- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Pastaj, pas këtyre do të vijë një vit në të cilin njerëzit do të kenë bereqet dhe në të cilin do të shtrydhin (rrush, etj.)”.
Feti Mehdiu : Pastaj, pas asaj, do të vijnë vite kur njerëzit do të jenë të ngimë me shi dhe do të marrin lëngje”.
Sherif Ahmeti : Mandej, pas asaj vjen një vit (i begatshëm) në të cilin njerëzve u bie shi dhe në të cilin do të kenë të vjela (vit i begatshëm në përgjthësi)”.
Amazigh
At Mensur : Sinna a d ias, deffir waya, useggwas n tallalt i medden, ideg ara éden".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ثم يأتي من بعد ذلك» أي السبع المجدبات «عام فيه يغاث الناس» بالمطر «وفيه يعصرون» الأعناب وغيرها لخصبه.
تفسير المیسر : ثم يأتي من بعد هذه السنين المجدبة عام يغاث فيه الناس بالمطر، فيرفع الله تعالى عنهم الشدة، ويعصرون فيه الثمار من كثرة الخِصْب والنماء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከዚያም ከእነዚያ በኋላ ሰዎቹ በርሱ የሚዘነቡበት በርሱም (ወይንን) የሚጨምቁበት ዓመት ይመጣል፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Daha sonra insanların bol yağış (bərəkət) görəcəyi bir il gələcək. Onda da adamlar (zeytun, üzüm, xurma və s. meyvələrin) şirəsini sıxacaqlar (onlardan bol-bol istifadə edib bəhrələnəcəklər)”.
Musayev : Bunun ardınca da elə bir il gələcək ki, onda insanlara bol yağış veriləcək və onlar çoxlu meyvə şirəsi sıxacaqlar”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর তার পরে আসবে এক বছর যাতে লোকেরা পাবে প্রচুর বৃষ্টিপাত, আর তাতে তারা পিযবে।’’
মুহিউদ্দীন খান : এর পরেই আসবে একবছর-এতে মানুষের উপর বৃষ্টি বর্ষিত হবে এবং এতে তারা রস নিঙড়াবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zatim će, poslije toga, doći godina u kojoj će ljudima kiše u obilju biti i u kojoj će cijediti."
Mlivo : Zatim, doći će poslije toga godina u kojoj će ljudima kišiti, i u kojoj će cijediti."
Bulgarian - български
Теофанов : Сетне ще дойде подир това година, в която ще бъде пратен дъжд на хората и през нея ще изстискват [плодове].”
Chinese -中国人
Ma Jian : 此后,将有一个丰年。人们在那一年中要得雨水,要榨葡萄酿酒。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A po tomto přijde jeden rok, v němž lidem dostane se deště a v němž opět tlačit víno budou!"
Nykl : Na to přijde v zápětí rok, v němž lid bude míti mnoho dešťů a v něm tlačiti budete (hrozny).“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން އެއަށްފަހު، މީސްތަކުންނަށް ވާރޭފެން ގިނައިން ލިބޭނޭ އަހަރެއް އަންނާނެތެވެ. އަދި އެ އަހަރުގައި އެއުރެން (ދިޔަފެލާ ތަކެތިން) ދިޔަފެލާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dan zal er een jaar komen, dat de menschen veel regen hebben en de druiven uitpersen zullen.
Leemhuis : Dan komt er daarna een jaar waarin de mensen regen zullen krijgen en waarin jullie sap zullen persen."
Siregar : Vervolgens komt daarna een jeu waarin de mensen regen zullen krijgen en daarin zullen zij persen."
English
Ahmed Ali : This will be followed by a year of rain, and people shall press (the grapes)."
Ahmed Raza Khan : “Then after that will come a year when the people will be given rain and in which they will extract juices.”
Arberry : Then thereafter there shall come a year wherein the people will be succoured and press in season.
Daryabadi : Then thereafter will come a year wherein mankind will have rain and wherein they will press.
Hilali & Khan : "Then thereafter will come a year in which people will have abundant rain and in which they will press (wine and oil)."
Itani : Then after that will come a year that brings relief to the people, and during which they will press.
Maududi : Then there will come a year when people will be helped by plenty of rain and they will press (grapes)."
Mubarakpuri : "Then thereafter will come a year in which people will have abundant rain and in which they will press (wine and oil)."
