- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : nga sherri i djallit, bezdisës,
Feti Mehdiu : Nga e keqja e djallit – mbrapshtanit,
Sherif Ahmeti : Prej të keqes së cytësit që fshihet.
Amazigh
At Mensur : si lhemm u$way n win ipfezwin,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «من شر الوسواس» الشيطان سمي بالحدث لكثرة ملابسته له «الخناس» لأنه يخنس ويتأخر عن القلب كلما ذكر الله.
تفسير المیسر : من أذى الشيطان الذي يوسوس عند الغفلة، ويختفي عند ذكر الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ብቅ እልም ባይ ከኾነው ጎትጓች (ሰይጣን) ክፋት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Vəsvəsə verən, (Allahın adı çəkiləndə isə qorxusundan) qaçıb gizlənən Şeytanın şərindən-
Musayev : Vəsvəsə verənin, Allahın adı çəkiləndə isə hövlündən geri çəkilən şeytanın şərindən.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''গোপনে আনাগোনাকারীর কুমন্ত্রণার অনিষ্ট থেকে, --
মুহিউদ্দীন খান : তার অনিষ্ট থেকে, যে কুমন্ত্রণা দেয় ও আত্নগোপন করে,
Bosnian - bosanski
Korkut : od zla šejtana-napasnika,
Mlivo : Od zla došaptavanja hannasa,
Bulgarian - български
Теофанов : от злото на шепнещия съблазни [сатана], побягващия,
Chinese -中国人
Ma Jian : 免遭潜伏的教唆者的毒害,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : před zlem našeptavače pokradmého,
Nykl : před zlem našeptávače plíživce,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފިލައިހުރެ ވަސްވާސްދޭ شيطان އާގެ ނުބައިކަމުންނެވެ. (އެބަހީ: شيطان އާގެ ނުބައިކަމުން އެކަލާނގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަަމެވެ.)
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dat hij mij bevrijde van de boosheid van den luisteraar, die snoode gedachten inblaast en zich dan verborgen terugtrekt.
Leemhuis : tegen het kwaad van de stiekeme influisteraar
Siregar : Tegen het kwaad van de wegsluipende influisteraar.
English
Ahmed Ali : From the evil of him who breathes temptations into the minds of men,
Ahmed Raza Khan : “From the evil of the one who instils evil thoughts in the hearts – and stays hidden.”
Arberry : from the evil of the slinking whisperer
Daryabadi : From the evil of the sneaking whisperer
Hilali & Khan : "From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one's heart after one remembers Allah),
Itani : From the evil of the sneaky whisperer.
Maududi : from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,
Mubarakpuri : "From the evil of the whisperer who withdraws."
Pickthall : From the evil of the sneaking whisperer,
Qarai : from the evil of the sneaky tempter
Qaribullah & Darwish : from the evil of the slinking whisperer.
Saheeh International : From the evil of the retreating whisperer -
Sarwar : against the evil of the temptations of the satans,
Shakir : From the evil of the whisperings of the slinking (Shaitan),
Transliteration : Min sharri alwaswasi alkhannasi
Wahiduddin Khan : from the mischief of every sneaking whis-perer,
Yusuf Ali : From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
French - français
Hamidullah : contre le mal du mauvais conseiller, furtif,
German - Deutsch
Abu Rida : vor dem Übel des Einflüsterers, der entweicht und wiederkehrt
Bubenheim & Elyas : vor dem Übel des Einflüsterers, des Davonschleichers,
Khoury : Vor dem Unheil des Einflüsterers, des Heimtückischen,
Zaidan : vor dem Bösen des sich versteckenden Einflüsterers -
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Daga sharrin mai sanya wasuwãsi, mai ɓoyewa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वसवसा डालनेवाले, खिसक जानेवाले की बुराई से
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वसवसे की बुराई से पनाह माँगता हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dari kejahatan (bisikan) syaitan yang biasa bersembunyi,
Quraish Shihab : Dari kejahatan pembisik bagi manusia yang menghindar jika kamu meminta pertolongan dari Allah Swt.
Tafsir Jalalayn : (Dari kejahatan bisikan) setan; setan dinamakan bisikan karena kebanyakan godaan yang dilancarkannya itu melalui bisikan (yang biasa bersembunyi) karena setan itu suka bersembunyi dan meninggalkan hati manusia bila hati manusia ingat kepada Allah.
Italian - Italiano
Piccardo : contro il male del sussurratore furtivo,
Japanese -日本
Japanese : こっそりと忍び込み,囁く者の悪から。
Korean -한국인
Korean : 인간의 흉중에 도사리는 사탄 와 재앙을 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : له شهڕ و خراپهی ئهوهی که وهسوهسه و خهتهره و خهیاڵ دهخاته دڵهوه که (خهناسه). بریتیه لهوهی که وهسوهسه فڕێ دهداته سینه و دڵ و دهرونی خهڵکییهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dari kejahatan pembisik penghasut yang timbul tenggelam, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ദുര്ബോധനം നടത്തി പിന്മാറിക്കളയുന്നവരെക്കൊണ്ടുള്ള കെടുതിയില് നിന്ന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദുര്ബോധനം നടത്തി പിന്മാറുന്ന പിശാചിന്റെ ദ്രോഹത്തില്നിന്ന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : mot ondt fra den smygende frister,
Pashto -پښتو
عبدالولي : له شره د وسوسې اچوونكي، تښتېدونكي
Persian - فارسی
انصاریان : از زیان وسوسه گر کمین گرفته و پنهان،
آیتی : از شر وسوسه وسوسهگر نهانى،
بهرام پور : از شرّ وسوسهگر پنهان شونده [و بازگردنده]
قرائتی : از شرّ وسوسهی شیطان [که به گناه وسوسه مىکند و پنهان مىشود]،
الهی قمشهای : از شرّ آن وسوسهگر نهانی.
