- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : që të më mbrojë nga sherri i të gjitha krijesave,
Feti Mehdiu : Nga e keqja që e krijon,
Sherif Ahmeti : Prej dëmit të çdo krijese, që Ai e krijoi.
Amazigh
At Mensur : Si lhemm n wayen Ixelq,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «من شر ما خلق» من حيوان مكلف وغير مكلف وجماد كالسم وغير ذلك.
تفسير المیسر : من شر جميع المخلوقات وأذاها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከፈጠረው ፍጡር ሁሉ ክፋት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yaratdıqlarının (insanların, cinlərin, vəhşi heyvanların) şərindən;
Musayev : Məxluqatının şərindən,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তিনি যা সৃষ্টি করেছেন তার অনিষ্ট থেকে,
মুহিউদ্দীন খান : তিনি যা সৃষ্টি করেছেন, তার অনিষ্ট থেকে,
Bosnian - bosanski
Korkut : od zla onoga što On stvara,
Mlivo : Od zla onog šta stvara,
Bulgarian - български
Теофанов : от злото на онова, което е сътворил,
Chinese -中国人
Ma Jian : 免遭他所创造者的毒害;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : před zlem Jeho stvoření,
Nykl : přede zlem jeho stvoření:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ ހައްދަވާފައިވާހާ ތަކެތީގެ ނުބައިކަމުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Opdat hij mij moge bevrijden van de boosheid der schepselen, welke hij heeft geschapen.
Leemhuis : tegen het kwaad dat Hij geschapen heeft
Siregar : Tegen het kwaad dat Hij geschapen heeft.
English
Ahmed Ali : From the evil of what He has created,
Ahmed Raza Khan : “From the evil of His entire creation.”
Arberry : from the evil of what He has created,
Daryabadi : From the evil of that which He hath created,
Hilali & Khan : "From the evil of what He has created;
Itani : From the evil of what He created.
Maududi : from the evil of all that He created;
Mubarakpuri : "From the evil of what He has created,"
Pickthall : From the evil of that which He created;
Qarai : from the evil of what He has created,
Qaribullah & Darwish : from the evil of what He has created,
Saheeh International : From the evil of that which He created
Sarwar : against the evil of whatever He has created.
Shakir : From the evil of what He has created,
Transliteration : Min sharri ma khalaqa
Wahiduddin Khan : from the evil of what He has created,
Yusuf Ali : From the mischief of created things;
French - français
Hamidullah : contre le mal des êtres qu'Il a créés,
German - Deutsch
Abu Rida : vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat
Bubenheim & Elyas : vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat,
Khoury : Vor dem Unheil dessen, was Er erschaffen hat,
Zaidan : vor dem Bösen dessen, was ER erschuf,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Daga sharrin abin da Ya halitta."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो कुछ भी उसने पैदा किया उसकी बुराई से,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हर चीज़ की बुराई से जो उसने पैदा की पनाह माँगता हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dari kejahatan makhluk-Nya,
Quraish Shihab : Dari kejahatan setiap makhluk yang berniat jahat, yang tidak dapat mencegahnya selain Tuhan Sang Maha Penguasa atas segala perkara.
Tafsir Jalalayn : (Dari kejahatan apa yang telah diciptakan-Nya) yaitu dari kejahatan makhluk hidup yang berakal dan yang tidak berakal; serta dari kejahatan benda mati seperti racun dan lain sebagainya.
Italian - Italiano
Piccardo : contro il male che ha creato,
Japanese -日本
Japanese : かれが創られるものの悪(災難)から,
Korean -한국인
Korean : 창조된 사악한 것들의 재앙으 로부터 보호를 구하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : له شهڕ و خراپهی ههرچی که دروستی کردووه (له پهری و ئادهمیزاد و مار و مێرو).
Malay - Melayu
Basmeih : "Dari bencana makhluk-makhluk yang Ia ciptakan;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് സൃഷ്ടിച്ചുട്ടുള്ളവയുടെ കെടുതിയില് നിന്ന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന് സൃഷ്ടിച്ചവയുടെ ദ്രോഹത്തില്നിന്ന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : mot ondt fra det Han har skapt,
Pashto -پښتو
عبدالولي : د هر هغه شي له شر نه چې ده پیدا كړى دى
Persian - فارسی
انصاریان : از زیان مخلوقاتی که [با انحرافشان از قوانین الهی به انسان] ضرر می رسانند،
آیتی : از شر آنچه بيافريده است،
بهرام پور : از شرّ آنچه آفريد
قرائتی : از شرّ آنچه او آفرید [و داراى شرّ است].