Pickthall : Then, after that, will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil).
Qarai : Then after that there will come a year wherein the people will be granted relief and provided with rains therein.
Qaribullah & Darwish : Then, there will come a year in which people are helped, in which the people will press'
Saheeh International : Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]."
Sarwar : Then there will be a year with plenty of rain and people will have sufficient milk and other produce."
Shakir : Then there will come after that a year in which people shall have rain and in which they shall press (grapes).
Transliteration : Thumma yatee min baAAdi thalika AAamun feehi yughathu alnnasu wafeehi yaAAsiroona
Wahiduddin Khan : Then a year will come after that when people will have abundant rain and when once more they will press [wine and oil]."
Yusuf Ali : "Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press (wine and oil)."
French - français
Hamidullah : Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir.»
German - Deutsch
Abu Rida : Danach wird ein Jahr kommen, in welchem die Menschen Erleichterung finden und in welchem sie (Früchte) pressen."
Bubenheim & Elyas : Hierauf wird nach alledem ein Jahr kommen, in dem die Menschen Regen haben und in dem sie (Früchte) auspressen werden."
Khoury : Danach wird dann ein Jahr kommen, in dem die Menschen Regen haben und in dem sie keltern werden.»
Zaidan : Dann kommt danach ein Jahr, in dem den Menschen (mit Regen) geholfen wird und in dem sie keltern.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Sa'an nan kuma wata shẽkara ta zo daga bãyan wancan, a cikinta ake yi wa mutãne ruwa mai albarka, kuma a cikinta suke mãtsar abin sha."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसके पश्चात एक वर्ष ऐसा आएगा, जिसमें वर्षा द्वारा लोगों की फ़रियाद सुन ली जाएगी और उसमें वे रस निचोड़ेगे।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (बस) फिर उसके बाद एक साल आएगा जिसमें लोगों के लिए खूब मेंह बरसेगी (और अंगूर भी खूब फलेगा) और लोग उस साल (उन्हें) शराब के लिए निचोड़ेगें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kemudian setelah itu akan datang tahun yang padanya manusia diberi hujan (dengan cukup) dan dimasa itu mereka memeras anggur".
Quraish Shihab : Setelah tujuh tahun masa kering dan gersang itu berlalu, akan datang suatu masa di mana orang-orang mendapat curahan air hujan. Saat itu mereka dapat membuat minuman dari anggur, zaitun dan segala jenis minuman buah."
Tafsir Jalalayn : (Kemudian setelah itu akan datang) yaitu sesudah tujuh tahun musim paceklik itu (tahun yang padanya manusia diberi hujan) yakni hujan yang cukup (dan di masa itu mereka memeras anggur.") dapat memeras anggur dan buah-buahan lainnya karena suburnya musim.
Italian - Italiano
Piccardo : Dopo di ciò verrà un'annata in cui gli uomini saranno soccorsi e andranno al frantoio”.
Japanese -日本
Japanese : それからその後に来る1年には,人びとに豊かな雨があり,たっぷり(果汁を)萎るであろう。」
Korean -한국인
Korean : 그후 백성들은 풍부한 비가 오는 한해를 맞이하니 그 해에 술과 기름을 빚게 되었더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهوهودوا ساڵێکی باراناوی و پڕ بهرهکهت دێت که خهڵکی بهرو بوومی زۆریان پێ دهبهخشرێت، میوه دهگوشن و شهربهتی لێ دروست دهکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : "Kemudian akan datang pula sesudah itu tahun yang padanya orang ramai beroleh rahmat hujan, dan padanya mereka dapat memerah (hasil anggur, zaitun dan sebagainya)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പിന്നീടതിന് ശേഷം ഒരു വര്ഷം വരും. അന്ന് ജനങ്ങള്ക്ക് സമൃദ്ധി നല്കപ്പെടുകയും, അന്ന് അവര് (വീഞ്ഞും മറ്റും) പിഴിഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "പിന്നീട് അതിനു ശേഷം ഒരു കൊല്ലംവരും. അന്ന് ആളുകള്ക്ക് സുഭിക്ഷതയുണ്ടാകും. അവര് തങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ളത് പിഴിഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്യും.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men så, etter dette, kommer et år hvor menneskene unnsettes med regn, og i dette skal de presse vindruer.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا به له دې (كلونو) نه پس یو كال راځي چې په هغه كې به (په باران سره) د خلقو فریاد رسي وشي او په ده كې به دوى (مېوې) نچوړي
Persian - فارسی
انصاریان : آن گاه بعد از آن [دوره سخت و دشوار،] سالی می آید که مردم در آن بارانِ [فراوان] یابند و در آن [سال از محصولات کشاورزی] عصاره میوه می گیرند.
