- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe prej sherrit të natës kur kaplon terri,
Feti Mehdiu : Dhe prej së keqes së natës së errët, kur terri mbulon,
Sherif Ahmeti : Dhe prej errësirës së natës kur ngryset plotësisht.
Amazigh
At Mensur : si lhemm n tillas ma ssant,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ومن شر غاسق إذا وقب» أي الليل إذا أظلم والقمر إذا غاب.
تفسير المیسر : ومن شر ليل شديد الظلمة إذا دخل وتغلغل، وما فيه من الشرور والمؤذيات.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከሌሊትም ክፋት ባጨለመ ጊዜ፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Zülmətə bürünməkdə olan gecənin (və ya: batan ayın, ziyası sönən ulduzların) şərindən;
Musayev : çökən zülmətin şərindən,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর অন্ধকারের অনিষ্ট থেকে যখন তা আচ্ছন্ন করে ফেলে,
মুহিউদ্দীন খান : অন্ধকার রাত্রির অনিষ্ট থেকে, যখন তা সমাগত হয়,
Bosnian - bosanski
Korkut : i od zla mrkle noći kada razastre tmine,
Mlivo : I od zla tame kad zamrači,
Bulgarian - български
Теофанов : и от злото на тъмнината, когато настъпи,
Chinese -中国人
Ma Jian : 免遭黑夜笼罩时的毒害;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : před zlem temnoty, když se šíří,
Nykl : a před zlem temna nočního, když přikvačí:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ރޭގަނޑުގެ އަނދިރިކަން ގަދަވެގެންފިހިނދު، އެ ރޭގަނޑުގެ ނުބައިކަމުންވެސްމެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En van het kwaad des nachts, als die invalt.
Leemhuis : en tegen het kwaad van de donkere nacht wanneer hij aanbreekt
Siregar : En tegen het kwaad van de donkere nacht wanneer hij aanbreekt.
English
Ahmed Ali : And the evil of evening darkness when it overspreads,
Ahmed Raza Khan : “And from the evil of the matter that darkens when it sets.”
Arberry : from the evil of darkness when it gathers,
Daryabadi : And from the evil of the darken when it cometh,
Hilali & Khan : "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).
Itani : And from the evil of the darkness as it gathers.
Maududi : from the evil of night's darkness when it spreads around;
Mubarakpuri : "And from the evil of the Ghasiq when Waqab,"
Pickthall : From the evil of the darkness when it is intense,
Qarai : and from the evil of the dark night when it falls,
Qaribullah & Darwish : from the evil of the darkness when it gathers
Saheeh International : And from the evil of darkness when it settles
Sarwar : I seek His protection against the evil of the invading darkness,
Shakir : And from the evil of the utterly dark night when it comes,
Transliteration : Wamin sharri ghasiqin itha waqaba
Wahiduddin Khan : from the evil of darkness as it descends,
Yusuf Ali : From the mischief of Darkness as it overspreads;
French - français
Hamidullah : contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,
German - Deutsch
Abu Rida : und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie hereinbricht
Bubenheim & Elyas : und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt,
Khoury : Und vor dem Unheil der Finsternis, wenn sie einsetzt,
Zaidan : und vor dem Bösen eines Verfinsterten, wenn es anbricht,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Da sharrin dare, idan ya yi duhu."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अँधेरे की बुराई से जबकि वह घुस आए,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अंधेरीरात की बुराई से जब उसका अंधेरा छा जाए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan dari kejahatan malam apabila telah gelap gulita,
Quraish Shihab : Dari kejahatan malam ketika semakin gelap.
Tafsir Jalalayn : (Dan dari kejahatan malam apabila telah gelap gulita) artinya dari kejahatan malam hari apabila telah gelap, dan dari kejahatan waktu purnama apabila telah terbenam.
Italian - Italiano
Piccardo : e contro il male dell’oscurità che si estende
Japanese -日本
Japanese : 深まる夜の闇の悪(危害)から,
Korean -한국인
Korean : 어둠이 짙어지는 밤의 재앙으 로부터 보호를 구하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : له شهڕ و خراپهی شهو کاتێ که دادێت و دنیا تارک دهبێت و دهبێته شهوهزهنگ.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan dari bahaya gelap apabila ia masuk;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇരുളടയുമ്പോഴുള്ള രാത്രിയുടെ കെടുതിയില്നിന്നും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇരുള് മൂടുമ്പോഴത്തെ രാവിന്റെ ദ്രോഹത്തില്നിന്ന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : mot ondt fra mørket når det bryter inn,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او د تیارې شپې له شر نه كله چې تكه توره (او خوره) شي
Persian - فارسی
انصاریان : و از زیان شب هنگامی که با تاریکی اش درآید [که در آن تاریکی انواع حیوانات موذی و انسان های فاسق و فاجر برای ضربه زدن به انسان در کمین اند]
آیتی : و از شر شب چون درآيد،
بهرام پور : و از شرّ شب تار، وقتى كه هجوم آورد
قرائتی : و از شرّ تاریکى شب، آنگاه که همه جا را فراگیرد.
