- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe prej sherrit të falltorëve që fryejnë në nyje (bëjnë magji),
Feti Mehdiu : Edhe prej së keqes së ngatërrimtarit që ngatrresa trillon,
Sherif Ahmeti : Dhe prej dëmit të atyre që lidhin dhe fryejnë nyja.
Amazigh
At Mensur : si lhemm n tid ipûuvun di tyersiwin,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ومن شر النفاثات» السواحر تنفث «في العقد» التي تعقدها في الخيط تنفخ فيها بشيء تقوله من غير ريق، وقال الزمخشري معه كبنات لبيد المذكور.
تفسير المیسر : ومن شر الساحرات اللاتي ينفخن فيما يعقدن من عُقَد بقصد السحر.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በተቋጠሩ (ክሮች) ላይ ተፊዎች ከኾኑት (ደጋሚ) ሴቶችም ክፋት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ovsun oxuyub) düyünlərə üfürən (yaxud: cadu edib iplərə düyün vuran) qadınların şərindən;
Musayev : düyünlərə üfürən cadugər qadınların şərindən
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর গাঁথনিতে ফুৎকারিণীদের অনিষ্ট থেকে,
মুহিউদ্দীন খান : গ্রন্থিতে ফুঁৎকার দিয়ে জাদুকারিনীদের অনিষ্ট থেকে
Bosnian - bosanski
Korkut : i od zla smutljivca kad smutnje sije,
Mlivo : I od zla onih koje pušu u čvorove,
Bulgarian - български
Теофанов : и от злото на духащи по възлите [магьосници],
Chinese -中国人
Ma Jian : 免遭吹破坚决的主意者的毒害;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : před zlem žen, jež do uzlů prskají,
Nykl : a před zlem foukatelek do uzlů:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ގޮށްތަކަށްފުމޭ މީހުން (އެބަހީ: سحر ހަދާމީހުން) ގެ ނުބައިކަމުންވެސްމެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En van het kwaad der vrouwen die op knoopen blazen,
Leemhuis : en tegen het kwaad van haar die op de knopen blazen
Siregar : En tegen het kwaad van hen die op knopen blazen.
English
Ahmed Ali : From the evil of sorceresses who blow incantations on knots,
Ahmed Raza Khan : “And from the evil of the witches who blow into knots.”
Arberry : from the evil of the women who blow on knots,
Daryabadi : And from the evil of the women blowers upon knots,
Hilali & Khan : "And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,
Itani : And from the evil of those who practice sorcery.
Maududi : from the evil of the women who blow on knots;
Mubarakpuri : "And from the evil of the blowers in knots,"
Pickthall : And from the evil of malignant witchcraft,
Qarai : and from the evil of the witches, who blow on knots,
Qaribullah & Darwish : from the evil of the blowers on knots;
Saheeh International : And from the evil of the blowers in knots
Sarwar : from the evil of those who practice witchcraft
Shakir : And from the evil of those who blow on knots,
Transliteration : Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi
Wahiduddin Khan : from the evil of those who blow on knots
Yusuf Ali : From the mischief of those who practise secret arts;
French - français
Hamidullah : contre le mal de celles qui soufflent [les sorcières] sur les nœuds,
German - Deutsch
Abu Rida : und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen
Bubenheim & Elyas : und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen
Khoury : Und vor dem Unheil der (Hexen), die auf Knoten blasen,
Zaidan : und vor dem Bösen der Blasenden auf die Knoten,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Da sharrin mãtã mãsu tõfi a cikin ƙulle-ƙulle."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और गाँठो में फूँक मारने-वालों की बुराई से,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और गन्डों पर फूँकने वालियों की बुराई से - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan dari kejahatan wanita-wanita tukang sihir yang menghembus pada buhul-buhul,
Quraish Shihab : Dari kejahatan yang berusaha membuat kerusakan diantara manusia.
Tafsir Jalalayn : (Dan dari kejahatan wanita-wanita tukang sihir yang menghembus) yaitu tukang-tukang sihir wanita yang menghembuskan sihirnya (pada buhul-buhul) yang dibuat pada pintalan, kemudian pintalan yang berbuhul itu ditiup dengan memakai mantera-mantera tanpa ludah. Zamakhsyari mengatakan, sebagaimana yang telah dilakukan oleh anak-anak perempuan Lubaid yang telah disebutkan di atas tadi.
Italian - Italiano
Piccardo : e contro il male delle soffianti sui nodi,
Japanese -日本
Japanese : 結び目に息を吹きかける(妖術使いの)女たちの悪から,
Korean -한국인
Korean : 매듭으로 마술을 부리는 자들 의 재앙으로부터 보호를 구하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : له شهڕ و خراپهی ئهو کهسانهی که جادو دهکهن و پهت و دهزو گرێ دهدهن و فوی پیادهکهن (بهفێڵ و جادو نێوانی خهڵکی تێک دهدهن).
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan dari kejahatan makhluk-makhluk yang menghembus-hembus pada simpulan-simpulan (dan ikatan-ikatan);
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : കെട്ടുകളില് ഊതുന്ന സ്ത്രീകളുടെ കെടുതിയില്നിന്നും
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കെട്ടുകളില് ഊതുന്നവരുടെ ദ്രോഹത്തില്നിന്ന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : mot ondt fra dem som blåser på knuter og utøver magi,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او له شره د هغو (جادوګرو) ښځو چې په غوټو كې پوكي وهونكې دي
Persian - فارسی
انصاریان : و از زیان زنان دمنده [که افسون و جادو] در گره ها [می دمند و با این کار شیطانی در زندگی فرد، خانواده و جامعه خسارت به بار می آورند]
آیتی : و از شر جادوگرانى كه در گرهها افسون مىدمند،
بهرام پور : و از شرّ دمندگان در گروهها
قرائتی : و از شرّ زنان افسونگرى که در گرهها مىدمند [و جادو مىکنند].
