بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 16 | سوره 12 آیه 16

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 16 | Surah 12 Verse 16

وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ ﴿12:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe në mbrëmje erdhën (vëllezërit e Jusufit) te babai i tyre, duke qajtur.

Feti Mehdiu : Dhe në mbrëmje erdhë te babai i vet duke qarë:

Sherif Ahmeti : E në mbrëmje erdhën duke qarë te baba i tyre.

Amazigh

At Mensur : U$alen d tameddit, ar babat sen, pprun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجاءُوا أباهم عِشاءً» وقت المساء «يبكون».

تفسير المیسر : وجاء إخوة يوسف إلى أبيهم في وقت العِشاء من أول الليل، يبكون ويظهرون الأسف والجزع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አባታቸውንም በምሽት እያለቀሱ መጡት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar axşamüstü ağlaya-ağlaya atalarının yanına gəldilər.

Musayev : Onlar axşam ağlaya-ağlaya atalarının yanına gəlib

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা তাদের পিতার কাছে কাঁদতে কাঁদতে এলো রাত্রিবেলায়।

মুহিউদ্দীন খান : তারা রাতের বেলায় কাঁদতে কাঁদতে পিতার কাছে এল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I uvečer dođoše ocu svome plačući.

Mlivo : I dođoše ocu svom uz jaciju plačući,

Bulgarian - български

Теофанов : И дойдоха при баща си вечерта, плачейки.

Chinese -中国人

Ma Jian : 傍晚,他们哭著来见他们的父亲,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 傍晚,他們哭著來見他們的父親,

Czech - čeština

Hrbek : A vrátili se navečer s pláčem k otci svému

Nykl : I přišli s večerem k otci svému plačky,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި عشاء ވަގުތުގައި، އެއުރެންގެ ބައްޕާގެ އަރިހަށް ރޮމުން އެއުރެން އައޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij kwamen des avonds tot hunnen vader, weenende.

Leemhuis : En zij kwamen 's avonds huilend bij hun vader.

Siregar : En zij gingen in de avond huilend naar hun vader.

English

Ahmed Ali : At nightfall they came to their father weeping,

Ahmed Raza Khan : And at nightfall they came to their father, weeping.

Arberry : And they came to their father in the evening, and they were weeping.

Daryabadi : And they came to their father at nightfall, weeping.

Hilali & Khan : And they came to their father in the early part of the night weeping.

Itani : And they came to their father in the evening weeping.

Maududi : At nightfall they came to their father weeping

Mubarakpuri : And they came to their father in the early part of the night weeping.

Pickthall : And they came weeping to their father in the evening.

Qarai : In the evening, they came weeping to their father.

Qaribullah & Darwish : At nightfall, they returned weeping to their father.

Saheeh International : And they came to their father at night, weeping.

Sarwar : In the evening they returned to their father weeping

Shakir : And they came to their father at nightfall, weeping.

Transliteration : Wajaoo abahum AAishaan yabkoona

Wahiduddin Khan : And at nightfall they came to their father, weeping.

Yusuf Ali : Then they came to their father in the early part of the night, weeping.

French - français

Hamidullah : Et ils vinrent à leur père, le soir, en pleurant.

German - Deutsch

Abu Rida : Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Va ter.

Bubenheim & Elyas : Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater.

Khoury : Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater.

Zaidan : Und sie kamen dann zu ihrem Vater abends weinend,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma suka je wa ubansu da dare sunã kũka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कुछ रात बीते वे रोते हुए अपने बाप के पास आए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उन्हें कुछ ध्यान भी न होगा और ये लोग रात को अपने बाप के पास (बनवट) से रोते पीटते हुए आए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian mereka datang kepada ayah mereka di sore hari sambil menangis.

Quraish Shihab : Mereka kembali kepada ayahnya di sore hari sambil menampakkan kesedihan dan menangis dengan suara keras.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian mereka datang kepada ayah mereka di sore hari) pada waktu sore (sambil menangis).

Italian - Italiano

Piccardo : Quella sera, tornarono al padre loro piangendo.

Japanese -日本

Japanese : 日が暮れてかれらは,泣きながら父の許に(帰って)来た。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 그들은 저녁에 울면서 아버지께로 와 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان که تاریك داهات هاتنه لای باوکیان ده‌گریان.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesudah itu datanglah mereka mendapatkan bapa mereka pada waktu senja sambil (buat-buat) menangis.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ സന്ധ്യാസമയത്ത് അവരുടെ പിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് ചെന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സന്ധ്യാസമയത്ത് അവര്‍ തങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ അടുത്ത് കരഞ്ഞുകൊണ്ടു വന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om kvelden kom de gråtende til sin far og sa:

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى خپل پلار ته په بېګاه (تیاره) كې راغلل چې ژړل يې (په دروغو سره)

Persian - فارسی

انصاریان : و شبان گاه گریه کنان نزد پدر آمدند.