آیتی : پس از آن سالى آيد كه مردمان را باران دهند و در آن سال افشردنيها را مىفشرند.
بهرام پور : سر انجام پس از آن، سالى فرا مىرسد كه باران فراوان نصيب مردم مىشود و در آن سال [بر اثر فراوانى، از ميوهها] عصاره مىگيرند
قرائتی : سپس بعد از آن، سالى فرامىرسد که باران فراوان نصیب مردم مىشود و در آن سال، [به خاطر وسعت و فراوانى، مردم از میوهها و دانههاى روغنى] عصاره مىگیرند.»
الهی قمشهای : آن گاه بعد از سنوات قحط و شدت مجاعه باز سالی آید که مردم در آن به آسایش و وسعت و فراوانی نعمت میرسند.
خرمدل : سپس، بعد از آن (سالهای خشک و سخت)، سالی فرا میرسد که بارانهای فراوان برای مردم بارانده و به فریادشان رسیده میشود و در آن شیره (ی انگور و زیتون و دیگر میوهها و دانههای روغنی) را میگیرند (و به نعمت و خوشی میافتند). [[«یُغَاثُ»: بارانده میشود. از واژه (غَیْث) به معنی باران. یاری و مدد میگردند. از مصدر (غَوْث) یا (إِغاثَه) به معنی کمک کردن و به فریاد رسیدن. «یَعْصِرُونَ»: میفشارند. شیره میوهها و دانههای روغنی را میگیرند، که نشانه وفور نعمت و رحمت ایزد تعالی است.]]
خرمشاهی : سپس بعد از این سالی پیش میآید که [با باران] داد مردم داده خواهد شد و مردم [از قحط و غلا] نجات مییابند
صادقی تهرانی : «سپس، سالی در میرسد که مردم در آن (سال) از بیآبی نجات یافته (و) با باران کمک میشوند و در آن (میوه) میفشارند.»
فولادوند : آنگاه پس از آن، سالى فرا مىرسد كه به مردم در آن [سال] باران مىرسد و در آن آب ميوه مىگيرند.
مجتبوی : سپس، از پى آن سالى بيايد كه در آن براى مردمان باران مىبارد- يا گياهان مىرويد، يا مردم از تنگى و سختى مىرهند- و در آن [ميوه- انگور، زيتون، ...] مىفشرند.
معزی : پس بیاید پس از آن سالی که در آن باران بارد بر مردم و در آن رهائی یابند
مکارم شیرازی : سپس سالی فرامیرسد که باران فراوان نصیب مردم میشود؛ و در آن سال، مردم عصاره (میوهها و دانههای روغنی را) میگیرند (و سال پر برکتی است.)»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Następnie przyjdzie jeden rok, kiedy ludziom zostanie zesłany deszcz i kiedy pójdą do tłoczni."
Portuguese - Português
El-Hayek : Depois disso virá um ano, no qual as pessoas serão favorecidas com chuvas, em que espremerão (os frutos).
Romanian - Română
Grigore : Va veni apoi un an când oamenii vor fi salvaţi şi vor stoarce iarăşi.”
Russian - русский
Абу Адель : Потом наступит после этого год, когда людям будет дарован (обильный) дождь и когда они будут выжимать (виноград, оливки и другие плоды)».
Аль-Мунтахаб : После этого наступит год, в который людям будет дарован обильный дождь, и они будут выжимать виноград, оливки и другие плоды."
Крачковский : Потом наступит после этого год, когда людям будет послан дождь и когда они будут выжимать".
Кулиев : Вслед за ними наступит год, когда люди получат обильные дожди и будут выжимать плоды».