الهی قمشهای : و از شرّ زنان افسونگر که (به جادو) در گرهها بدمند.
خرمدل : و از شرّ کسانی که در گرهها میدمند (و با نیرنگسازی و حقّهبازیِ خود، ارادهها، ایمانها، عقیدهها، محبّتها، و پیوندها را سست مینمایند و فساد و تباهی میکنند). [[«النَّفَّاثَاتِ»: جمع نَفَّاثَة، دمندگان. مراد سخنچینان فساد پیشه است (نگا: جزء عمّ طبّاره، جزء عمّ شیخ محمّد عبده). صیغه مبالغه است و برای مذکّر و مؤنّث به کار میرود. دمیدن در گره، کنایه از افسون و جادو است (نگا: تفهیم القرآن). افسونگران رشتهها را گره میزدند و همراه با مقداری آب دهان به گرهها فوت میکردند و بدانها میدمیدند، و سپس گرهها را باز میکردند، تا به عامّه مردم نشان دهند که گره پیوند زناشوئی فلان مرد و فلان زن را باز و آنان را از هم جدا ساختهاند. نمّامان و سخنچینان هم خویشتن را در لباس دلسوزان و دوستداران در پیش اینان و آنان نشان میدهند و بدین وسیله پیوندها را سست و گسسته میکنند. لذا کار افسونگران و سخنچینان به هم شبیه است. «الْعُقَدِ»: جمع عُقْدَة، گرهها. مراد پیوندها و رابطههای انسانها است؛ از قبیل پیوند زناشوئی، رابطه دوستی، ارتباط مکتبی.]]
خرمشاهی : و از شر زنان افسونگر دمنده در گرهها
صادقی تهرانی : «و از شر فوت و فنکنندگان در گرهها ؛»
فولادوند : و از شرّ دمندگان افسون در گرهها،
مجتبوی : و از شر زنان دمنده در گرهها- زنان جادوگر-
معزی : و از بدی زنان دمنده در گرهها
مکارم شیرازی : و از شرّ آنها که با افسون در گرهها میدمند (و هر تصمیمی را سست میکنند)؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przed złem tych, którzy dmuchają na węzły,
Portuguese - Português
El-Hayek : Do mal dos que praticam ciências ocultas.
Romanian - Română
Grigore : de răul celor care suflă peste noduri,
Russian - русский
Абу Адель : от зла (колдуний) плюющих на узлы (на веревках), (когда совершают колдовство)
Аль-Мунтахаб : от зла того, кто стремится сеять раздор между людьми;
Крачковский : от зла дующих на узлы,
Кулиев : от зла колдуний, поплевывающих на узлы,
Кулиев + ас-Саади : от зла колдуний, поплевывающих на узлы,
Османов : от зла дующих на узлы [колдуний],
Порохова : От зла того, кто колдовство творит;
Саблуков : От злотворности женщин, дующих на узлы,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ڳنڍين ۾ ڦوڪيندڙين (عورتن) جي بڇڙائي کان.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo sharka Sixirrowga wax ku tufa guntimaha.
Spanish - Española
Bornez : y del mal de las sopladoras de nudos
Cortes : del mal de las que soplan en los nudos,
Garcia : del mal de las [hechiceras] sopladoras de nudos,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na shari ya wanao pulizia mafundoni,
Swedish - svenska
Bernström : mot det onda från dem som blåser på knutar,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва аз шарри ҷодугароне, ки дар гиреҳҳо афсун медаманд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், முடிச்சுகளில் (மந்திரித்து) ஊதும் பெண்களின் தீங்கை விட்டும்,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи сихыр – ырым төеннәренә төкерүче өрүче сихерче хатыннар явызлыгыннан, зарарыннан сыгынамын.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจากความชั่วร้ายของบรรดาผู้เสกเป่าในปมเงื่อน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve düğümlere üfleyen kadınların şerrinden.
Alİ Bulaç : Düğümlere üfüren-kadınların şerrinden,
Çeviriyazı : vemin şerri-nneffâŝâti fi-l`uḳad.
Diyanet İşleri : De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Diyanet Vakfı : Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,
Edip Yüksel : "Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden."
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden,
Öztürk : Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!
Suat Yıldırım : Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden,
Süleyman Ateş : Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور گرہوں میں پھونکنے والوں (یا والیوں) کے شر سے
احمد رضا خان : اور ان عورتوں کے شر سے جو گرہوں میں پھونکتی ہیں
احمد علی : اورگرہوں میں پھونکنے والیوں کے شر سے
جالندہری : اور گنڈوں پر (پڑھ پڑھ کر) پھونکنے والیوں کی برائی سے
طاہر القادری : اور گرہوں میں پھونک مارنے والی جادوگرنیوں (اور جادوگروں) کے شر سے،
علامہ جوادی : اور گنڈوں پر پھونکنے والیوں کے شر سے
محمد جوناگڑھی : اور گره (لگا کر ان) میں پھونکنے والیوں کے شر سے (بھی)
محمد حسین نجفی : اوران کے شر سے جو گِرہوں میں پھونکے مارتی ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : «مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва тугунларга дам солувчилар ёмонлигидан. (Сеҳргарлар бировни сеҳрлаб зарар етказмоқчи бўлса, ип олиб, ўқийдиган нарсасини ўқиб, дам солиб, ипни бир тугиб, яна бир дам солиб, яна тугиб, охирига етказар экан.)