الهی قمشهای : از شرّ مخلوقات (شریر و مردم بد اندیش).
خرمدل : از شر هر آنچه خداوند آفریده است. [[«شَرِّ»: بلا و بدی. «شَرِّ مَا ...»: در اضافه (شَرِّ) به (مَا) این نکته است که پروردگار با این بیان به انسان فهمانده است که هر شرّی از هر مخلوقی صادر و ناشی شود، منتسب و مرتبط به خود آن مخلوق است. شرّ محض هم وجود ندارد و بلکه شُرور نسبی است. آنچه نسبت به تو شرّ است، نسبت به آفریده دیگری خیر است. مثلاً اگر گرگی گوسفند تو را بخورد، این کار نسبت به تو و گوسفند شرّ است و نسبت به گرگ خیر. تفنگ یک حربه دفاعی است؛ نشانه رفتن آن به سوی دشمن خونخواره خیر، و به سوی دوست یا آدم بیگناهی شرّ است.و ... خلاصه خدا هر چیزی را برای کاری و مصلحتی آفریده است و اغلب حکمت و فلسفه آنها از دید ما پنهان است.]]
خرمشاهی : از شر هر آنچه آفریده است
صادقی تهرانی : «از شرّ آنچه آفریده است؛»
فولادوند : از شرّ آنچه آفريده،
مجتبوی : از شر آنچه آفريده است
معزی : از بدی آنچه آفرید
مکارم شیرازی : از شرّ تمام آنچه آفریده است؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przed złem tego, co On stworzył,
Portuguese - Português
El-Hayek : Do mal de quem por Ele foi criado.
Romanian - Română
Grigore : de răul a ceea ce a creat,
Russian - русский
Абу Адель : от зла тех, которых Он сотворил [от зла любого из творений],
Аль-Мунтахаб : от злотворности тех из творений Аллаха, кто способен на зло, и от зла которых может защитить только Тот, кто властен над ними;
Крачковский : от зла того, что он сотворил,
Кулиев : от зла того, что Он сотворил,
Кулиев + ас-Саади : от зла того, что Он сотворил,
Османов : от зла того, что Он сотворил,
Порохова : От зла того, что Он создал;
Саблуков : От злотворности того, что сотворил Он,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪي پيدا ڪيو اٿس تنھنجي بڇڙائي کان.
Somali - Soomaali
Abduh : Wixii shar leh sharkiisa.
Spanish - Española
Bornez : del mal de lo que Él ha creado
Cortes : del mal que hacen sus criaturas,
Garcia : de todo el mal que existe en lo que Él creó,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na shari ya alivyo viumba,
Swedish - svenska
Bernström : mot det onda i det som Han har skapat,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : аз шарри он чӣ биёфаридааст
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் படைத்தவற்றின் தீங்கை விட்டும்-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бар кылынган, яратылган һәр мәхлукның нинди булса да зарарыннан.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ให้พ้นจากความชั่วร้ายที่พระองค์ได้ทรงบันดาลขึ้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yarattığı mahlukların şerrinden.
Alİ Bulaç : Yarattığı şeylerin şerrinden,
Çeviriyazı : min şerri mâ ḫaleḳ.
Diyanet İşleri : De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Diyanet Vakfı : Yarattığı şeylerin şerrinden,
Edip Yüksel : "Yarattığı şeylerin şerrinden."
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarattığı şeylerin şerrinden,
Öztürk : Yarattıklarının şerrinden,
Suat Yıldırım : Yarattığı şeylerin şerrinden,
Süleyman Ateş : Yarattığı şeylerin şerrinden,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہر اُس چیز کے شر سے جو اُس نے پیدا کی ہے
احمد رضا خان : اس کی سب مخلوق کی شر سے
احمد علی : اس کی مخلوقات کے شر سے
جالندہری : ہر چیز کی بدی سے جو اس نے پیدا کی
طاہر القادری : ہر اس چیز کے شر (اور نقصان) سے جو اس نے پیدا فرمائی ہے،
علامہ جوادی : تمام مخلوقات کے شر سے
محمد جوناگڑھی : ہر اس چیز کے شر سے جو اس نے پیدا کی ہے
محمد حسین نجفی : ہر اس چیز کے شر سے جو اس نے پیدا کی ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : «مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У яратган нарсалар ёмонлигидан.