بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفلق الآية 1 | سوره 113 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Falaq Ayat 1 | Surah 113 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ ﴿113:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “I lutem dhe mbështetem te Zoti i agimit

Feti Mehdiu : Thuaj: “Kërkoj mbështetje te Zoti i agimeve;

Sherif Ahmeti : Thuaj: I mbështetem Zotit të agimit,

Amazigh

At Mensur : Ini: "ad iyi Iûûeô, Mass n wanqaô!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل أعوذ برب الفلق» الصبح.

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول-: أعوذ وأعتصم برب الفلق، وهو الصبح.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በል «በተፈልቃቂው ጎህ ጌታ እጠበቃለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) De: “Pənah aparıram sübhün Rəbbinə!

Musayev : De: “Sığınıram sübhün Rəbbinə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি বলো -- ''আমি আশ্রয় চাইছি নিশিভোরের প্রভুর কাছে, --

মুহিউদ্দীন খান : বলুন, আমি আশ্রয় গ্রহণ করছি প্রভাতের পালনকর্তার,

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Utječem se Gospodaru svitanja

Mlivo : Reci: "Tražim zaštitu u Gospodara svitanja,

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи [о, Мухаммад]: “Опазил ме Господът на разсъмването

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说: 我求庇于曙光的主,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說: 我求庇于曙光的主,

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Utíkám se v ochranu Pána záře jitřní

Nykl : Rci: „Béřu útočiště u Pána JITŘENKY,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަތިހުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: Ik zoek mijn toevlucht bij den Heer van den dageraad,

Leemhuis : Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer van de ochtendschemering

Siregar : Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer der dageraad.

English

Ahmed Ali : SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day

Ahmed Raza Khan : Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.”

Arberry : Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak

Daryabadi : Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak.

Hilali & Khan : Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,

Itani : Say, “I take refuge with the Lord of Daybreak.

Maududi : Say: “I seek refuge with the Lord of the rising day;

Mubarakpuri : Say: "I seek refuge with the Lord of Al-Falaq,"

Pickthall : Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak

Qarai : Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak

Qaribullah & Darwish : Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak

Saheeh International : Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak

Sarwar : (Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn

Shakir : Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,

Transliteration : Qul aAAoothu birabbi alfalaqi

Wahiduddin Khan : Say, "I seek refuge in the Lord of the daybreak

Yusuf Ali : Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn

French - français

Hamidullah : Dis: «Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante,

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "ich nehme meine Zuflucht beim Herrn des Frühlichts

Bubenheim & Elyas : Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs

Khoury : Sprich: Ich suche Zuflucht beim Herrn des Frühlichtes

Zaidan : Sag: "Ich suche Schutz bei Dem HERRN des Morgengrauens

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce "ina neman tsari ga Ubangijin safiya"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "मैं शरण लेता हूँ, प्रकट करनेवाले रब की,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं सुबह के मालिक की - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Aku berlindung kepada Tuhan Yang Menguasai subuh,

Quraish Shihab : [[113 ~ AL-FALAQ (WAKTU SUBUH) Pendahuluan: Makkiyyah, 5 ayat ~ Surat ini memerintahkan Nabi Muhammad saw. untuk kembali pada Tuhannya dan meminta perlindungan dari kejahatan setiap makhluk yang mempunyai kejahatan; dari kejahatan malam ketika mulai gelap, yang membuat jiwa menjadi takut dan tidak mampu untuk mencegahnya; dari segala kejahatan orang yang berusaha untuk melepaskan hubungan setiap manusia; dan dari kejahatan orang yang dengki yang mengharapkan hilangnya nikmat yang diberikan Allah kepada hamba-Nya.]] Katakan, aku berlindung kepada Tuhan (yang menguasai) waktu subuh, dengan hilangnya waktu malam.

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Aku berlindung kepada Rabb Yang menguasai falaq) atau waktu subuh.

Italian - Italiano

Piccardo : Di’: “Mi rifugio nel Signore dell’alba nascente,

Japanese -日本

Japanese : 言え,「梨明の主にご加護を乞い願う。

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 동녘의 주님께 보호를 구하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئه‌ی ئیماندار) بڵێ: په‌نا ده‌گرم به‌و په‌روه‌ردگاره‌ی که به‌ره‌به‌یان پێش ده‌هێنێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad); "Aku berlindung kepada (Allah) Tuhan yang menciptakan sekalian makhluk,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പറയുക: പുലരിയുടെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന്‍ ശരണം തേടുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: പ്രഭാതത്തിന്റെ നാഥനോട് ഞാന്‍ ശരണം തേടുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Jeg søker tilflukt hos morgengryets Herre,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (اى نبي) ته ووایه: زه په رب د سبا پورې پناه نيسم

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: به پروردگار سپیده دم پناه می برم،

آیتی : بگو: به پروردگار صبحگاه پناه مى‌برم،

بهرام پور : بگو به پروردگار سپيده دم پناه مى‌برم

قرائتی : [ای پیامبر!] بگو: «پناه مى‌برم به پروردگار سپیده­دم.

الهی قمشه‌ای : بگو: من پناه می‌جویم به خدای فروزنده صبح روشن.