الهی قمشهای : و از شرّ شب تار هنگامی که (از پی آزار) در آید (و حشرات موذی و جنایتکاران و فتنه انگیران را به کمک ظلمتش به ظلم و جور و ستم بر انگیزد).
خرمدل : و از شرّ شب بدان گاه که کاملاً فرا میرسد (و جهان را به زیر تاریکی خود میگیرد). [[«غَاسِقٍ»: شب تاریک (نگا: روحالبیان). «وَقَبَ»: فرا رسید و فرا پوشید.]]
خرمشاهی : و از شر شب چون در آید
صادقی تهرانی : «و از شرّ هر شروری، هنگامی که شبانه سوراخ (و پردهدری) کند؛»
فولادوند : و از شرّ تاريكى چون فراگيرد،
مجتبوی : و از شر شب تاريك آنگاه كه در آيد
معزی : و از بدی تاریکی گاهی که فراگیرد (یا فرورود)
مکارم شیرازی : و از شرّ هر موجود شرور هنگامی که شبانه وارد میشود؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przed złem ciemności, kiedy się szerzy,
Portuguese - Português
El-Hayek : Do mal da tenebrosa noite, quando se estende.
Romanian - Română
Grigore : de răul beznei când se lasă,
Russian - русский
Абу Адель : от зла мрака, когда он покрыл [от зла ночи, когда она наступает] (так как ночью из своих мест выходят хищники, насекомые и злые люди)
Аль-Мунтахаб : от зла ночи, когда её темнота становится мрачной;
Крачковский : от зла мрака, когда он покрыл,
Кулиев : от зла мрака, когда он наступает,
Кулиев + ас-Саади : от зла мрака, когда он наступает,
Османов : от зла ночного мрака, когда он застилает [мир],
Порохова : От зла спустившегося мрака;
Саблуков : От злотворности ночной темноты, когда она все покрывает;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اونداھي ڪندڙ (رات) جي بڇڙائي کان جڏھن اُھا پکڙجي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo Habeenka sharkiisa markuu madoobaado.
Spanish - Española
Bornez : y del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende
Cortes : del mal de la oscuridad cuando se extiende,
Garcia : del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na shari ya giza la usiku liingiapo,
Swedish - svenska
Bernström : mot det onda i nattens tätnande mörker,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва аз шарри шаб чун дарояд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இருள் பரவும் போது ஏற்படும் இரவின் தீங்கை விட்டும்-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә караңгы төннең зарарыннан сыгынамын, һәркайчан караңгылыгы белән җир өстен капласа.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจากความชั่วร้ายแห่งความมืดของเวลากลางคืนเมื่อมันแผ่คลุม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden.
Alİ Bulaç : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Çeviriyazı : vemin şerri gâsiḳin iẕâ veḳab.
Diyanet İşleri : De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Diyanet Vakfı : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Edip Yüksel : "Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden."
Elmalılı Hamdi Yazır : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Öztürk : Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
Suat Yıldırım : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Süleyman Ateş : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور رات کی تاریکی کے شر سے جب کہ وہ چھا جائے
احمد رضا خان : اور اندھیری ڈالنے والے کے شر سے جب وہ ڈوبے
احمد علی : اور اندھیری رات کے شر سے جب وہ چھا جائے
جالندہری : اور شب تاریکی کی برائی سے جب اس کااندھیرا چھا جائے
طاہر القادری : اور (بالخصوص) اندھیری رات کے شر سے جب (اس کی) ظلمت چھا جائے،
علامہ جوادی : اور اندھیری رات کے شر سے جب اس کا اندھیرا چھا جائے
محمد جوناگڑھی : اور اندھیری رات کی تاریکی کے شر سے جب اس کا اندھیرا پھیل جائے
محمد حسین نجفی : اور رات کی تاریکی کے شر سے جبکہ وہ چھا جائے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : «مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва кириб келган қоронғулик ёмонлигидан.