بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفلق الآية 3 | سوره 113 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Falaq Ayat 3 | Surah 113 Verse 3

وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ﴿113:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe prej sherrit të natës kur kaplon terri,

Feti Mehdiu : Dhe prej së keqes së natës së errët, kur terri mbulon,

Sherif Ahmeti : Dhe prej errësirës së natës kur ngryset plotësisht.

Amazigh

At Mensur : si lhemm n tillas ma ssant,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومن شر غاسق إذا وقب» أي الليل إذا أظلم والقمر إذا غاب.

تفسير المیسر : ومن شر ليل شديد الظلمة إذا دخل وتغلغل، وما فيه من الشرور والمؤذيات.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከሌሊትም ክፋት ባጨለመ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Zülmətə bürünməkdə olan gecənin (və ya: batan ayın, ziyası sönən ulduzların) şərindən;

Musayev : çökən zülmətin şərindən,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর অন্ধকারের অনিষ্ট থেকে যখন তা আচ্ছন্ন করে ফেলে,

মুহিউদ্দীন খান : অন্ধকার রাত্রির অনিষ্ট থেকে, যখন তা সমাগত হয়,

Bosnian - bosanski

Korkut : i od zla mrkle noći kada razastre tmine,

Mlivo : I od zla tame kad zamrači,

Bulgarian - български

Теофанов : и от злото на тъмнината, когато настъпи,

Chinese -中国人

Ma Jian : 免遭黑夜笼罩时的毒害;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 免遭黑夜籠罩時的毒害;

Czech - čeština

Hrbek : před zlem temnoty, když se šíří,

Nykl : a před zlem temna nočního, když přikvačí:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ރޭގަނޑުގެ އަނދިރިކަން ގަދަވެގެންފިހިނދު، އެ ރޭގަނޑުގެ ނުބައިކަމުންވެސްމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En van het kwaad des nachts, als die invalt.

Leemhuis : en tegen het kwaad van de donkere nacht wanneer hij aanbreekt

Siregar : En tegen het kwaad van de donkere nacht wanneer hij aanbreekt.

English

Ahmed Ali : And the evil of evening darkness when it overspreads,

Ahmed Raza Khan : “And from the evil of the matter that darkens when it sets.”

Arberry : from the evil of darkness when it gathers,

Daryabadi : And from the evil of the darken when it cometh,

Hilali & Khan : "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).

Itani : And from the evil of the darkness as it gathers.

Maududi : from the evil of night's darkness when it spreads around;

Mubarakpuri : "And from the evil of the Ghasiq when Waqab,"

Pickthall : From the evil of the darkness when it is intense,

Qarai : and from the evil of the dark night when it falls,

Qaribullah & Darwish : from the evil of the darkness when it gathers

Saheeh International : And from the evil of darkness when it settles

Sarwar : I seek His protection against the evil of the invading darkness,

Shakir : And from the evil of the utterly dark night when it comes,

Transliteration : Wamin sharri ghasiqin itha waqaba

Wahiduddin Khan : from the evil of darkness as it descends,

Yusuf Ali : From the mischief of Darkness as it overspreads;

French - français

Hamidullah : contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,

German - Deutsch

Abu Rida : und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie hereinbricht

Bubenheim & Elyas : und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt,

Khoury : Und vor dem Unheil der Finsternis, wenn sie einsetzt,

Zaidan : und vor dem Bösen eines Verfinsterten, wenn es anbricht,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Da sharrin dare, idan ya yi duhu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अँधेरे की बुराई से जबकि वह घुस आए,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अंधेरीरात की बुराई से जब उसका अंधेरा छा जाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan dari kejahatan malam apabila telah gelap gulita,

Quraish Shihab : Dari kejahatan malam ketika semakin gelap.

Tafsir Jalalayn : (Dan dari kejahatan malam apabila telah gelap gulita) artinya dari kejahatan malam hari apabila telah gelap, dan dari kejahatan waktu purnama apabila telah terbenam.