خرمدل : بگو: پناه می‌برم به خداوندگار سپیده‌دم. [[«أَعُوذُ»: پناه می‌برم. متوسّل می‌گردم. «الْفَلَقِ»: سپیده دم. صبح. از آنجا که به هنگام دمیدن سپیده صبح، پرده سیاه شب می‌شکافد، این واژه به معنی طلوع صبح به کار رفته است. بعضی آن را به معنی خلق، یعنی همه آفریدگان جهان دانسته‌اند. چرا که با آفرینش هستی پرده عدم شکافته شده است و نور وجود آشکار گردیده است، و هر روز و هر ساعت هم با آفرینش و پیدایش هر موجودی پرده نیستی شکافته می‌شود و سیمای هستی سر به در می‌آورد.]]

خرمشاهی : بگو به پروردگار فلق پناه می‌برم‌

صادقی تهرانی : بگو: «پناه می‌برم به پروردگار گشایشگر؛»

فولادوند : بگو: «پناه مى‌برم به پروردگار سپيده دم،

مجتبوی : بگو: پناه مى‌برم به خداوند سپيده‌دم،

معزی : بگو پناه برم به پروردگار بامداد (شکاف صبح)

مکارم شیرازی : بگو: پناه می‌برم به پروردگار سپیده صبح،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Mów: "Szukam schronienia u Pana jutrzenki

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize: Amparo-me no Senhor da Alvorada;

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Izbăvire caut la Domnul zorilor

Russian - русский

Абу Адель : Скажи: «Обращаюсь за защитой к Господу рассвета [к Аллаху] (Который может удалить любое зло и избавить от страха перед творениями)

Аль-Мунтахаб : Скажи: "Прибегаю к Господу рассвета, который наступает после ухода ночи, прося у Него защиты [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Рассвет" ниспослана в Мекке. Она состоит из 5 айатов. В этой суре рекомендуется пророку - да благословит его Аллах и приветствует! - обращаться к защите своего Господа и прибегать к Нему, ища убежища от всякого из Его творений, кто может причинить зло, и от зла ночи, когда она темнеет, поскольку ночью души людей испытывают одиночество и беспокойство и трудно избавиться от её вреда и от зла тех нечестивцев, которые стремятся сеять раздор среди людей и подрывать связь между ними, и от зла завистника, который желает, чтобы другие рабы Аллаха лишились милости и благоденствия, которыми Аллах наделил их.]]

Крачковский : Скажи: "Прибегаю я к Господу рассвета

Кулиев : Скажи: «Прибегаю к защите Господа рассвета

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Прибегаю к защите Господа рассвета

Османов : Скажи: "Ищу убежища у Господа рассвета

Порохова : Скажи: "Ищу спасенья я у Господа рассвета

Саблуков : Скажи: "Ищу убежища у Господа рассвета

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) چؤ ته صبح جي پالڻھار جي پناھ گھران ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad dhahdaa (Nabiyow) waxaan ka magangalay Eebeha Subaxa (abuuray).

Spanish - Española

Bornez : Di: «Me refugio en el Señor del alba

Cortes : Di: «Me refugio en el Señor del alba

Garcia : Di: "Me refugio en el Señor del amanecer,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Najikinga kwa Mola Mlezi wa mapambazuko,

Swedish - svenska

Bernström : SÄG: "Jag söker skydd hos gryningens Herre,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Ба Парвардигори субҳгоҳ паноҳ мебарам,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நீர் சொல்வீராக: அதிகாலையின் இறைவனிடத்தில் நான் காவல் தேடுகிறேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт, әй Мухәммәд, "Мин сыенамын таңның Раббысы Аллаһу тагаләгә күренеп вә күренмичә килә торган һәртөрле зарарлардан.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด ข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าแห่งรุ่งอรุณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.

Alİ Bulaç : De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.

Çeviriyazı : ḳul e`ûẕü birabbi-lfeleḳ.

Diyanet İşleri : De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."

Diyanet Vakfı : De ki:"Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Edip Yüksel : De ki, "Şafağın Rabbine sığınırım."

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Öztürk : De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!

Suat Yıldırım : De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:

Süleyman Ateş : De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہو، میں پناہ مانگتا ہوں صبح کے رب کی

احمد رضا خان : تم فرماؤ میں اس کی پناہ لیتا ہوں جو صبح کا پیدا کرنے والا ہے

احمد علی : کہہ دو صبح کے پیدا کرنے والے کی پناہ مانگتا ہوں

جالندہری : کہو کہ میں صبح کے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں

طاہر القادری : آپ عرض کیجئے کہ میں (ایک) دھماکے سے انتہائی تیزی کے ساتھ (کائنات کو) وجود میں لانے والے رب کی پناہ مانگتا ہوں،

علامہ جوادی : کہہ دیجئے کہ میں صبح کے مالک کی پناہ چاہتا ہوں

محمد جوناگڑھی : آپ کہہ دیجئے! کہ میں صبح کے رب کی پناه میں آتا ہوں

محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) آپ(ص) کہہ دیجئے کہ میں پناہ لیتا ہوں صبح کے پروردگار کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Тонг Роббисидан паноҳ сўрайман.