آیتی : شب‌هنگام، گريان نزد پدرشان بازآمدند.

بهرام پور : و وقت غروب گريان نزد پدر خود آمدند

قرائتی : و شب هنگام، گریان نزد پدرشان آمدند.

الهی قمشه‌ای : و برادران شبانگاه با چشم گریان نزد پدر بازگشتند.

خرمدل : شبانگاه گریه‌کنان پیش پدرشان برگشتند (و شیون سر دادند). [[«یَبْکُونَ»: می‌گریستند. حال است.]]

خرمشاهی : و شبانگاه گریه کنان نزد پدرشان آمدند

صادقی تهرانی : و شامگاهان، گریان نزد پدرشان (باز) آمدند.

فولادوند : و شامگاهان، گريان نزد پدر خود [باز] آمدند.

مجتبوی : و شبانگاه گريه كنان نزد پدرشان آمدند

معزی : و آمدند شبانگاه پدر خویش را گریان‌

مکارم شیرازی : (برادران یوسف) شب هنگام، گریان به سراغ پدر آمدند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I przyszli do swego ojca wieczorem, i płakali.

Portuguese - Português

El-Hayek : E, ao anoitecer, apresentaram-se chorando ate seu pai.

Romanian - Română

Grigore : În amurg veniră la tatăl lor plângând

Russian - русский

Абу Адель : И пришли они к своему отцу вечером, плача.

Аль-Мунтахаб : Они вернулись к отцу вечером, громко плача и выражая свою скорбь.

Крачковский : И пришли они к своему отцу вечером с плачем.

Кулиев : Вечером они вернулись к своему отцу с плачем

Кулиев + ас-Саади : Вечером они вернулись к своему отцу с плачем

Османов : Вечером братья вернулись к отцу со стенаниями

Порохова : И поздно вечером Они к отцу в слезах явились

Саблуков : Вечером они явились к отцу своему со слезами.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجي پيءُ وٽ رات جو روئيندا آيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna u yimaadeen Aabahood habeenkii iyagoo ooyi.

Spanish - Española

Bornez : Y ellos regresaron a su padre al anochecer llorando.

Cortes : Al anochecer regresaron a su padre, llorando.

Garcia : Al anochecer, se presentaron ante su padre llorando.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakaja kwa baba yao usiku wakilia.

Swedish - svenska

Bernström : Mot kvällen kom de gråtande tillbaka till fadern

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шабҳангом гирён назди падарашон боз омаданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவர்கள் (அன்று) பொழுது சாய்ந்ததும் தங்களுடைய தந்தையாரிடம் அழுது கொண்டே வந்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә шул көнне кич белән елашып аталарына килделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาได้กลับมาหาพ่อของพวกเขาเวลาค่ำ พลางร้องไห้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Akşam olunca ağlayaağlaya babalarına gelmişlerdi.

Alİ Bulaç : Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.

Çeviriyazı : vecâû ebâhüm `işâey yebkûn.

Diyanet İşleri : Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın" dediler.

Diyanet Vakfı : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Edip Yüksel : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.

Öztürk : Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.

Suat Yıldırım : Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: “Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!”

Süleyman Ateş : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : شام کو وہ روتے پیٹتے اپنے باپ کے پاس آئے

احمد رضا خان : اور رات ہوئے اپنے باپ کے پاس روتے ہوئے آئے

احمد علی : اور کچھ رات گئی اپنےباپ کے پاس روتے ہوئے آئے

جالندہری : (یہ حرکت کرکے) وہ رات کے وقت باپ کے پاس روتے ہوئے آئے

طاہر القادری : اور وہ (یوسف علیہ السلام کو کنویں میں پھینک کر) اپنے باپ کے پاس رات کے وقت (مکاری کا رونا) روتے ہوئے آئے،

علامہ جوادی : اور وہ لوگ رات کے وقت باپ کے پاس روتے پیٹے آئے

محمد جوناگڑھی : اور عشا کے وقت (وه سب) اپنے باپ کے پاس روتے ہوئے پہنچے

محمد حسین نجفی : اور وہ شام کے وقت اپنے والد کے پاس روتے ہوئے آئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار كەچتە ئاتىسىنىڭ ئالدىغا يىغلاپ كېلىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кечқурун йиғлаган ҳолларида оталарига келиб: