâhü veinnâ lefâ`ilûn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler.

Diyanet Vakfı : Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Edip Yüksel : Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."

Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."

Öztürk : Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

Suat Yıldırım : Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız.” dediler.

Süleyman Ateş : Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے کہا، "ہم کوشش کریں گے کہ والد صاحب اسے بھیجنے پر ر اضی ہو جائیں، اور ہم ایسا ضرور کریں گے"

احمد رضا خان : بولے ہم اس کی خواہش کریں گے اس کے باپ سے اور ہمیں یہ ضرور کرنا،

احمد علی : انہوں نے کہا اس کے باپ سے خواہش کریں گے اور ہم یہ کر کے ہی رہیں گے

جالندہری : انہوں نے کہا کہ ہم اس کے بارے میں اس کے والد سے تذکرہ کریں گے اور ہم (یہ کام) کرکے رہیں گے

طاہر القادری : وہ بولے: ہم اس کے بھیجنے سے متعلق اس کے باپ سے ضرور تقاضا کریں گے اور ہم یقیناً (ایسا) کریں گے،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے باپ سے بات چیت کریں گے اور ضرور کریں گے

محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا اچھا ہم اس کے باپ کو اس کی بابت پھسلائیں گے اور پوری کوشش کریں گے

محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے باپ پر ڈورے ڈالیں گے کہ وہ (آمادہ ہو جائیں) اور ہم ضرور ایسا کریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «بىز ئۇنى ئاتىسىدىن سوراپ (سېنىڭ ئالدىڭغا ئېلىپ كېلىشكە) تىرىشىمىز، بىز چوقۇم مۇشۇنداق قىلىمىز» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Уни отасидан сўраб олиб келишга уринамиз. Биз бу ишни, албатта, қилурмиз», дедилар.