Кулиев + ас-Саади : Вслед за ними наступит год, когда люди получат обильные дожди и будут выжимать плоды». [[Йусуф истолковал семь тучных коров и семь зеленых колосьев как семь урожайных лет, а семь тощих коров и семь высохших колосьев - как семь засушливых лет. Каким образом Йусуф догадался об этом, лучше всего известно Аллаху. Однако он знал, что земледелие сильно зависит от дождей и засухи. Когда сезон выдается урожайным, злаки и другие травы наливаются силой, поля и луга приобретают прекрасный облик, а люди собирают богатый урожай зерновых. Когда же наступает засуха, то все происходит наоборот. Коровы - это животные, которых чаще всего используют для вспахивания и орошения земли. А колосья - это источник самого славного из продуктов питания. Приняв во внимание перечисленные обстоятельства, Йусуф смог истолковать каждое видение в отдельности, разъяснить смысл целого сна и подсказать людям, как они должны поступить и какие приготовления они должны сделать в течение урожайных лет для грядущей засухи. Он сказал: «Наступят семь урожайных лет, когда люди будут пожинать богатый урожай. Однако им придется оставить зерна в колосьях, потому что так они лучше и дольше сохраняются. А расходовать они будут только малую часть урожая, чтобы из запасов можно было извлечь больше пользы. По прошествии этих семи лет наступят семь засушливых лет, в течение которых люди израсходуют большую часть того, что они смогут припасти, даже если их запасы будут очень велики. И лишь малая часть их запасов останется нетронутой. А по прошествии семи тяжелых лет наступит год, когда прольются обильные дожди, и потоки воды будут течь по полям и долинам. В том году люди соберут богатый урожай, который будет настолько превышать их потребности, что они станут выжимать виноград и другие плоды, оставшиеся несъеденными». В сновидении царя ничего не говорилось о наступлении урожайного года. Очевидно, на основании сказанного выше Йусуф пришел к заключению, что после семилетней засухи несчастья прекратятся. А хорошо известно, что затяжная семилетняя засуха обычно заканчивается очень урожайным годом. Не обладай он этими знаниями, его предположение было бы бессмысленным. Юноша выслушал его слова и вернулся к царю и остальному народу. Когда он поведал им о толковании Йусуфа, они пришли в изумление и сильно обрадовались.]]
Османов : Вслед за ними наступит год, в который людям будет дарован дождь, и они будут выжимать [оливки и виноград]".
Порохова : И вслед за тем наступит год, В который жители получат дождь обильный И будут выжимать (и масло, и вино себе на благо)".
Саблуков : После того наступит год, в продолжении которого жители этой страны будут иметь много дождей и соберут виноград".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : وري اُن کانپوءِ اھڙو ورھ ايندو جنھن ۾ ماڻھن تي مينھن وسايو ويندو ۽ منجھس (ڊاک وغيرہ) نپوڙيندا.
Somali - Soomaali
Abduh : markaas ka dib waxaa imaan Sano loo gargaaro Dadka oo dhexdeeda ay wax miiran (Barwaaqo).
Spanish - Española
Bornez : «Después, vendrá tras eso un año en el que la gente será favorecida, lloverá en abundancia y podrá prensar.»
Cortes : Seguirá un año en el que la gente será favorecida y podrá prensar».
Garcia : Luego vendrá un año en que la gente será bendecida con la lluvia, y en él volverán a tener jugo de los frutos".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kisha baada ya haya utakuja mwaka ambao katika mwaka huo watu watasaidiwa, na watakamua.
Swedish - svenska
Bernström : Efter dessa [svåra år] kommer sedan ett år då folket välsignas med regn [och rika skördar] och då druv- och oljepressarna skall arbeta [på nytt]."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас аз он соле ояд, ки мардумонро борон диҳанд ва дар он сол афшурданиҳоро мефушуранд».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னும், அதற்கப்பால் ஓராண்டு வரும், அதில் மக்களுக்கு நல்ல மழை பெய்யும்; அதில் (விளையும் கனிகளிலிருந்து) அவர்கள் பழரசங்கள் பிழிந்து (சகமாக) இருப்பார்கள்" என்று கூறினார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Соңра ачлык еллардан соң бер ел килер, ул елда яңгырлар явар кешеләргә игенләр вә җимешләр үсәр һәр җәһеттән иркен булыр, җимешләр сыгып, шәрәбләр ясарлар".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “หลังจากนั้นปีที่มวลชนจะได้รับฝนติดตามมา และในปีนั้นพวกเขาจะได้คั้นองุ่น”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bundan sonra da bir yıl gelecek ki halk, yağmura kavuşacak, o yıl bol bol yağmurlar yağacak.