خرمدل : از شرّ وسوسهگری که واپس میرود (اگر برای چیرهشدن بر او، از خدا کمک بخواهی و خویشتن را در پناهش داری). [[«الْوَسْوَاسِ»: وسوسهکننده. وسوسهگر. مراد اهریمن است. اسم مصدر است و به معنی اسم فاعل، یعنی «مُوَسْوِس» به کار رفته است. «الْخَنَّاسِ»: واپس رونده. یعنی موجودی است که برای گول زدن شخص به سراغش میآید، ولی همین که آن فرد برای نبرد با او از خدا یاری خواست، شکست میخورد و واپس میکشد و میدان را خالی میکند و در انتظار فرصت بعدی میماند.]]
خرمشاهی : از شر وسوسهگر پنهانکار
صادقی تهرانی : «از شرّ وسوسهگر بس فراری و پنهانگر؛»
فولادوند : از شرّ وسوسهگر نهانى؛
مجتبوی : از شر وسوسهگر نهانى- شيطان، كه به گناه وسوسه مىكند و پنهان مىگردد-
معزی : از بدی وسوسهکننده نهان شونده
مکارم شیرازی : از شرّ وسوسهگر پنهانکار،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przed złem kusiciela, wycofującego się skrycie,
Portuguese - Português
El-Hayek : Contra o mal do sussurro do malfeitor,
Romanian - Română
Grigore : de răul şoptitorului-furişătorului,
Russian - русский
Абу Адель : от зла (сатаны) внушающего (злое), (и при упоминании имени Аллаха) отступающего [[Когда человек помнит об Аллахе, ослабевает влияние сатаны на него, а когда человек не помнит об Аллахе, то сатана начинает покорять его сознание.]],
Аль-Мунтахаб : от зла того, кто искушает людей, побуждая их совершать грехи, и исчезает, если прибегаешь к Аллаху, прося защиты от него,
Крачковский : от зла наущателя скрывающегося,
Кулиев : от зла искусителя отступающего (или сжимающегося) при поминании Аллаха,
Кулиев + ас-Саади : от зла искусителя отступающего (или сжимающегося) при поминании Аллаха,
Османов : от зла искусителя, исчезающего [при упоминании имени Аллаха],
Порохова : От зла недоброго смутьяна, Что, наущая, исчезает, -
Саблуков : от злобы скрытного искусителя,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پٺ تي ھٽي ويندڙ (شيطان) جي وَسَوَسن جي بڇڙائي کان.
Somali - Soomaali
Abduh : Sharka «iyo xumaanta» waswaasiyaha qarsoon.
Spanish - Española
Bornez : del mal del susurrante tentador,
Cortes : del mal de la insinuación, del que se escabulle,
Garcia : de la maldad del [demonio] susurrador que huye [cuando el nombre de Dios es mencionado],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na shari ya wasiwasi wa Shetani, Khannas,
Swedish - svenska
Bernström : mot det onda som den förrädiske frestaren
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : аз шарру васвасагари пинҳоншаванда,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : பதுங்கியிருந்து வீண் சந்தேகங்களை உண்டாக்குபவனின் தீங்கை விட்டும் (இறைவனிடத்தில் நான் காவல் தேடுகிறேன்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Чигенә-чигенә сәваблы эштән тыеп, гөнаһлы эшкә өндәп вәсвәсә кылучы ханнәснең зарарыннан.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ให้พ้นจากความชั่วร้ายของผู้กระซิบกระซาบที่หลอกล่อ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gizlice, sinsisinsi vesveseler verenin şerrinden.
Alİ Bulaç : 'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Çeviriyazı : min şerri-lvesvâsi-lḫannâs.
Diyanet İşleri : De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Diyanet Vakfı : O sinsi vesvesenin şerrinden,
Edip Yüksel : "Şerrinden sinsice fısıldayanların."
Elmalılı Hamdi Yazır : O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Öztürk : Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,
Suat Yıldırım : O sinsi şeytanın şerrinden
Süleyman Ateş : O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس وسوسہ ڈالنے والے کے شر سے جو بار بار پلٹ کر آتا ہے
احمد رضا خان : اس کے شر سے جو دل میں برے خطرے ڈالے اور دبک رہے
احمد علی : اس شیطان کے شر سے جووسوسہ ڈال کر چھپ جاتا ہے
جالندہری : (شیطان) وسوسہ انداز کی برائی سے جو (خدا کا نام سن کر) پیچھے ہٹ جاتا ہے
طاہر القادری : وسوسہ انداز (شیطان) کے شر سے جو (اﷲ کے ذکر کے اثر سے) پیچھے ہٹ کر چھپ جانے والا ہے،
علامہ جوادی : شیطانی وسواس کے شر سے جو نام خدا سن کر پیچھے ہٹ جاتا ہے
محمد جوناگڑھی : وسوسہ ڈالنے والے پیچھے ہٹ جانے والے کے شر سے
محمد حسین نجفی : بار بار وسوسہ ڈالنے بار بار پسپا ہونے والے کے شر سے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : «ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Беркиниб, кўриниб турувчи васвоснинг.