Italian - Italiano

Piccardo : e contro il male dell’oscurità che si estende

Japanese -日本

Japanese : 深まる夜の闇の悪(危害)から,

Korean -한국인

Korean : 어둠이 짙어지는 밤의 재앙으 로부터 보호를 구하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له شه‌ڕ و خراپه‌ی شه‌و کاتێ که دادێت و دنیا تارک ده‌بێت و ده‌بێته شه‌وه‌زه‌نگ.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan dari bahaya gelap apabila ia masuk;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇരുളടയുമ്പോഴുള്ള രാത്രിയുടെ കെടുതിയില്‍നിന്നും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇരുള്‍ മൂടുമ്പോഴത്തെ രാവിന്റെ ദ്രോഹത്തില്‍നിന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : mot ondt fra mørket når det bryter inn,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د تیارې شپې له شر نه كله چې تكه توره (او خوره) شي

Persian - فارسی

انصاریان : و از زیان شب هنگامی که با تاریکی اش درآید [که در آن تاریکی انواع حیوانات موذی و انسان های فاسق و فاجر برای ضربه زدن به انسان در کمین اند]

آیتی : و از شر شب چون درآيد،

بهرام پور : و از شرّ شب تار، وقتى كه هجوم آورد

قرائتی : و از شرّ تاریکى شب، آن‌گاه که همه جا را فراگیرد.

الهی قمشه‌ای : و از شرّ شب تار هنگامی که (از پی آزار) در آید (و حشرات موذی و جنایتکاران و فتنه انگیران را به کمک ظلمتش به ظلم و جور و ستم بر انگیزد).

خرمدل : و از شرّ شب بدان گاه که کاملاً فرا می‌رسد (و جهان را به زیر تاریکی خود می‌گیرد). [[«غَاسِقٍ»: شب تاریک (نگا: روح‌البیان). «وَقَبَ»: فرا رسید و فرا پوشید.]]

خرمشاهی : و از شر شب چون در آید

صادقی تهرانی : «و از شرّ هر شروری، هنگامی که شبانه سوراخ (و پرده‌دری) کند؛»

فولادوند : و از شرّ تاريكى چون فراگيرد،

مجتبوی : و از شر شب تاريك آنگاه كه در آيد

معزی : و از بدی تاریکی گاهی که فراگیرد (یا فرورود)

مکارم شیرازی : و از شرّ هر موجود شرور هنگامی که شبانه وارد می‌شود؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przed złem ciemności, kiedy się szerzy,

Portuguese - Português

El-Hayek : Do mal da tenebrosa noite, quando se estende.

Romanian - Română

Grigore : de răul beznei când se lasă,

Russian - русский

Абу Адель : от зла мрака, когда он покрыл [от зла ночи, когда она наступает] (так как ночью из своих мест выходят хищники, насекомые и злые люди)

Аль-Мунтахаб : от зла ночи, когда её темнота становится мрачной;

Крачковский : от зла мрака, когда он покрыл,

Кулиев : от зла мрака, когда он наступает,

Кулиев + ас-Саади : от зла мрака, когда он наступает,

Османов : от зла ночного мрака, когда он застилает [мир],

Порохова : От зла спустившегося мрака;

Саблуков : От злотворности ночной темноты, когда она все покрывает;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اونداھي ڪندڙ (رات) جي بڇڙائي کان جڏھن اُھا پکڙجي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Habeenka sharkiisa markuu madoobaado.

Spanish - Española

Bornez : y del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende

Cortes : del mal de la oscuridad cuando se extiende,

Garcia : del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na shari ya giza la usiku liingiapo,

Swedish - svenska

Bernström : mot det onda i nattens tätnande mörker,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва аз шарри шаб чун дарояд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இருள் பரவும் போது ஏற்படும் இரவின் தீங்கை விட்டும்-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә караңгы төннең зарарыннан сыгынамын, һәркайчан караңгылыгы белән җир өстен капласа.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจากความชั่วร้ายแห่งความมืดของเวลากลางคืนเมื่อมันแผ่คลุม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden.

Alİ Bulaç : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Çeviriyazı : vemin şerri gâsiḳin iẕâ veḳab.

Diyanet İşleri : De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."

Diyanet Vakfı : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Edip Yüksel : "Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden."

Elmalılı Hamdi Yazır : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Öztürk : Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!

Suat Yıldırım : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Süleyman Ateş : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور رات کی تاریکی کے شر سے جب کہ وہ چھا جائے

احمد رضا خان : اور اندھیری ڈالنے والے کے شر سے جب وہ ڈوبے

احمد علی : اور اندھیری رات کے شر سے جب وہ چھا جائے

جالندہری : اور شب تاریکی کی برائی سے جب اس کااندھیرا چھا جائے

طاہر القادری : اور (بالخصوص) اندھیری رات کے شر سے جب (اس کی) ظلمت چھا جائے،

علامہ جوادی : اور اندھیری رات کے شر سے جب اس کا اندھیرا چھا جائے

محمد جوناگڑھی : اور اندھیری رات کی تاریکی کے شر سے جب اس کا اندھیرا پھیل جائے

محمد حسین نجفی : اور رات کی تاریکی کے شر سے جبکہ وہ چھا جائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва кириб келган қоронғулик ёмонлигидан.