Alİ Bulaç : Sonra bunun arkasından bir yıl gelecektir ki, insanlar onda bol bol yağmura kavuşturulacak ve onda sıkıp-sağacaklar."
Çeviriyazı : ŝümme ye'tî mim ba`di ẕâlike `âmün fîhi yügâŝü-nnâsü vefîhi ya`ṣirûn.
Diyanet İşleri : "Sonra, halkın yağmur göreceği bir yıl gelir, o zaman sıkıp sağarlar" dedi.
Diyanet Vakfı : Sonra bunun ardından da bir yıl gelecek ki, o yılda insanlara (Allah tarafından) yardım olunacak ve o yılda (meyvesuyu ve yağ) sıkacaklar.
Edip Yüksel : "Ondan sonra ise öyle bir yıl gelir ki onda halk ferahlanacak ve onda (meyve) sıkıp, (hayvan) sağacaklar."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Sonra da onun arkasından yağışlı bir sene gelecek ki, halk onda sıkıntıdan kurtulacak, (üzüm, zeytin gibi mahsülleri) sıkıp faydalanacak."
Öztürk : "Bunun arkasından bir yıl gelecek ki, halk onda bol yağmura kavuşup rahat edecek; meyve suyu sıkıp süt sağacaklar."
Suat Yıldırım : Sonra, bunun peşinden yedi kurak yıl gelecek, tohumluk olarak saklayacağınız az bir miktar dışında, önce biriktirdiklerinizi yiyip tüketirsiniz.Sonra onun arkasından bir yıl gelecek ki halk bol yağmura kavuşacak, sıkıntıdan kurtulacak, bol meyve sıkıp hayvanları sağacaklar.” {KM, Tekvin 41. bölüm}
Süleyman Ateş : Sonra onun ardından bir yıl gelir ki, o yılda insanlara bol yağmur verilir ve insanlar o yıl (bol bol meyva) sıkarlar (hayvan sağarlar).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس کے بعد پھر ایک سال ایسا آئے گا جس میں باران رحمت سے لوگوں کی فریاد رسی کی جائے گی اور وہ رس نچوڑیں گے"
احمد رضا خان : پھر ان کے بعد ایک برس آئے گا جس میں لوگوں کو مینھ دیا جائے گا اور اس میں رس نچوڑیں گے
احمد علی : پھر اس کے بعد ایک سال آئے گا اس میں لوگوں پر مینہ برسے گا اسمیں رس نچوڑیں گے
جالندہری : پھر اس کے بعد ایک سال آئے گا کہ خوب مینہ برسے گا اور لوگ اس میں رس نچوڑیں گے
طاہر القادری : پھر اس کے بعد ایک سال ایسا آئے گا جس میں لوگوں کو (خوب) بارش دی جائے گی اور (اس سال اس قدر پھل ہوں گے کہ) لوگ اس میں (پھلوں کا) رس نچوڑیں گے،
علامہ جوادی : اس کے بعد ایک سال آئے گاجس میں لوگوں کی فریاد رسی اور بارش ہوگی اور لوگ خوب انگورنچوڑیں گے
محمد جوناگڑھی : اس کے بعد جو سال آئے گا اس میں لوگوں پر خوب بارش برسائی جائے گی اور اس میں (شیرہٴ انگور بھی) خوب نچوڑیں گے
محمد حسین نجفی : پھر اس کے بعد ایک سال ایسا آئے گا جس میں لوگوں پر خوب بارش برسائی جائے گی اور اس کے ذریعہ سے ان کی فریاد رسی کی جائے گی۔ اور جس میں وہ (پھلوں کا رس) نچوڑیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۇنىڭدىن كېيىن (مولچىلىق) يىللار كېلىدۇ، ئۇنىڭدا ھۆل - يېغىن كۆپ بولىدۇ، كىشىلەر مېۋىلەردىن تۈرلۈك ئىچىملىكلەرنى سىقىپ چىقىرىدۇ»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сўнгра ундан кейин бир йил келадики, унда одамлар сероб қилинадилар ва унда (меваларни) сиқадилар. (Бу оятда келаётган башорат подшоҳнинг тушидан ташқаридадир. Яъни, Миср подшоҳи кўрган тушда бундай йилга таъбир қилинадиган ишора йўқ. Бу кейингиси Юсуфнинг (а. с.) Пайғамбарлик мўъжизаларидир. )